Ces expropriations privent le peuple des territoires occupés de leurs moyens d'existence en favorisent leur migration forcée. | UN | وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية. |
Les autorités municipales de Jérusalem ont dit que cette expropriation ouvrait la voie à des expropriations de plus grande envergure. | UN | وصرح المسؤولون في بلدية القدس أن هذه المصادرة هي الخطوة اﻷولى نحو عمليات مصادرة على نطاق أكبر. |
Cependant, depuis plusieurs années, le Congrès se refuse à procéder à des expropriations. | UN | وقد امتنع الكونغرس في السنوات الأخيرة عن إجراء عمليات نزع الملكية. |
Des centaines de personnes peuvent être touchées par des expropriations liées à des projets d’envergure: leurs droits doivent être protégés. | UN | ذلك أن مئات من اﻷشخاص يمكن أن تمسهم قرارات نزع الملكية المرتبطة بالمشاريع الكبيرة الحجم؛ ومن ثم فيجب حماية حقوقهم. |
Par exemple, la construction des colonies s'est poursuivie, tout comme le blocus de Gaza, la démolition et la judaïsation de Jérusalem, les expropriations et l'oppression des Palestiniens. | UN | فعلى سبيل المثال، استمرت إسرائيل في بناء المستوطنات، وفي فرض الحصار على غزة، وفي هدم معالم القدس وتهويدها، وفي مصادرة الأراضي والتنكيل بالفلسطينيين. |
Les expropriations ayant eu lieu à une époque où la Lituanie était occupée, il demande si la question de l'indemnisation a été négociée avec les Puissances occupantes, pour que les diverses religions puissent obtenir réparation. | UN | وبما أن المصادرات قد وقعت في معظم الحالات عندما كانت ليتوانيا إقليما محتلا، فإنه يتساءل عما إذا كان قد جرى التفاوض بشأن التعويضات مع سلطات الاحتلال كي تستفيد الطوائف الدينية. |
Ces expropriations sont antérieures à la nationalisation de la propriété privée en Hongrie. | UN | وتمت عمليات المصادرة هذه قبل تأميم الممتلكات الخاصة في هنغاريا. |
J'aime le Service des expropriations. | Open Subtitles | ما هي المهام الإضافية ؟ . أحب المصادرة للمنفعة العامة |
Réforme agraire : expropriations | UN | الإصلاح الزراعي: الأراضي المصادرة |
Pour attirer l'investissement il était primordial d'instaurer des conditions propices : stabilité politique et économique, primauté du droit, cadre institutionnel et réglementaire solide protégeant la propriété intellectuelle et interdisant les expropriations injustes, et mécanismes de règlement des différends. | UN | وتشمل العناصر الرئيسية لهذه البيئة الاستقرار السياسي والاقتصادي، وسيادة القانون، ووجود إطار مؤسسي وتنظيمي قوي يوفر الحماية للملكية الفكرية والحماية من المصادرة غير النزيهة، وآليات تسوية المنازعات. |
Pour éliminer toute incertitude pour les investisseurs, la Constitution colombienne a été modifiée en 1999 afin de permettre l'abolition des expropriations administratives sans indemnisation. | UN | وأضاف أن الدستور في كولومبيا تم تعديله في عام ١٩٩٩ ﻹلغاء المصادرة اﻹدارية دون تعويض، وذلك في محاولة ﻹزالة عدم اليقين لدى المستثمرين. |
L'État a acquis des terres pour cette communauté et a d'ailleurs procédé à des expropriations beaucoup plus importantes que ce que la communauté autochtone demandait. | UN | وقد حصلت الدولة على أراضي لهذه الطائفة وبدأت في عمليات نزع الملكية أهم من تلك التي طلبتها هذه الطائفة. |
Par exemple, une protection efficace contre les expropriations était un élément nécessaire, compatible avec tous les objectifs de développement. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الحماية الفعلية من نزع الملكية عنصر ضروري يتفق مع أي هدف من أهداف التنمية. |
Ils entendent appliquer ces mesures disciplinaires rétroactivement pour toutes les expropriations opérées depuis la fin des années 50. | UN | وهي تسعى إلى تطبيق هذه العقوبات بأثر رجعي على عمليات نزع الملكية التي حدثت منذ نهاية الخمسينات. |
