Cette activité montre que le Hezbollah opère à l'extérieur du territoire libanais et en dehors de son cadre national déclaré. | UN | ويدل مثل هذا النشاط على أنّ حزب الله يعمل خارج الأراضي اللبنانية وتتجاوز أنشطته أهدافه الوطنية المعلنة. |
:: De fonds ayant une origine licite mais utilisés à des fins terroristes à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire andorran; | UN | :: الأموال ذات المصدر المشروع غير أنها تستخدم في أغراض إرهابية داخل أو خارج الأراضي الأندورية؛ |
Même si et quand le droit des droits de l'homme devait s'appliquer, le Gouvernement était d'avis qu'il n'était pas lié par le droit des droits de l'homme à l'extérieur du territoire des États-Unis. | UN | وحتى إن كان قانون حقوق الإنسان واجب التطبيق، فقد رأت الحكومة أنها ليست ملزمة بتطبيقه خارج أراضي الولايات المتحدة. |
La vaste majorité était détenue dans des prisons et centres de détention se trouvant à l'extérieur du territoire occupé, en violation du droit international humanitaire. | UN | وتُحتَجز الغالبية العظمى في السجون ومراكز الاحتجاز التي تقع خارج الأرض المحتلة، في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
Le coût des études supérieures que les jeunes suivent à l'extérieur du territoire est estimé à 492 000 livres. | UN | وتقدر تكاليف مواصلة التعليم في مراحل أعلى خارج الإقليم بمبلغ 000 492 جنيه استرليني. |
La présente loi s'applique également aux infractions pénales commises à l'extérieur du territoire national sur lesquelles les tribunaux yéménites ont compétence conformément au Code de procédure pénale. | UN | كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية. |
L'État expulsant prend les mesures nécessaires pour protéger les biens de l'étranger objet de l'expulsion et lui permet, conformément à la loi, d'en disposer librement, même de l'extérieur du territoire. | UN | تتخذ الدولة الطاردة التدابير المناسبة لحماية ممتلكات الأجنبي الخاضع للطرد، وتسمح له، وفقاً للقانون، بالتصرف فيها بحرية، حتى لو كان ذلك من الخارج. |
Au cours de la réunion, le groupe de planification des opérations a également aidé la République arabe syrienne à définir les mesures à prendre en vue du transport et de la destruction de certains produits chimiques à l'extérieur du territoire syrien. | UN | وأبدى اجتماع فريق التخطيط التنفيذي تأييده للجمهورية العربية السورية فيما حددته من خطوات يلزم أن تتخذها السلطات السورية لإخراج مواد كيميائية معينة من البلد بهدف تدميرها خارج الأراضي السورية. |
Par ailleurs, il importe grandement que le plan d'élimination et de destruction des produits chimiques à l'extérieur du territoire syrien soit parfaitement clair, et notamment que le lieu où interviendra la destruction soit bien défini. | UN | ثانيا، يعد الوضوح الكامل بشأن خطة نقل المواد الكيميائية خارج الأراضي السورية وتدميرها خارج أراضيها أمرا بالغ الأهمية، بما في ذلك تحديد موقع التدمير. |
Veuillez décrire les dispositions du Code pénal qui condamnent le recrutement sur le territoire andorran de membres de groupes terroristes opérant à l'extérieur du territoire. | UN | الرجاء وصف أحكام القانون الجنائي التي تدين تجنيد القيام في الأراضي الأندورية بتجنيد أفراد لجماعات إرهابية تنشط خارج الأراضي الأندورية. |
Il contient également les renseignements communiqués au Secrétaire général par le Commissaire général de l'Office sur le retour en Cisjordanie et dans la bande de Gaza de réfugiés immatriculés auprès de l'Office se trouvant à l'extérieur du territoire palestinien occupé. | UN | كما يعرض التقرير المعلومات التي تلقاها الأمين العام من المفوض العام بشأن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة من أماكن تقع خارج الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il renferme également les renseignements communiqués au Secrétaire général par le Commissaire général de l'Office sur le retour en Cisjordanie et dans la bande de Gaza de réfugiés immatriculés auprès de l'Office se trouvant à l'extérieur du territoire palestinien occupé. | UN | كما يعرض التقرير المعلومات التي تلقاها الأمين العام من المفوض العام بشأن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة من أماكن تقع خارج الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Tu as grandi juste à l'extérieur du territoire Américain. | Open Subtitles | لقد نشأتي خارج الأراضي الأمريكية |
