- À empêcher les expulsés de prendre des dispositions efficaces pour préserver leurs biens; | UN | " - منع المطرودين من اتخاذ إجراءات فعالة للحفاظ على ممتلكاتهم؛ |
L'Albanie profite de la tragédie des réfugiés serbes expulsés de la République serbe de Krajina par la brutale agression de l'armée croate pour proférer de nouvelles accusations à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وتعمد ألبانيا إلى إساءة استغلال مأساة اللاجئين الصرب المطرودين من جمهورية كرايينا الصربية من جراء العدوان الغاشم الذي شنه الجيش الكرواتي، كي توجه اتهامات جديدة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
On peut également donner comme preuve de l'attitude des autorités croates à l'égard des Serbes le fait que tous les évêques de l'Eglise orthodoxe serbe ont été expulsés de Croatie. | UN | ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا. |
Près de 200 000 réfugiés chypriotes grecs, expulsés de leur foyer, se voient refuser catégoriquement le droit de rentrer chez eux, ce qui contrevient, entre autres, aux dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وهكــــذا حرم ما يقارب ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ قبرصي يوناني، طردوا من ديارهم، حرمانا قاطعا من حقهم في العودة إلى ديارهم، مما يناقض، في جملة أمور، أحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Les membres de la famille ont été accueillis en tant qu'Azerbaïdjanais lorsqu'ils ont été expulsés de Suède. | UN | واستقبلت الأسرة بوصفها مكونة من مواطنين أذربيجان وقت ترحيلهم من السويد. |
Le fait que des enfants soient expulsés de chez eux, ou astreints au service militaire en raison de conflits armés, en particulier, est une honte pour l'humanité si l'on se souvient des dispositions de la Quatrième Convention de Genève et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | إن مأساة اﻷطفال الذين طُردوا من ديارهم أو أُرغِموا على الخدمة العسكرية نتيجة الصراع المسلح، بوجه خاص، تعد وصمة عار في جبين البشرية في ضوء أحكام اتفاقية جنيف الرابعة واتفاقية حقوق الطفل. |
En 2013, environ 20 000 enfants burundais ont été rapatriés et 20 000 autres expulsés de la République-Unie de Tanzanie dans le cadre de la vague d'expulsions mentionnée plus haut (voir par. 45). | UN | 48 - أُعيد حوالي 000 20 طفل بوروندي إلى وطنهم وطُرد 000 20 طفل آخر من جمهورية تنزانيا المتحدة خلال عام 2013 في إطار موجة عمليات الطرد من جمهورية تنزانيا المتحدة (انظر الفقرة 45 أعلاه). |
< < - À empêcher les expulsés de prendre des dispositions efficaces pour préserver leurs biens; | UN | " - منع المطرودين من اتخاذ إجراءات فعالة للحفاظ على ممتلكاتهم؛ |
Au 16 novembre, 8 902 Burundais avaient été expulsés de la République-Unie de Tanzanie en 2007. | UN | 68 - وحتى 16 تشرين الثاني/نوفمبر، بلغ عدد البورونديين المطرودين من جمهورية تنزانيا المتحدة 902 8 في عام 2007. |
Appelant votre attention sur cette mesure illégale des présences internationales dans la province serbe du Kosovo, je vous demande d'user de votre influence pour mettre fin aux souffrances des Serbes arbitrairement détenus à Kosovska Mitrovica, dernier refuge des Serbes expulsés de leurs propres terres. | UN | وإني إذ أوجه انتباهكم إلى هذا العمل غير القانوني الذي يقوم به التواجد الدولي في مقاطعة صربيا، فإني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين تعسفا في كوسوفسكا ميتروفيتشا، الملاذ الأخير للصرب المطرودين من أرضهم. |
Nous ne pouvons oublier que la FORPRONU et le HCR ont, en pleine connaissance de cause ou à leur insu, fait le jeu des Serbes de Pale en assurant le transport des Bosniaques et des Croates de Bosnie expulsés de force de cette même région. | UN | ولا نزال نتذكر أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد حرضتا، سواء عمدا أو بدون عمد، صرب بالي على أن ينقلوا بالقوة البوسنيين والكروات البوسنيين المطرودين من نفس هذه المنطقة. |
Ses derniers assistants auraient été expulsés de la pagode Hoi Phuoc où il est assigné depuis 1982. | UN | وقيل إن مساعديه اﻷخيرين طردوا من معبد هي فووك الذي يعيش فيه تحت اﻹقامة الجبرية منذ عام ٢٨٩١. |
Les enfants de cette personne auraient été expulsés de leurs écoles en raison de cette conversion. | UN | ويقال إن أطفالها طردوا من المدارس بسبب اعتناقها المسيحية. |
