"exprimer les" - Translation from French to Arabic

    • أعرب عن
        
    • للإعراب عن
        
    • اﻹعراب عن
        
    • أعبر عن
        
    • يعربوا عن
        
    • أن يُعرب عن
        
    • بتهاني
        
    Je voudrais toutefois exprimer les réserves de ma délégation sur les parties de la résolution qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance d'Israël. UN بيد أنني أود أن أعرب عن تحفظات وفدي بشأن أجزاء القرارين التي قد تفسر على أنها اعتراف باسرائيل.
    Pour terminer, je tiens à exprimer les sincères remerciements du Japon à la CPI pour le travail qu'elle a accompli jusqu'ici. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن تقدير اليابان الخالص للأعمال التي أنجزتها المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن.
    Pour terminer, je voudrais exprimer les remerciements et la gratitude de Cuba à l'État plurinational de Bolivie, pour son rôle de chef de file dans ce domaine. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن تقدير كوبا وامتنانها لدولة بوليفيا المتعددة القوميات على قيادتها في هذا المجال.
    Je souhaite exprimer les remerciements sincères de mon gouvernement à tous les coauteurs et États Membres pour leur appui. UN وأود أن أعرب عن صادق امتنان حكومتي لمقدميه وللدول الأعضاء كافة على تأييدهم.
    S. E. Mme Hillary Clinton, Secrétaire d'État des États-Unis, avait adressé une lettre au Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines pour exprimer les regrets de son gouvernement au sujet de l'incident. UN وكذلك، كتبت سعادة السيدة هيلارى كلينتون، وزيرة خارجية الولايات المتحدة، إلى حكومته للإعراب عن أسف حكومتها لذلك الحادث.
    Elle tient en particulier à exprimer les réserves de sa délégation concernant l'alinéa 6 du préambule de la résolution proposée. UN وأعربت عن حرصها بوجه خاص على اﻹعراب عن تحفظات وفدها بشأن الفقرة ٦ من ديباجة القرار المقترح.
    Je tiens donc tout d'abord à exprimer les remerciements de ma délégation au Président de l'Assemblée pour avoir fait de la réforme du Conseil de sécurité l'une des priorités de sa présidence. UN ولذلك، أود في البدء أن أعرب عن تقدير وفدي لرئيس الجمعية لانتقائه موضوع إصلاح مجلس الأمن ضمن أولويات رئاسته.
    À cet égard, je voudrais exprimer les sincères remerciements de la Thaïlande à nos amis pour leurs marques de bienveillance et de soutien, et pour nous avoir aidés quand nous en avions besoin. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أعرب عن تقدير تايلند الصادق لأصدقائنا على رسالة حسن النية والدعم التي وجهوها إلينا وعلى المساعدة التي قدموها في وقت احتياجنا إليها.
    Enfin, je voudrais exprimer les remerciements de ma délégation à la délégation française pour l'ouverture dont elle a fait montre dans la conduite des consultations sur ce projet de résolution. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن تقدير وفدي للانفتاح الذي أبداه وفد فرنسا في إجراء المشاورات بشأن مشروع القرار هذا.
    Je saisis également cette occasion pour exprimer les sincères félicitations du Pakistan au représentant de l'Ouganda qui a dirigé avec compétence les travaux de la Commission au cours de la précédente session. UN وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن صادق تقدير باكستان لقيادة أوغندا الماهرة خلال العام الماضي.
    Je crois exprimer les sentiments de nous tous ici en me disant convaincu que la présence de M. Kofi Annan donnera à nos travaux une impulsion décisive. UN وأنا متأكد أنني أتحدث باسمكم جميعا عندما أعرب عن اقتناعي بأن وجود السيد كوفي أنان اليوم سوف يعطي دفعة حاسمة لأعمالنا.
    Je tiens à exprimer les sincères remerciements du groupe aux pays qui ont décidé de se porter coauteurs du projet. UN وأود أن أعرب عن صادق تقدير المجموعة للبلدان التي انضمت إلينا في تقديم مشروع القرار.
    De même, je tiens à exprimer les remerciements de ma délégation à M. Nobuyasu Abe, Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, pour ses observations liminaires. UN كما أود أن أعرب عن شكر وفدي للسيد نوبوياسو آبي، وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، على ملاحظاته الاستهلالية.
