Elle a remercié les organisations internationales, en particulier le Haut-Commissariat qui avait déjà envoyé un conseiller dans le pays, et a exprimé l'espoir qu'un bureau du HCDH ouvrirait bientôt. | UN | وشكرت هندوراس المنظمات الدولية، ولا سيما مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، على إرسالها مستشاراً إلى البلد، وأعربت عن أملها في فتح مكتب تابع للمفوضية قريباً. |
Se félicitant de cette information, elle a exprimé l'espoir qu'un partenariat s'instaure entre les deux programmes. | UN | ورحبت بالمعلومات وأعربت عن أملها في قيام شراكة بين البرنامجين. |
Elle a aussi demandé ce que serait le résultat de la Réunion, et exprimé l'espoir qu'il ne serait pas nécessaire de négocier les thèmes. | UN | كما تساءلت عن النتيجة التي سيتوصل إليها الاجتماع، وأعربت عن أملها في ألا تكون هناك حاجة للتفاوض بشأن المواضيع. |
Les membres du Conseil de sécurité avaient également accueilli favorablement la création d'une commission d'identification et exprimé l'espoir qu'elle achèverait ses travaux le plus tôt possible. | UN | كما رحب أعضاء مجلس اﻷمن بانشاء لجنة تحديد الهوية، وأعربوا عن أملهم في أن تنتهي من عملها في أقرب وقت ممكن. |
Il s'est déclaré préoccupé par le nombre croissant de recours présentés et a exprimé l'espoir qu'ils ne conduiraient pas à un deuxième processus d'identification qui retarderait une fois encore le référendum. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء تزايد عدد الطعون كما أعرب عن أمله في ألا يؤدي ذلك إلى جولة ثانية من عملية تحديد الهوية بما يؤدي إلى مزيد من التأخير في إجراء الاستفتاء. |
Il a relevé que les Tonga n'avaient pas soumis leur premier rapport au Comité des droits de l'enfant et exprimé l'espoir qu'elles le fassent le plus tôt possible. | UN | ولاحظت اليابان أن تونغا لم تقدم تقريرها الأول إلى لجنة حقوق الطفل وأملت أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Elle a aussi demandé ce que serait le résultat de la Réunion, et exprimé l'espoir qu'il ne serait pas nécessaire de négocier les thèmes. | UN | كما تساءلت عن النتيجة التي سيتوصل إليها الاجتماع، وأعربت عن أملها في ألا تكون هناك حاجة للتفاوض بشأن المواضيع. |
Elle a aussi demandé ce que serait le résultat de la Réunion, et exprimé l'espoir qu'il ne serait pas nécessaire de négocier les thèmes. | UN | كما تساءلت عن النتيجة التي سيتوصل إليها الاجتماع، وأعربت عن أملها في ألا تكون هناك حاجة للتفاوض بشأن المواضيع. |
Elle a exprimé l'espoir qu'une institution nationale des droits de l'homme soit établie. | UN | وأعربت عن أملها في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Elle a exprimé l'espoir qu'une issue précise à cette question pourra être trouvée à la session en cours. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتمخض الدورة الحالية عن نتيجة محددة بهذا الشأن. |
Elle a exprimé l'espoir qu'elle s'étendrait aux modalités d'application de la législation en matière de perquisition en ligne dans les ordinateurs privés. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتضمن معلومات عن كيفية تطبيق التشريع فيما يتعلق بتفتيش الحواسيب الخاصة. |
Elle a précisé que sa mission avait eu des discussions bilatérales à ce sujet et elle a exprimé l'espoir qu'une solution pourrait être rapidement trouvée. | UN | وقالت إن البعثة قد عقدت مناقشات ثنائية بشأن هذه المسألة وأعربت عن أملها في أن يجري حلها في وقت قريب. |
Le Comité a noté que le Gouvernement maintenait cependant les réserves émises en ce qui concernait la Convention et il a exprimé l'espoir qu'un effort soutenu serait déployé dans l'avenir pour les lever. | UN | ولاحظت اللجنة ان الحكومة لا تزال متمسكة بتحفظات على الاتفاقية، وأعربت عن أملها في بذل جهد متواصل لسحب تلك التحفظات مستقبلا. |