La plupart des expériences négatives relevant des risques en cause se sont produites dans des pays en développement, par suite d'expropriations, de blocage des transferts financiers ou d'interruption des activités pour cause de guerre ou d'insurrection. | UN | وقد حدثت معظم التجارب السلبية فيما يتعلق بالمخاطر القطرية في البلدان النامية نتيجة نزع الملكية أو منع التحويلات المالية أو تعطل العمليات من جراء الحرب أو العصيان المسلح. |
En outre, la remise en état ou l'ouverture de routes de déviation dites < < du réseau de la vie > > nécessitera de nouvelles expropriations. | UN | وبالإضافة إلى ذك، لا يزال تحسين أو شق طرق " نسيج الحياة " البديلة عن الطرق الرئيسية المغلقة يستلزم مصادرة الأراضي. |
L'auteur constate cependant que la décision n'a eu manifestement aucun effet sur les expropriations effectuées conformément au décret. | UN | غير أن صاحب البلاغ يشير إلى أن هذا القرار لم يؤثر، فيما يبدو، على المصادرات التي تمت بموجب ذلك المرسوم. |
Or, pour pouvoir disposer d'un terrain, il a fallu procéder à des expropriations de maisons et de terres abandonnées pendant la guerre. | UN | غير أن تطوير ميدان الرماية استلزم القيام بنزع الملكية القانونية للمنازل واﻷراضي التي هُجرت خلال الحرب. |
Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. | UN | ففي كل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي. |
C'est à cette époque qu'ont eu lieu l'intervention du canal de Suez, les expropriations chinoises, vietnamiennes et cubaines, les nationalisations pétrolières arabe et péruvienne, qui concernent la première moitié des années 70, les nationalisations en Afrique, qui se sont produites dans les années 60 et 70, et les nationalisations qui ont eu lieu pendant la Révolution des oeillets au Portugal. | UN | وقد شهدت تلك السنوات التدخل في قناة السويس؛ ونزع الملكيات الصينية والفيتنامية والكوبية؛ وتأميم صناعات النفط العربية والبيروفية خلال الجزء اﻷول من عقد السبعينات؛ وعمليات التأميم اﻷفريقية في عقدي الستينات والسبعينات، باﻹضافة إلى عمليات التأميم البرتغالية التي حدثت في مطلع السبعينات. |
Le Comité engage vivement l'État partie à s'abstenir de procéder à des expulsions forcées ou à des expropriations dans le contexte des projets de développement, notamment dans les régions traditionnellement habitées par des minorités ethniques. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتناع عن إخلاء الأفراد قسراً ونزع ملكية الأراضي في إطار مشاريع التنمية، بما في ذلك في المناطق التي تسكنها عادة الأقليات الإثنية. |
2.2 Le 26 octobre 1977, le Portugal a promulgué la loi no 80/77 portant reconnaissance du droit à indemnisation des citoyens portugais et des ressortissants étrangers dont les biens sur le territoire métropolitain portugais avaient fait l'objet d'expropriations ou de nationalisations durant les troubles des années 1975 et 1976. | UN | 2-2 وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 1977، أصدرت البرتغال القانون N.80/77 الذي يعترف بالحق في تعويض المواطنين البرتغاليين والأجانب الذين صودرت ممتلكاتهم أو أُممت في إقليم البرتغـال المتروبولي إبان اضطرابات سنتي 1975 و1976. |
Cette étape importante marque le prélude à la reconnaissance des droits des peuples autochtones, en particulier leur droit à leurs terres ancestrales et à l'utilisation de leurs ressources naturelles, y compris le droit au dédommagement pour les évictions et les expropriations dont ils ont été victimes. | UN | وكانت هذه خطوة مهمة نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية، ولا سيما حقها في أراضي أجدادها وفي استخدام مواردها الطبيعية، بما في ذلك الحق في التعويض عن حالات الطرد ونزع الملكية التي جرت في الماضي. |