    Je voudrais donc exprimer les profondes préoccupations que suscite l'absence de progrès dans les négociations sur le renforcement du Conseil économique et social. UN ولذلك، أود أن أعرب عن قلقي العميق لعدم إحراز تقدم في المفاوضات المتعلقة بتقوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Toutefois, je tiens à faire quelques remarques pour exprimer les vues du Nigéria sur un certain nombre de points. UN بيد أنني أود أن أطرح بعض النقاط كي أعرب عن آراء نيجيريا بشأن عدد من المسائل.
    Je tiens simplement à exprimer les remerciements de l'Union européenne et à faire part de notre appui pour la voie que vous nous montrez. UN أود فحسب أن أعرب عن شكر الاتحاد الأوروبي وتأييده للاتجاه الذي تأخذونه.
    Je voudrais exprimer les félicitations de la Tunisie à la République de Kiribati, à la République de Nauru et au Royaume des Tonga pour leur admission à notre Organisation. UN ولا يفوتني أن أعرب عن تهاني بلادي لكيريباس وناورو ومملكة تونغا إثر قبولها أعضاء في منظمتنا.
    Qu'il me soit permis également d'exprimer les sentiments de respect que nous éprouvons pour son pays, qui joue un rôle important dans le règlement des questions régionales et mondiales. UN اسمحوا لي أيضا أن أعرب عن شعورنا بالاحترام والتقدير لبلده الذي يلعب دورا هاما في حسم القضايا اﻹقليمية والعالمية.
    Avant de terminer, je voudrais exprimer les sincères remerciements des coauteurs pour le soutien que les États Membres, les organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales et les fondations n'ont cessé d'apporter au Centre régional. UN وقبل أن اختتم بياني، اسمحوا لي أن أعرب عن عميق تقدير الوفود المقدمة لمشروع القرار على الدعم المتواصل الذي تقدمه الدول اﻷعضاء والمنظمات والمؤسسات الدولية الحكومية وغير الحكومية للمركز اﻹقليمي.
    Les mots ne suffisent pas à exprimer les remerciements et la gratitude que le peuple sierra-léonais doit au Conseil de sécurité, à la communauté internationale dans son ensemble et aux pays fournisseurs de contingents. UN لا توجد كلمات تكفي للإعراب عن شكر وامتنان أهل سيراليون لمجلس الأمن والمجتمع الدولي ككل وللبلدان المساهمة بقوات.
    Je ferai de mon mieux pour me conformer aux accords auxquels sont parvenus ces groupes, sans pour cela m'abstenir d'exprimer les opinions personnelles que j'ai pu me faire en raison de ma position privilégiée de Président des trois commissions. UN لذا سأبذل قصارى جهدي لكي أكون أمينا فيما يتعلق بالتفاهم الذي تم التوصل إليه فيما بين تلك اﻷفرقة دون تحاشي اﻹعراب عن آرائي الشخصية التي كونتها نظرا لمركزي الفريد كرئيس لﻷفرقة الثلاثة.
    J'aimerais toutefois exprimer les réserves de ma délégation au sujet des parties de ces projets de résolution qui pourraient être interprétées comme une forme quelconque de reconnaissance d'Israël. UN ومع هذا، أود أن أعبر عن تحفظات وفد بلادي فيما يتعلق بتلك اﻷجزاء من مشاريع القرارات التي قد تفسر على أنها شكل من أشكال الاعتراف باسرائيل.
    Cette institution est le lieu où les enfants peuvent exprimer les vues de leurs pairs, porter leurs préoccupations à l'attention des autorités et proposer des mesures spécifiques. UN إن هذه المؤسسة مكان يستطيع فيه الأطفال أن يعربوا عن آراء نظرائهم، وأن يسترعوا انتباه السلطات إلى شواغلهم، وأن يقترحوا اتخاذ إجراءات محددة.
    Si les produits peuvent devoir faire l'objet de modifications ou de substitutions techniques, cellesci devraient être prévues dans l'accord-cadre lui-même, qui devrait également exprimer les besoins de manière suffisamment souple et fonctionnelle (dans les limites de l'article 10 [**hyperlien**]) pour permettre ces modifications. UN وحيثما يحتمل أن تكون التعديلات على المنتجات، أو البدائل التقنية، ضرورية، ينبغي أن يشار إلى ذلك في الاتفاق الإطاري نفسه الذي ينبغي أيضا أن يُعرب عن الاحتياجات على أساس مرن وعملي بقدر كاف (ضمن بارامترات المادة 10 [**وصلة تشعُّبية**]) للسماح بإدخال هذه التعديلات.
    Je voudrais par ailleurs exprimer les félicitations de la Tunisie à la Confédération suisse pour son adhésion à l'Organisation des Nations Unies. UN كما أود أن أتوجـه بتهاني تونـس إلى الاتحاد السويسري بمناسبة انضمامه للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more