Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un Etat serait en cause; | UN | إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛ |
État actuel du droit international et éléments de fait à la disposition de la Cour — Emploi d'armes nucléaires dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause. | UN | الحالة الراهنة للقانون الدولي والعناصر الوقائعية المتاحة للمحكمة - استخدام اﻷسلحة النووية في حالة وجود ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس حيث يكون بقاء الدولة ذاته مهدداً. |
Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause; | UN | إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛ |
Il est tout à fait possible d'éliminer la pauvreté extrême de la condition humaine d'ici la moitié du siècle prochain — si nous le voulons. | UN | ومن الممكـن تماما لنا أن نزيل الفقر المدقع من الحالة اﻹنسانية قبل أن نبلغ منتصف القرن المقبل ـ إن أردنا ذلك. |
Tout en nous félicitant de cette décision, nous ne partageons pas l'opinion de la Cour à l'effet que le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires pourrait être justifié légalement dans un cas extrême de légitime défense. | UN | وفيمــا نرحــب بهــذا الحكم، فإننا لا نوافق على ما تصر عليه المحكمة في رأيهــا القائــل إن التهديد باﻷسلحة النووية أو استعمالها يمكن أن يكون قانونيا في حالة الدفاع القصوى عن النفس. |
La pauvreté tempérée est passée de 31,7 % en 1987 à 29,2 % en 1994 et la pauvreté extrême de 25,8 % à 22,5 % au cours de la même période. | UN | وانخفض الفقر المعتدل من ٣١,٧ في المائة في عام ١٩٨٧ إلى ٢,٢٩ في المائة في عام ١٩٩٤، كما انخفض الفقر الشديد من ٠,٢٥٨ في المائة إلى ٢٢,٥ في المائة خلال تلك الفترة. |
Ils ont aussi un besoin extrême de fonds de données pour pouvoir gérer leur économie, leur secteur social et leur environnement, notamment pour réaliser et surveiller leurs programmes individuels et ceux qui concernent l’ensemble de leur région et pour donner suite aux recommandations des grandes conférences des Nations Unies tenues ces dernières années. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن احتياجات البلدان النامية من البيانات في مجال إدارة السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بما في ذلك رصد وتنفيذ البرامج الوطنية واﻹقليمية، فضلا عن الاحتياجات المنبثقة من المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة التي انعقدت في اﻵونة اﻷخيرة، احتياجات كبيرة بصورة غير عادية. |
La Bulgarie a estimé que la peine de mort était une forme extrême de mépris et de négation du droit à la vie inhérent à tout individu. | UN | 25 - ترى بلغاريا أن عقوبة الإعدام هي شكل صارخ من أشكال عدم احترام وإنكار الحق في الحياة المتأصل لكل فرد. |
Dans «une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause», la Cour déclare que le droit international et par suite la Cour elle-même n'ont rien à dire. | UN | ففي " ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " تقرر المحكمة أن ليس لدى القانون الدولي وبالتالي لدى المحكمة ما يقال. |
L'implication de cette partie de la réponse de la Cour est que, selon elle, il est possible que l'emploi d'armes nucléaires soit licite «dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause», et donc même si cela constituerait autrement une violation du droit humanitaire. | UN | واﻷثر الذي ينطوي عليه هذا الجزء من حكم المحكمة هو أن من الممكن، في رأي المحكمة، أن يكون استخدام اﻷسلحة النووية مشروعا " في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " ، حتى لو كان في ذلك انتهاك للقانون اﻹنساني. |
«au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» | UN | " إن المحكمة، بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " |
«Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» | UN | " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
97. En conséquence, au vu de l'état actuel du droit international pris dans son ensemble, tel qu'elle l'a examiné ci-dessus, ainsi que des éléments de fait à sa disposition, la Cour est amenée à constater qu'elle ne saurait conclure de façon définitive à la licéité ou à l'illicéité de l'emploi d'armes nucléaires par un État dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle sa survie même serait en cause. | UN | ٩٧ - وبناء على ذلك، وبالنظر إلى الحالة الراهنة للقانون الدولي إذا نُظر إليه بكليته، على نحو ما تفحصته المحكمة أعلاه، وإلى ما تحت تصرفها من العناصر الوقائعية، فإن ثمة ما يدعو المحكمة إلى ملاحظة أنها لا تستطيع الوصول إلى استنتاج حاسم فيما يتعلق بمشروعية أو عدم مشروعية استخدام دولة ما لﻷسلحة النووية في ظرفٍ أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، حيث يكون بقاؤها بالذات معرضاً للخطر. |
