Prenant note des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
Prenant note des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
Le Comité a demandé au secrétariat d'élaborer en consultation avec le président du Groupe de rédaction juridique du Comité, une version révisée et annotée du projet de mandat en se fondant sur les vues exprimées par les représentants à la septième session. | UN | وطلبت اللجنة من الأمانة أن تضع، بالتشاور مع رئيس فريق الصياغة القانونية التابع للجنة، نصا منقحا ومشروحا لمشروع الاختصاصات على أساس الآراء التي أعرب عنها الممثلون في الدورة السابعة. |
A cet égard, la délégation bangladaise partage les vues déjà exprimées par les représentants des Philippines et de la Chine. | UN | وفي هذا الصدد، يشاطر وفده وجهات النظر التي أعرب عنها ممثلا الفلبين والصين. |
Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تحيط علما أيضا باﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
En réponse à cela, le Directeur de l'éducation a dit qu'il approuvait pleinement les vues exprimées par les représentants de l'Etat. | UN | وردا على ذلك قال وزير التعليم إنه يؤيد كل التأييد ويقدﱢر اﻵراء التي أعرب عنها ممثلو الشعب. |
Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تحيط علما أيضا باﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
Le rapport du séminaire régional contient les vues exprimées par les représentants des territoires non autonomes qui ont participé au séminaire. | UN | ويتضمن تقرير الحلقة الدراسية الاقليمية وجهات النظر التي أعرب عنها ممثلو اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الذين حضروا الحلقة الدراسية. |
1. Prend note des vues exprimées par les représentants des États Membres à la Cinquième Commission sur cette question; | UN | ١ - تحيط علما باﻵراء التي أعرب عنها ممثلو الدول اﻷعضاء، ضمن اللجنة الخامسة، بشأن هذه المسألة؛ |
La FICSA note avec satisfaction que l’Assemblée générale a répondu, en partie du moins, aux préoccupations exprimées par les représentants du personnel au sujet du Code de conduite des Nations Unies. | UN | يرحب اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين بقرار الجمعية العامة الذي استجابت فيه جزئيا على اﻷقل، للشواغل التي أعرب عنها ممثلو الموظفين بشأن مدونة قواعد السلوك في اﻷمم المتحدة. |
10. Note également les préoccupations exprimées par les représentants des autochtones concernant les flux migratoires incessants et les effets des activités d'extraction minière sur l'environnement ; | UN | 10 - تلاحظ أيضا الشواغل التي أعرب عنها ممثلو الشعوب الأصلية إزاء تدفقات المهاجرين المتواصلة وتأثير التعدين في البيئة؛ |
Néanmoins, le Secrétaire général a tenu compte des vues exprimées par les représentants du personnel lors de la dernière réunion du Comité de coordination. | UN | ومع ذلك، أخذ الأمين العام في الاعتبار الآراء التي أعرب عنها ممثلو الموظفين حول هذا الموضوع في الاجتماع الأخير للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
Qu'il s'agisse des recommandations formulées par les experts en politique ou des vues exprimées par les représentants des gouvernements et les membres de la société civile, la Conférence de Doha a été une manifestation transparente et représentative. | UN | وكان مؤتمر الدوحة حدثا يتسم بالشفافية ويتمتع بقاعدة واسعة، بدءا من التوصيات التي تقدم بها خبراء السياسات وصولا إلى الآراء التي أعرب عنها ممثلو الحكومات وأعضاء المجتمع المدني. |
27. L’une des préoccupations les plus couramment exprimées par les représentants du personnel à l’égard des systèmes d’évaluation du comportement professionnel touche la nécessité d’assurer l’équité entre les divers services d’un organisme en mettant en place des mécanismes pour vérifier la cohérence des évaluations. | UN | 27 - إن أحد أغلب الانشغالات التي أعرب عنها ممثلو الموظفين فيما يتعلق بنظم إدارة الأداء هو الحاجة إلى ضمان الإنصاف عبر شتى الوحدات داخل منظمة ما باستحداث آليات تتحقق من الاتساق في تقييم الأداء. |
Les vues exprimées par les représentants qui ont pris la parole lors de l'examen de la question par la Commission sont consignées dans les comptes rendus analytiques de ces séances (A/C.6/48/SR.33 et 38). | UN | ويتضمن المحضران الموجزان للجلستين A/C.6/48/SR.33 و SR.38 اﻵراء التي أعرب عنها الممثلون الذين تكلموا خلال نظر اللجنة في البند. |
4. Invite son bureau, en préparant la quarante-neuvième session de la Commission, à tenir compte des vues exprimées par les représentants à sa quarante-huitième session et à continuer à tenir des réunions périodiques ouvertes à la participation de tous les États intéressés. | UN | 4 - تطلب إلـى مكتبها أن يراعي، في إطار التحضير للدورة التاسعة والأربعين للجنة، الآراء التي أعرب عنها الممثلون في الدورة الثامنة والأربعين ومواصلة الممارسـة المعمول بهـا التي تقضـي بعقد اجتماعات دورية للمكتب مفتوحة للمشاركة أمام جميع الدول المهتمة بالأمر. |
Ma délégation souscrit également sans réserve aux vues exprimées par les représentants de Cuba et de la Colombie, en particulier en ce qui concerne le paragraphe 5 du dispositif qui introduit le concept d'une intervention extérieure dans les problèmes et les questions régionaux, ce qui pour nous est inacceptable. | UN | كما أن وفدي يوافق تماما على اﻵراء التي أعرب عنها ممثلا كوبا وكولومبيا، وبخاصة فيما يتعلق بالفقرة ٥ من المنطوق التي تأتي بمفهوم الاشتراك الخارجي في المشاكل والقضايا اﻹقليمية، وهو مفهوم لا نقبله. |
En ce qui concerne l’article 12, la délégation afghane s’associe aux vues exprimées par les représentants de la Turquie et de l’Égypte. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٢١ ، قال ان وفده يضم صوته الى اﻵراء التي أعرب عنها ممثلا تركيا ومصر . |
37. Répondant aux préoccupations exprimées par les représentants d'États ainsi que d'ONG et d'autres organisations, les membres des groupes ont apporté plusieurs éclaircissements. | UN | 37- وفي رد على بعض الشواغل التي أثارها ممثلو الدول والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأخرى، قدم المشاركون مزيداً من التوضيحات. |
Les opinions exprimées par les représentants qui ont pris la parole lors de cet examen sont consignées dans les comptes rendus analytiques de ces séances (A/C.6/49/SR.6, 7 et 39). | UN | وتتضمن المحاضر الموجزة لهذه الجلسات آراء الممثلين الذين تكلموا خلال النظر في البند )A/C.6/49/SR.6 و 7 و 39(. |
47. Mme GÜRAY (Turquie) partage les préoccupations exprimées par les représentants du Royaume-Uni et des États-Unis d'Amérique. | UN | ٤٧ - السيدة غوراي )تركيا(: ذكرت أنها تشاطر ممثلي المملكة المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية الشواغل التي أعربا عنها. |