"exprimée dans" - Translation from French to Arabic

    • المعرب عنه في
        
    • المعرب عنها في
        
    • المعبر عنه في
        
    • أعرب عنها في
        
    • المعبر عنها في
        
    • الذي تم الإعراب عنه في
        
    • اﻹعراب عنه في
        
    • أعرب عنه في
        
    • أُعرب عنها في
        
    • الذي أعربت عنه في
        
    • المعبّر عنها في
        
    • الواردة نظرياً في
        
    • المتجسدة في
        
    • الذي أُعرب عنه في
        
    • المعبﱠر عنها في
        
    Elle souscrit entièrement à l'opinion exprimée dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle les participants à la conférence : UN وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو
    Réaffirmant également la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive au service de tous les peuples, UN " وإذ تؤكد من جديد أيضا العزم المعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة للألفية على كفالة جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع،
    Ma délégation ne partage pas l'idée exprimée dans la première phrase du paragraphe 7 de la section IV de l'annexe. UN إن وفد بلادي لا يوافق على الفكرة المعرب عنها في الجملة الأولى من الفقرة 7، القسم رابعا، من المرفق.
    La volonté exprimée dans la Charte de UN إن التصميم المعبر عنه في الميثاق على العمل على:
    Cette politique s'étend progressivement en dépit de l'opposition du Parlement européen exprimée dans une motion du 1er avril 2004. UN وتشهد هذه السياسة توسعا تدريجيا رغم معارضة البرلمان الأوروبي التي أعرب عنها في التماس مؤرخ 1 نيسان/أبريل 2004.
    Le Sommet de Johannesburg devait faire de la vision exprimée dans Action 21 une réalité fondée sur des mesures concrètes, des partenariats et une volonté politique. UN وعلى القمة المرتقبة أن تنتقل من الرؤيا المعبر عنها في جدول أعمال القرن 21 إلى مجال الخطوات العملية، والشراكات، والإرادة السياسية.
    2. Réaffirme la ferme volonté, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, de traiter les problèmes d'endettement des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire de manière globale et effective, par diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme; UN " 2 - تؤكد من جديد التصميم، الذي تم الإعراب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، على معالجة مشاكل الديون التي تواجهها البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل بطريقة شاملة وفعالة عن طريق اتخاذ تدابير مختلفة على الصعيد الوطني والدولي لتحسين قدرتها على تحمل دينها على المدى الطويل؛
    En effet, l'examen de la configuration des institutions mises en place au lendemain du Dialogue, ne fait pas ressortir la détermination exprimée dans les textes. UN وإن دراسة تشكيل المؤسسات التي أنشئت بعد الحوار المشترك بين الكونغوليين، لا يدل على التصميم المعرب عنه في النصوص.
    Ceux-ci prennent note de l'intention exprimée dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بالاعتزام المعرب عنه في رسالتكم.
    Le Conseil de sécurité réaffirme sa détermination, exprimée dans les résolutions susmentionnées, d'assurer la pleine et effective mise en oeuvre des sanctions actuelles. UN " ويعيد مجلس اﻷمن تأكيد تصميمه، المعرب عنه في القرارات المذكورة أعلاه، على ضمان اﻹنفاذ الكامل والفعال للجزاءات الحالية.
    Le Conseil de sécurité réaffirme sa détermination, exprimée dans les résolutions susmentionnées, d'assurer la pleine et effective mise en oeuvre des sanctions actuelles. UN " ويعيد مجلس اﻷمن تأكيد تصميمه، المعرب عنه في القرارات المذكورة أعلاه، على ضمان اﻹنفاذ الكامل والفعال للجزاءات الحالية.
    À cet égard, nous partageons pleinement l'opinion exprimée dans la Déclaration ministérielle du Groupe des 77 sur l'Agenda pour le développement, à savoir qu'il faudrait par-dessus tout que l'adhésion proclamée à la libéralisation du commerce soit consistante et cohérente avec la mise en oeuvre de politiques commerciales spécifiques. UN وفي هذا الصدد، نحن نشاطر بالكامل الرأي المعرب عنه في البيان الوزاري الصادر عن مجموعة اﻟ ٧٧ بشأن خطة للتنمية، بأنه ينبغي قبل كل شيء أن يكون هناك اتساق وتماسك بين الالتزام المعلن بتحرير التجارة من ناحية، وتطبيق السياسات التجارية المحددة من الناحية اﻷخرى.
