"expulsées" - Translation from French to Arabic

    • المطرودين
        
    • الذين طردوا
        
    • للطرد
        
    • طردهم
        
    • المطرودة
        
    • ترحيلهم
        
    • المبعدين
        
    • طُردوا
        
    • والمطرودين
        
    • الإخلاء
        
    • ترحيلهن
        
    • المرحلين
        
    • إبعادهم
        
    • الذين يخضعون لإخلاء المساكن
        
    • يطرد
        
    D'après les chiffres les plus récents, le nombre des personnes expulsées atteint 330 000, dont 250 000 Serbes. UN وتُظهر أحدث البيانات أن عدد المطرودين يبلغ حاليا ٠٠٠ ٣٣٠ شخص، منهم ٠٠٠ ٢٥٠ من الصرب.
    Il faut notamment prendre des mesures pour protéger les droits de propriété des personnes expulsées. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي إقرار تدابير لحماية حقوق الملكية الخاصة بالأشخاص المطرودين.
    Il demande si les autorités bulgares envisagent d'indemniser les personnes expulsées ou de leur fournir un autre logement. UN وتساءل عما إذا كانت السلطات البلغارية تعتزم تعويض الأشخاص الذين طردوا أو توفير سكن بديل لهم.
    Souvent, il s'agit de femmes étrangères, expulsées à cause des problèmes de chômage dans le pays hôte. UN والعديد منهم نساء أجنبيات يتعرضن للطرد من العمل لتخفيف مشاكل البطالة الخاصة بالبلدان التي تستضيفهن.
    Des obligations de ce type sont expressément énoncées dans les projets d'articles 14 et 15 et, indirectement, dans diverses dispositions qui étendent la protection aux personnes qui ont été expulsées. UN وقد وردت تلك الالتزمات على نحو صريح في مشروعي المادتين 14 و 15، وعلى نحو غير مباشر في أحكام متنوعة توفر الحماية لأشخاص تم طردهم.
    Nombre de ces familles expulsées vivotent dans des lieux de réinstallation situés à une distance considérable du centre de la ville, et qui n'ont pas été préparés pour les accueillir. UN وتُقيم مجتمعات عديدة في مواقع إعادة توطين غير صالحة للسكن على بعد مسافة كبيرة من وسط المدينة لم تكن معدة على النحو الملائم لاستقبال الأسر المطرودة.
    Selon l'OIM, sur les 80 personnes expulsées au Malawi chaque mois, au moins deux d'entre elles sont des victimes de la traite. UN وتفيد المنظمة الدولية للهجرة أن من بين 80 شخصاً يتم ترحيلهم شهرياً من جوهانسبرغ، هناك على الأقل شخصين من ضحايا الاتجار.
    Un autre droit important des personnes expulsées qui mérite d'être protégé est le droit à la propriété. UN واسترسل قائلاً إن هناك حقاً آخر من حقوق المطرودين يستحق الحماية ألا وهو حق الملكية.
    Les personnes expulsées ne sont pas autorisées à revenir au Brésil à moins d'un autre décret présidentiel. UN ولا يُسمح للأفراد المطرودين بالعودة إلى البلد ما لم يصدر بذلك مرسوم رئاسي آخر.
    Les dispositions qui encadrent le transit des personnes expulsées figurent au chapitre XIII de la loi sur le séjour des étrangers. UN وترد القواعد التي تنظم عبور المطرودين في الفصل الثالث عشر من قانون إقامة الأجانب.
    L'acte d'expulsion doit être officiel et ainsi ouvrir la voie aux procédures d'appel. Les personnes expulsées ne doivent pas faire l'objet de tortures ou de mauvais traitements. UN ويجب أن يكون إجراء الطرد رسمياً بغية السماح بالاستئناف، وينبغي ألاّ يخضع الأشخاص المطرودين للتعذيب أو الإيذاء.
    Ils ont demandé au GIP de surveiller de près le retour dans leur foyer des personnes qui en ont été expulsées. UN وطلبوا إلى قوة عمل الشرطة الدولية أن تراقب عن قرب عودة المواطنين المطرودين من ديارهم.
    Ils ont demandé au GIP de surveiller de près le retour dans leur foyer des personnes qui en avaient été expulsées. UN وطلبوا إلى قوة الشرطة الدولية أن تراقب عن قرب عودة المواطنين المطرودين من ديارهم.
    J'aimerais maintenant faire une observation au sujet du nombre de personnes expulsées. UN وهنا أود أن أدلي بملاحظة فيما يتعلق بعدد الناس الذين طردوا منها.
    Cependant, la Rapporteuse spéciale ne peut que regretter la passivité des autorités locales, qui ne se sont pas employées à réintégrer les personnes expulsées en 1996 et 1997. UN إلا أن المقررة الخاصة غير راضية عن سلبية السلطات المحلية التي لم تقم بإعادة اﻷشخاص الذين طردوا قسراً في عامي ٦٩٩١ و٧٩٩١.
