"exprimées à" - Translation from French to Arabic

    • المعرب عنها في
        
    • التي أعرب عنها في
        
    • التي أُعرب عنها في
        
    • التي أبديت في
        
    • المعبر عنها في
        
    • التي جرى الإعراب عنها في
        
    • اﻹعراب عنها في
        
    • التي تم الإعراب عنها في
        
    • الذي أعرب عنه
        
    • المعرب عنها خلال
        
    • التي أعربت عنها في
        
    • التي أُعرب عنها فيما
        
    • أعربت عنها اللجنة في
        
    • التي أُعرب عنها بشأن
        
    • التي أُعرِب عنها
        
    Tenant compte des opinions exprimées à la Cinquième Commission durant la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في اللجنة الخامسة خلال الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة،
    Prenant en considération les vues exprimées à sa dix-septième session, UN إذ تأخذ في اعتبارها الآراء المعرب عنها في دورتها السابعة عشرة،
    Le Département s'emploiera sérieusement à répondre aux préoccupations exprimées à cet égard. UN على أن الإدارة سوف تبذل جهوداً جادة لمعالجة الشواغل المعرب عنها في هذا المجال.
    Le Gouvernement sierra-léonais partage certaines des opinions exprimées à cet égard par les représentants du Portugal et de la Slovaquie. UN وأضاف المتكلم أن حكومة بلده توافق على بعض الآراء التي أعرب عنها في هذا الصدد ممثلا البرتغال وسلوفاكيا.
    Il a été indiqué que la proposition était censée refléter les vues exprimées à la trente-sixième session du Groupe de travail. UN وسمع الفريق العامل أن القصد من الاقتراح هو أخذ الآراء التي أُعرب عنها في دورته السادسة والثلاثين في الحسبان.
    Le Secrétaire général devrait envisager de présenter de nouvelles propositions fondées sur les vues exprimées à la Cinquième et à la Sixième Commission. UN وينبغي لﻷمين العام أن ينظر في تقديم مقترحات جديدة تستند إلى اﻵراء التي أبديت في اللجنتين الخامسة والسادسة.
    Le secrétariat avait pris note des préoccupations exprimées à cet égard et leur donnerait suite. UN وبين أن الأمانة أحاطت علماً بأوجه القلق المعرب عنها في هذا الصدد وقررت متابعة الأمر.
    Le secrétariat avait pris note des préoccupations exprimées à cet égard et leur donnerait suite. UN وبين أن الأمانة أحاطت علماً بأوجه القلق المعرب عنها في هذا الصدد وقررت متابعة الأمر.
    La CDI doit prendre sa décision en la matière ultérieurement, compte tenu des vues exprimées à la Sixième Commission. UN وينبغي أن تنظر اللجنة في هذا القرار في مرحلة لاحقة بمراعاة وجهات النظر المعرب عنها في اللجنة السادسة.
    Prenant en considération les vues exprimées à sa neuvième session, UN إذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في دورتها التاسعة،
    Prenant en considération les vues exprimées à sa neuvième session, UN إذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في دورتها التاسعة،
    Le Comité de haut niveau, prenant en considération les vues exprimées à sa dix-septième session, approuve l'ordre du jour provisoire ci-après pour sa dix-huitième session, qui doit se tenir en 2014 : UN إن اللجنة الرفيعة المستوى، إذ تأخذ في اعتبارها الآراء المعرب عنها في دورتها السابعة عشرة، تقر جدول الأعمال المؤقت التالي لدورتها الثامنة عشرة المقرر عقدها عام 2014:
    Ayant à l’esprit les vues exprimées à sa onzième session, UN إذ تأخذ في الاعتبار اﻵراء التي أعرب عنها في الدورة الحادية عشرة،
    Tenant compte des opinions exprimées à la Cinquième Commission lors de sa quarante-septième session, UN " وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء التي أعرب عنها في اللجنة الخامسة أثناء الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة،
    La Commission a adopté son règlement intérieur et, ayant à l'esprit les préoccupations exprimées à la septième Réunion des États parties, ses membres ont décidé de simplifier certaines de ses règles contenues dans le premier projet. UN واعتمدت اللجنة نظامها الداخلي، وأخذا في الاعتبار الشواغل التي أعرب عنها في الاجتماع السابق للدول اﻷطراف، فقد قرر أعضاء اللجنة تبسيط بعض القوانين الواردة في المشروع اﻷول.