    Ils ont pris note de l'intention exprimée dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بالنية المعرب عنها في رسالتكم.
    Dans la pratique, la volonté exprimée dans les textes ne se traduit pas dans les faits. UN ولذلك فإن الإرادة المعرب عنها في النصوص غير مترجمة على أرض الواقع.
    WOOMB International soutient sans réserve la volonté exprimée dans la Déclaration de Beijing de : UN تدعم منظمة وومب الدولية بكل إخلاص التصميم المعبر عنه في إعلان بيجين للقيام بما يلي:
    L'Afrique espère que la communauté internationale accompagnera cette volonté fortement exprimée dans la Déclaration de Ouagadougou, en l'appuyant dans tous ses aspects. UN وتأمل أفريقيا أن يساند المجتمع الدولي العزيمة القوية التي أعرب عنها في إعلان واجادوجو بدعمها في كل جوانبها.
    La volonté de l'État, soit l'intention exprimée dans sa déclaration ou celle qui peut être déduite de l'interprétation donnée à cette déclaration, est un élément fondamental de l'application de l'acte dans le temps. UN فإرادة الدولة والنية المعبر عنها في الإعلان أو التي يمكن استنتاجها من تفسيره، أساسيتان في التطبيق الزمني للعمل.
    La position de ma délégation sur les différents aspects de la question à l'examen a déjà été exprimée dans différentes réunions du Groupe de travail, ainsi que dans d'autres instances. UN إن موقف وفد بلدي بصدد مختلف جوانب المسألة قيد النظر قد تم اﻹعراب عنه في شتى اجتماعات الفريق العامل وكذلك في محافل أخرى.
    La dimension écologique, telle qu'exprimée dans le concept de développement durable, est bien sûr cruciale également. UN إن البعد البيئي، كما أعرب عنه في مفهوم التنمية المستدامة، حاسم أيضا بطبيعة الحال.
    Nous partageons l'opinion exprimée dans le rapport selon laquelle la mise en œuvre efficace de la plupart des éléments des programmes axés sur les maladies passe par des services de santé opérationnels. UN ونشارك في الآراء التي أُعرب عنها في التقرير بأن معظم عناصر البرامج المتعلقة بالأمراض في أفريقيا تحتاج إلى توافر خدمات صحية عملية من أجل تقديم خدمات الرعاية الصحية بصورة فعالة.
    Des consultations ont eu lieu à ce sujet à la quatre-vingt-unième session, au cours desquelles le représentant de l'État partie a répété la position de ce dernier exprimée dans la correspondance antérieure; UN وفي الدورة الحادية والثمانين، جرت مشاورات متابعة جدد فيها ممثل الدولة الطرف موقف الدولة الطرف الذي أعربت عنه في المراسلات السابقة؛
    Il a été souligné que le champ d'application de la disposition ne cadrait pas avec la règle de la territorialité exprimée dans la Loi type. UN وأشير إلى أن نطاق الحكم لا يتماشى مع القاعدة المتعلقة بالإقليمية المعبّر عنها في القانون النموذجي.
    Au-delà de l'égalité théorique exprimée dans les dispositions constitutionnelles, les textes de loi et les politiques gouvernementales, l'article 3 prescrit l'égalité concrète des hommes et des femmes du point de vue de l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. UN ورغم المساواة الرسمية الواردة نظرياً في الأحكام الدستورية، والتشريعات وسياسات الحكومات، فإن المادة 3 تنص أيضا على المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع الفعلي بالحقوق الواردة في العهد.
    La nouvelle conception de l'enfant en tant que sujet de droit qui est exprimée dans la Convention relative aux droits de l'enfant se répercute peu à peu dans les lois et politiques nationales. UN ويترجم ببطء في القوانين والسياسات الوطنية التصور المتغير إزاء الطفل بوصفه صاحب الحقوق المتجسدة في اتفاقية حقوق الطفل.
    La délégation roumaine souscrit à l'opinion exprimée dans la conclusion 1, à savoir que les articles 31 et 32 de la Convention de Vienne codifient le droit international coutumier, et considère qu'il en est de même de l'article 33. UN وذكرت إن وفدها يشاطر الرأي الذي أُعرب عنه في مشروع الاستنتاج 1 وهو أن المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا تعكسان مضمون القانون الدولي العرفي، ويَعتبِر أن الأمر ذاته ينطبق على المادة 33.
    L'idée exprimée dans le paragraphe 8 est très importante et celui-ci devrait par conséquent précéder le paragraphe 7. UN وأضافت أن الفكرة المعبﱠر عنها في الفقرة ٨ هامة جداً، ومن ثم يتعين أن تسبق الفقرة ٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more