    D'autres personnes de Bihac et de Cazin, que l'on dit être des partisans de M. Abdic, ont également été expulsées de chez elles. UN وهناك أفراد آخرون، يزعم أنهم من أنصار السيد عبديتش في بيهاتش وكازين، كما تعرضوا للطرد أيضا من ديارهم.
    Les personnes expulsées ont le droit de faire appel des décisions d'expulsion en formant des recours ordinaires et extraordinaires, y compris en exerçant des recours en grâce. UN ويحق للمبعدين الطعن في قرارات طردهم باستخدام سبل الانتصاف العادية والاستثنائية بما في ذلك التماس الرأفة.
    Une personne engagée aux côtés de familles expulsées dit ne jamais avoir connu d'autres lieux semblables. UN فقد قال أحد المكلفين من قِبَل اﻷُسَر المطرودة إنه لم يسبق له قط أن وجد مساكن مؤجرة على هذا اﻷساس.
    En cas de manquement à cette obligation, elles peuvent être expulsées de force sur décision du procureur. UN وإذا ما أبدوا رفضهم لذلك، يجوز عندئذ ترحيلهم قسريا بموافقة النائب العام.
    Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les personnes expulsées autorisées par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. UN ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية.
    Selon les chiffres fournis par l'Éthiopie, 21 905 membres de familles ont accompagné les personnes expulsées pour des raisons de sécurité. UN وقد أحصت إثيوبيا 905 21 من أفراد الأسر الذين رافقوا من طُردوا لأسباب أمنية.
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE à l'appui des personnes déplacées dans leur propre pays, expulsées et réinstallées en Érythrée (centre médical) UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم الأشخاص المشردين داخليا والمطرودين وإعادة توطينهم - مرافق الصحة في إريتريا
    En outre, et c'est fondamental, les mesures d'expulsion forcée s'accompagnent souvent de violences envers les femmes expulsées. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة أن عمليات الإخلاء القسري غالباً ما تصاحبها أعمال عنف تستهدف النساء اللاتي يتم إخلاؤهن.
    Elles sont par la suite emmenées dans des auberges de la Direction nationale des migrations (Dirección General de Migración) où elles sont détenues pour être ensuite expulsées. UN ثم يجري نقلهن إلى ملاجئ تديرها إدارة الهجرة العامة، حيث يجري احتجازهن حتى يتم ترحيلهن.
    L'une des raisons à cela est que l'on estime que jusqu'à 50 % des personnes expulsées sont immédiatement réintroduites dans les réseaux de traite. UN ومن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ هذا التدبير أن ما يقرب من 50 في المائة من المرحلين يتاجَر بهم ثانيةً فور ترحيلهم.
    Parmi ces personnes, cinq auraient été expulsées du territoire national tandis que huit autres auraient été transférées dans des lieux de détention dans l'attente de leur expulsion. UN وجرى إبعاد خمسة من بين هؤلاء الأشخاص من الاقليم الوطني بينما نقل ثمانية آخرون إلى زنزانات احتجاز في انتظار إبعادهم.
    Ces groupes sont notamment les particuliers et les familles sans abri, les personnes qui sont mal logées et ne disposent pas des éléments de confort minimum, les personnes vivant dans des zones de peuplement < < illégales > > , les personnes expulsées de force et les groupes à faible revenu. UN وهذه الجماعات تشمل بصفة خاصة الأشخاص والأسر الذين لا مأوى لهم، وأولئك الذين يعيشون في مساكن غير ملائمة دون أن تتيسر لهم إمكانية الاستفادة من المرافق الأساسية، وأولئك الذين يعيشون في مستوطنات " غير مشروعة " ، وأولئك الذين يخضعون لإخلاء المساكن بالإكراه، والجماعات المنخفضة الدخل.
    Les autres populations non albanaises sont également expulsées du Kosovo-Metohija sous la menace des armes, comme le montre le massacre récent des Roms à Kosovska Mitrovica. UN كما يطرد من كوسوفو وميتوهيا تحت تهديد السلاح سكان آخرون غير ألبانيين، وهذا ما تشهد عليه أعمال القتل التي حدثت مؤخرا والتي ذهب ضحيتها الغجريون المقيمون في كوسوفسكا ميتروفيكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more