Près d'un demi-million de réfugiés syriens du Golan occupé, qui ont été expulsés de leur territoire en 1967, attendent toujours d'être rapatriés et de rentrer dans leur foyer. | UN | ولا يـزال نحــو نصـف مليون لاجـئ سوري مـن الجولان المحتل، الذين طردوا من أرضهم عام٩٦٧ ١، ينتظرون العودة إلى منازلهم. |
D'autres candidats, comme M. Mustafa Al-Barghouti et M. Ahmad Ghuneim, ont aussi été harcelés et interpellés avant d'être expulsés de Jérusalem-Est occupée. | UN | كما تعرض للمضايقة والتفتيش مرشحون آخرون مثل مصطفى البرغوتي وأحمد غنيم ثم طردوا من القدس الشرقية المحتلة. |
Les membres de la famille ont été accueillis en tant qu'Azerbaïdjanais lorsqu'ils ont été expulsés de Suède. | UN | واستقبلت الأسرة بوصفها مكونة من مواطنين أذربيجان وقت ترحيلهم من السويد. |
Deuxièmement, il y a le destin de plus de 300 000 réfugiés et personnes déplacées expulsés de leurs foyers et privés de leurs droits fondamentaux, et dont les perspectives de retour n'ont pas réussi, au cours des huit dernières années, à aller au-delà de discussions infructueuses. | UN | ثانيا، هناك مصير ما يزيدون عن 000 300 من اللاجئين والمشردين داخليا الذين طُردوا من وطنهم وحُرموا من حقوقهم الإنسانية الأساسية، والذين لم تتعد إمكانية عودتهم عن مباحثات لا طائل من ورائها خلال الثمان سنوات الأخيرة. |
Il est aussi préoccupé par l'effet discriminatoire de l'ordonnance de 2005 relative aux campements non autorisés (Irlande du Nord), en vertu de laquelle les Roms/Tsiganes et les gens du voyage irlandais peuvent être expulsés de leur foyer, voir leur foyer détruit, puis être détenus et/ou passibles d'une amende (art. 11). | UN | كما أنها قلقة إزاء الأثر التمييزي للأمر المتعلق بالمخيمات غير المرخص لها لعام 2005 (آيرلندا الشمالية)، الذي يعرِّض الروما/الغجر والرحل الآيرلنديين لطائلة الطرد من بيوتهم وتدميرها ثم حبسهم و/أو تغريمهم (المادة 11). |
84. Le Comité s'inquiète de la situation des enfants expulsés de leur école suite à des sanctions imposées par des enseignants, et des conséquences néfastes de ces expulsions, qui se répercutent parfois sur les taux d'abandon et de fréquentation scolaires. | UN | ٤٨- ويساور اللجنة القلق إزاء حالة اﻷطفال الذين يطردون من المدارس بسبب عقوبات يفرضها المدرسون واﻷثر السلبي المترتب على ذلك والذي يمكن أن يؤثر أحياناً في معدلات التوقف عن الدراسة والمواظبة عليها. |
Certains ont été expulsés de leur domicile par la police tandis que d'autres se sont cachés après avoir appris que les intellectuels albanais étaient délibérément massacrés. | UN | وطردت الشرطة البعض من ديارهم وتوارى غيرهم عن الأنظار بعد تلقيهم بلاغات عن عمليات قتل عن عمد للمثقفين الألبان. |
La tragédie vécue par les réfugiés de Palestine, dépossédés de leurs foyers et expulsés de leur patrie, se poursuit depuis des décennies et aucune solution à la question de Palestine n'est encore en vue. | UN | وقال إن مأساة اللاجئين الفلسطينيين الذين اغتصبت ديارهم وطردوا من وطنهم قد تواصلت على مدى عقود، دون وجود حل للقضية الفلسطينية حتى الآن. |
Le Comité prend note des observations de l'État partie qui objecte que les éléments présentés par l'auteur ne viennent pas étayer, ne serait-ce que par un commencement de preuve, ses allégations selon lesquelles la conséquence inévitable et prévisible de l'expulsion serait que l'auteur et sa famille seraient expulsés de la Roumanie vers la République de Moldova où ils seraient persécutés. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك ملاحظات الدولة الطرف التي تفيد بأن الأدلة المقدمة من صاحب البلاغ لا تؤيد، حتى من حيث الظاهر، الاستنتاج بأن النتيجة الحتمية والمتوقعة لترحيل صاحب البلاغ وأسرته إلى رومانيا هي إعادة ترحيلهم إلى جمهورية مولدوفا حيث سيتعرضون للاضطهاد. |
Lors de la période d'insurrection à Cuba au XIXe siècle, le Honduras a servi de refuge à de nombreux indépendantistes expulsés de notre patrie pour avoir conspiré contre le pouvoir colonial. | UN | فخلال فترة العصيان في كوبا في القرن التاسع عشر، كانت هندوراس ملاذا للعديد من المقاتلين من أجل الاستقلال الذين طُرِدوا من وطننا بتهمة التآمر على السلطة الاستعمارية. |