    2. À sa première session, le Groupe de travail spécial a invité son président à établir un résumé des vues exprimées à chaque session. UN 2- ودعا الفريق العامل المخصص، في دورته الأولى، الرئيس إلى إعداد موجز للآراء التي أُعرب عنها في كل دورة.
    Tenant compte des vues exprimées à sa huitième session, UN إذ تضع في اعتبارها اﻵراء التي أبديت في دورتها الثامنة،
    Les vues qu'il a exprimées à cette occasion sont examinées plus en détail au chapitre III ci-dessous. UN ويرد بحث الآراء المعبر عنها في ذلك البيان بمزيد من التفصيل في الجزء الثالث أدناه.
    La grande divergence des vues exprimées à Johannesburg a posé de nombreux défis, mais a produit également des idées fructueuses dans des domaines où reposent nos forces communes, ainsi que concernant la meilleure façon d'utiliser ces forces. UN والتباين العريض في الآراء التي جرى الإعراب عنها في جوهانسبرغ شكل تحديات عديدة، إلا أنه أسفر عن نفاذ بصيرة قوي في المجالات التي تكمن فيها قوانا المشتركة وفي كيفية استخدامها على أفضل نحو.
    En établissant ce règlement, le Tribunal a dûment tenu compte des vues exprimées à la huitième Réunion des États Parties. UN وقد راعت المحكمة، في قيامها بذلك، اﻵراء التي جرى اﻹعراب عنها في الاجتماع الثامن للدول اﻷطراف.
    Les critiques et les craintes qui ont été exprimées à la Troisième Commission à ce sujet sont donc dénuées de fondement. UN ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي.
    Le Gouvernement ukrainien partage les préoccupations, exprimées à maintes reprises par le Conseil de sécurité, au sujet de l'escalade des combats en Sierra Leone. UN تشارك حكومة أوكرانيا مجلس اﻷمن في القلق الذي أعرب عنه تكرارا، بشأن تصعيد القتال في سيراليون.
    Nous nous félicitons donc des opinions fermes et claires quant à la raison d'être du nucléaire exprimées à la Conférence de prorogation du Traité sur la non-prolifération (TNP) et qui sont actuellement réitérées. UN لهذا نرحب باﻵراء القوية والواضحة حول ضرورة التزام الرشد في المجال النووي المعرب عنها خلال مؤتمر تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والتي يجري حاليا تكرار التأكيد عليها.
    Tenant compte des vues exprimées à la Cinquième Commission lors de la quarante-septième session, UN إذ تضع في اعتبارها اﻵراء التي أعربت عنها في اللجنة الخامسة خلال الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة،
    En troisième lieu, le troisième paragraphe abordait en des termes on ne peut plus clairs les préoccupations exprimées à propos de la responsabilité des sociétés au regard des crimes contre l'humanité. UN وثالثاً، تضمنت الفقرة الثالثة صياغة شديدة اللهجة تناولت الشواغل التي أُعرب عنها فيما يتعلق بمسؤولية الشركات عن الجرائم المرتَكَبة ضد الإنسانية.
    Le Président du Comité administratif pour les questions administratives et budgétaires fait une déclaration concernant les inquiétudes exprimées à la 39e séance de la Commission, le 4 décembre, sur la question de la présentation de rapports oraux de ce comité. UN أدلى رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ببيان يتعلق بالشواغل التي أعربت عنها اللجنة في الجلسة ٣٩ المعقودة في ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر بشأن مسألة قيام تلك اللجنة بعرض تقارير شفوية.
    Tenant compte des vues divergentes exprimées à ce sujet pendant le débat général, UN وإذ تضع في اعتبارها اختلاف الآراء التي أُعرب عنها بشأن هذا الموضوع وخلال المناقشة العامة،
    Appelant l'attention sur les problèmes auxquels le secteur de la santé devait faire face, elle a souligné qu'il fallait faire part à l'Assemblée mondiale de la santé des préoccupations exprimées à la session en cours. UN واسترعت الانتباه إلى المشاكل التي يواجهها القطاع الصحي، مشددة على ضرورة نقل المخاوف التي أُعرِب عنها أثناء الدورة الحالية إلى الجمعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more