Nul ne peut être dépossédé de sa nationalité ni ne peut davantage perdre le droit d'obtenir ou de faire renouveler son passeport à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire de la République. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من جنسيته أو من الحق في الحصول على جواز سفره أو تجديده داخل أو خارج أراضي الجمهورية. |
Quant à elle, la Norvège a traditionnellement été en désaccord avec l'application d'une juridiction nationale à l'extérieur du territoire d'Etats individuels. | UN | والنرويج - من ناحيتها - تعارض بشكل تقليدي تطبيق اختصاص وطني خارج أراضي دول منفردة. |
Toutefois, les tribunaux sud-africains sont dotés d'une telle compétence, dans le contexte de la lutte antiterroriste, s'agissant des ressortissants sud-africains vivant à l'extérieur du territoire ou des étrangers se trouvant en Afrique du Sud, en vertu des textes suivants : | UN | غير أن هذه الولاية القضائية خارج أراضي الجمهورية منصوص عليها في تشريع محدد، ينطبق على رعايا جنوب أفريقيا خارج أراضي جنوب أفريقيا أو على الرعاية الأجانب الذين يعيشون في الوقت الراهن في جنوب أفريقيا. |
Il renferme également les renseignements communiqués au Secrétaire général par le Commissaire général de l'Office sur le retour en Cisjordanie et dans la bande de Gaza de réfugiés immatriculés auprès de l'Office se trouvant à l'extérieur du territoire palestinien occupé. | UN | كما يعرض المعلومات التي تلقاها الأمين العام من المفوض العام للأونروا بشأن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة من أماكن تقع خارج الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il contient également les renseignements communiqués au Secrétaire général par le Commissaire général de l'Office sur le retour en Cisjordanie et dans la bande de Gaza de réfugiés immatriculés auprès de l'Office se trouvant à l'extérieur du territoire palestinien occupé. | UN | ويقدم التقرير أيضا المعلومات التي أتاحها المفوض العام للأونروا للأمين العام بشأن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة من أماكن خارج الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'État partie a indiqué que la distinction était établie par la loi, qui est appliquée sur tout le territoire et dans toutes les affaires où un député est jugé pour une infraction commise à l'extérieur du territoire de la région pour laquelle il a été nommé. | UN | وتفيد الدولة الطرف أنّ هذا الفرق وارد في القانون المطبّق في كلّ أرجاء البلد وفي كل الحالات التي يحاكم فيها أحد أعضاء البرلمان على جريمة مرتكبة خارج الإقليم الذي انتخب ليمثله. |
L'Assemblée législative était saisie d'un projet de modification de cet article tendant à prévoir l'inculpation de personnes responsables d'actes mercenaires à l'extérieur du territoire de la Russie. | UN | وتنظر الجمعية التشريعية حالياً في مشروع تعديل للمادة يهدف إلى إجازة الملاحقة القضائية لأشخاص يمارسون أعمال الارتزاق خارج الإقليم الروسي. |
Il lui recommande également d'accorder une attention particulière à l'obligation qu'ont les entreprises de respecter les droits de l'enfant avec la diligence voulue dans leurs chaînes de fournisseurs et de clients, notamment à l'extérieur du territoire national. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للشرط المطلوب من مؤسسات الأعمال استيفاؤه والمتمثل في إيلاء حقوق الأطفال العناية الواجبة في سلسلة مورّديها وعملائها، بما في ذلك خارج إقليم الدولة الطرف. |
L'État expulsant prend les mesures nécessaires pour protéger les biens de l'étranger objet de l'expulsion et lui permet, conformément à la loi, d'en disposer librement, même de l'extérieur du territoire. | UN | تتخذ الدولة الطاردة التدابير المناسبة لحماية ممتلكات الأجنبي الخاضع للطرد، وتسمح له، وفقاً للقانون، بالتصرف فيها بحرية، حتى لو كان ذلك من الخارج. |