«la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» | UN | " إلا أن المحكمة ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع، في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
Au cours des 10 dernières années, l'Albanie a réduit le taux de pauvreté de 25 à 12 %, et le taux de pauvreté extrême de 4,2 à 1,3 %. | UN | وخلال السنوات العشر الماضية، خفضت ألبانيا معدل الفقر من 25 في المائة إلى 12 في المائة، وخفضت معدل الفقر المدقع من 4.2 في المائة إلى 1.3 في المائة. |
Un réseau de protection sociale financé par le Gouvernement devrait ramener le taux de pauvreté extrême de 15 à 8 % au cours des quatre prochaines années. | UN | وهناك شبكة للحماية الاجتماعية تمولها الحكومة لمكافحة الفقر المدقع يراد بها خفض معدل الفقر المدقع من 15 إلى 8 في المائة خلال السنوات الأربع القادمة. |
Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause; | UN | غير أنه في ضوء الحالة الراهنة، للقانون الدولي، والعناصر الموضوعية المتاحة تحت تصرف المحكمة، لا تستطيـع المحكمة أن تخلص بصورة حاسمة إلـى ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها شرعيا أو غير شرعي فـي حالــة الدفاع القصوى عن النفس، حين يكون بقاء الدولة نفسه معرضا للخطر؛ |
Les équipes d'enquête n'ont pas pu, sans s'exposer à un risque extrême de violence de l'une ou de l'autre partie, se rendre dans des régions jugées peu sûres par la gendarmerie. | UN | ولم تتمكن أفرقة التحقيق، من الدخول الى مناطق كانت الشرطة تعتبرها غير مأمونة دون التعرض لمخاطر أعمال العنف الشديد من الجانبين. |
Ils ont aussi un besoin extrême de fonds de données pour pouvoir gérer leur économie, leur secteur social et leur environnement, notamment pour réaliser et surveiller leurs programmes individuels et ceux qui concernent l’ensemble de leur région et pour donner suite aux recommandations des grandes conférences des Nations Unies tenues ces dernières années. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن احتياجات البلدان النامية من البيانات في مجال إدارة السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بما في ذلك رصد وتنفيذ البرامج الوطنية واﻹقليمية، فضلا عن الاحتياجات المنبثقة من المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة التي انعقدت في اﻵونة اﻷخيرة، احتياجات كبيرة بصورة غير عادية. |
Il s'agit d'une forme extrême de violence physique et psychologique perpétrée contre des êtres humains et qui, en tant que telle, constitue un traitement ou une peine cruelle, inhumaine et dégradante au plus haut degré. | UN | وهي شكل صارخ من أشكال العنف البدني والنفسي ضد البشر، فهي تشكل بذلك إلى أبعد حد ضربا من ضروب المعاملات أو العقوبات القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Rappelant aussi la déclaration du Rapporteur spécial selon laquelle la pornographie est peut-être la forme extrême de la violence des hommes à l'égard des femmes E/CN.4/1995/42, par. 69. | UN | وإذ يذكر كذلك بمقولة المقررة الخاصة انه لعل مواد اﻹعلام اﻹباحية أن تكون هي أقصى مظاهر العنف الذي ترتكبه وسائط الاعلام ضد المرأة،)٧٩( |
21. La forme la plus extrême de censure est l'assassinat d'un journaliste. | UN | 21- وأكثر شكل من أشكال الرقابة تطرفاً هو قتل الصحفي. |
14. La violence raciste constitue une forme extrême de discrimination qui a des conséquences graves pour l'exercice des droits fondamentaux des enfants. | UN | 14- ويمثل العنف العنصري شكلا متطرفا من أشكال التمييز العنصري له عواقب وخيمة على تمتع الأطفال بحقوق الإنسان. |
Il faut bien comprendre que se lancer dans une grève de la faim de longue durée est une forme extrême de protestation non violente. | UN | وينبغي إدراك أن القيام بإضراب عن الطعام لمدة طويلة يُعتبر شكلاً متطرفاً من أشكال الاحتجاجات غير العنيفة. |
Dans le St. Helena Strategic Review 2000-2010, le Gouvernement a indiqué que < < la dépendance extrême de l'île par rapport aux aides extérieures ne peut être réduite tant que la desserte n'est pas sensiblement améliorée > > . | UN | 26 - وتؤكد الحكومة، في الاستعراض الاستراتيجي لسانت هيلانة للفترة 2000-2010، على أنه " لا يمكن الإقلال من اعتماد الجزيرة الكبير على المعونة ما لم يتم إحداث تحسين جوهري في إمكانية الوصول إلى الجزيرة " . |