Le Comité a regretté que le rapport ne soit pas encore disponible et exprimé l'espoir qu'il le recevrait dès que possible. | UN | 112 - وأبدت اللجنة أسفها لعدم إتاحة التقرير بعد وأعربت عن أملها في أن تتلقى هذا التقرير في أقرب فرصة ممكنة. |
Elle a exprimé l'espoir qu'au cours des 50 prochaines années, l'Organisation des Nations Unies deviendrait véritablement l'Organisation de tous les peuples, y compris des peuples autochtones, et reflèterait ainsi enfin en elle-même l'égalité et la solidarité de l'humanité. | UN | وأعربت عن أملها في أن تصبح اﻷمم المتحدة في الخمسين سنة التالية هي حقيقة اﻷمم المتحدة لجميع الشعوب، بما فيها الشعوب اﻷصلية، وأن تعكس بالتالي في طياتها، أخيرا، مساواة وتضامن البشرية. |
Elle a également pris note avec satisfaction des conclusions de l'Institut concernant les femmes et les médias, et exprimé l'espoir qu'elles seraient présentées à la Commission lors de sa quarantième session, quand cette question serait examinée à titre prioritaire. | UN | ورحبت المديرة بما خلص اليه المعهد من نتائج بشأن المرأة ووسائط اﻹعلام، وأعربت عن أملها في تقديم هذه النتائج الى لجنة مركز المرأة في دورتها اﻷربعين، حيث سيكون هذا الموضوع بمثابة بند من البنود اﻷساسية. |
Au cours d'une réunion tenue à Copenhague, à laquelle ont participé des représentants des gouvernements et des organisations non gouvernementales, les présidents d'Amérique centrale ont expliqué les principes sur lesquels se base l'Alliance et exprimé l'espoir qu'elle servirait de modèle aux autres régions. | UN | وأثناء اجتماع عقد في كوبنهاغن بحضور ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية، شرح رؤساء بلدان امريكا الوسطى المبادئ التي يقوم عليها التحالف، وأعربوا عن أملهم في أن يكون نموذجا يُحتذى في المناطق اﻷخرى. |
Les Présidents ont déclaré qu'ils attendaient avec intérêt la prochaine réunion du Conseil européen à Florence et ont exprimé l'espoir qu'elle aboutirait à des résultats concrets et constructifs. | UN | وأكد الرؤساء أنهم يتطلعون إلى الاجتماع القادم للمجلس الأوروبي في فلورنسا، وأعربوا عن أملهم في أن يتمخض المؤتمر عن نتائج ملموسة بناءة. |
Tous les membres du Conseil ont salué la nomination de M. Lakhdar Brahimi comme Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie, et exprimé l'espoir qu'il réussisse à définir rapidement les conditions d'une transition politique pacifique. | UN | ورحب جميع أعضاء المجلس بتعيين الأخضر الإبراهيمي ممثلا خاصا مشتركا للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية معنيا بسوريا، وأعربوا عن أملهم في أن يحدد بسرعة الشروط اللازمة لتحقيق الانتقال السياسي بشكل سلمي. |
Il a exprimé l'espoir qu'au titre de son nouveau statut, Chypre apporterait une contribution au PNUD. | UN | ثم أعرب عن أمله بأن تكون قبرص، بمركزها الجديد، مساهما في البرنامج. |
Il a exprimé l'espoir qu'au titre de son nouveau statut, Chypre apporterait une contribution au PNUD. | UN | ثم أعرب عن أمله بأن تكون قبرص، بمركزها الجديد، مساهما في البرنامج. |
À cet égard, M. Al Nsour a exprimé l'espoir qu'ONU-Femmes s'occupe de la situation des femmes vivant sous occupation. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في أن يعالِج جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة الأوضاع التي تعيشها المرأة العربية تحت الاحتلال. |
Elle a salué l'engagement pris par la Thaïlande d'envisager la possibilité de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et a exprimé l'espoir qu'elle engagerait un processus de consultation ouverte et publique sur la ratification et la mise en œuvre de cet instrument. | UN | ورحبت بالتزام تايلند ببحث إمكانية التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وأملت في أن تشرع تايلند في عملية مشاورات علنية وعامة بشأن التصديق والتنفيذ. |