"extrême vulnérabilité" - Translation from French to Arabic

    • الضعف الشديد
        
    • الضعف البالغ
        
    • ضعف شديد
        
    • شدة ضعف
        
    • بشدة تأثر
        
    • بالغ الضعف
        
    • لهشاشة حالة
        
    • ضعفنا الشديد
        
    • والضعف الشديد
        
    • بالضعف البالغ
        
    • الضعيف بشكل
        
    En transférant les ressources aux personnes qui en ont besoin, la protection sociale permet d'accroître la consommation, de réduire l'extrême vulnérabilité des ménages et de prévenir l'aggravation des conditions de vie. UN وعن طريق نقل الموارد إلى أُولئك المحتاجين، تُؤدي الحماية الاجتماعية إلى زيادة معدلات الاستهلاك، والتقليل من مواطن الضعف الشديد لدى الأسرة المعيشية ومنع مزيد من التدهور في الأحوال المعيشية.
    Cette récente catastrophe nous rappelle brutalement l'extrême vulnérabilité de l'humanité tout entière, quelle que soit notre nationalité, face aux forces de la nature. UN إن هذه الكارثة التي وقعت مؤخرا تذكِّرنا بحالة الضعف الشديد للبشرية جمعاء أمام قوى الطبيعة بصرف النظر عن القومية.
    L'adaptation au changement climatique constituera un objectif clef, compte tenu de l'extrême vulnérabilité des atolls à la variabilité, aux changements et aux perturbations climatiques. UN وسيكون التكيف مع تغير المناخ مجال تركيز رئيسياً، نظراً إلى الضعف الشديد للجزر المرجانية إزاء تقلب المناخ والحوادث المتصلة بتغير المناخ والطقس.
    Compte tenu de l'extrême vulnérabilité de la population afghane, les membres ont souligné qu'il faudrait, à l'avenir, suivre de très près certains facteurs potentiellement négatifs. UN وبالنظر إلى الضعف البالغ الذي يعتري السكان الأفغان، أكد الأعضاء أنه يجب مراقبة بعض العوامل السلبية المحتملة في المستقبل مراقبة وثيقة.
    Il a pris bonne note des efforts déployés par l'Uruguay par le biais de ses plans et programmes sociaux, en particulier des mesures prises pour remédier aux problèmes des enfants et des adolescents en situation d'extrême vulnérabilité. UN وأشارت مع التقدير إلى الجهود المبذولة عن طريق الخطط والبرامج الاجتماعية في أوروغواي، وبخاصة التدابير المتخذة للتصدي لمشاكل الأطفال والمراهقين الذين يعيشون في حالة ضعف شديد.
    Les désordres en cours traduisent l'extrême vulnérabilité des zones de grande précarité, qui demeurent insuffisamment préparées pour affronter les rigueurs et les dysfonctionnements du marché mondial. UN وتدل الصعوبات الحالية على شدة ضعف مناطق هشة كثيرة، ليس لديهما الاستعداد الكافي لمواجهة قسوة الأسواق العالمية وأوجه الخلل فيها.
    23. L'Algérie était consciente de la gravité des problèmes écologiques liés à l'extrême vulnérabilité des États fédérés de Micronésie aux changements climatiques. Ces problèmes avaient eu un impact négatif sur les efforts faits par le Gouvernement pour assurer un niveau de vie suffisant à toute la population. UN 23- أفادت الجزائر بأنها تدرك خطورة المشاكل البيئية المرتبطة بشدة تأثر ولايات ميكرونيزيا الموحدة بتغير المناخ، وهي مشاكل كان لها أثر سلبي على الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل تحقيق مستوى معيشة كاف لجميع السكان.
    Les migrants qui font appel aux services de trafiquants risquent de se trouver dans un état d'extrême vulnérabilité du fait de leur situation irrégulière, de l'existence d'une dette dans le pays d'origine et de l'impunité dans laquelle les réseaux de traite et de trafic de personnes opèrent généralement. UN وقد يجد المهاجرون الذين يستعينون بخدمات المهربين أنفسهم في موقف بالغ الضعف بسبب وضعهم الشاذ والديون التي قد يغرمونها في بلدانهم التي قدموا منها وأساليب الإفلات من العقاب التي كثيراً ما تعمل شبكات الاتجار والتهريب في ظلها.
    Profondément préoccupée par l'extrême vulnérabilité des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق لهشاشة حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Ces mesures semblent toutefois insuffisantes compte tenu de l'extrême vulnérabilité des peuples isolés. UN ومع ذلك، يبدو أن هذه الإجراءات لا تكفي بالنظر إلى أحوال الضعف الشديد التي تعيشها الشعوب المنعزلة.
    Ce document montre l'extrême vulnérabilité de ces populations isolées et la nécessité d'agir sans tarder. UN وتعكس هذه الوثيقة مدى حالة الضعف الشديد الذي تعانيه هذه الشعوب المعزولة والحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة.
    À ce sujet, l'extrême vulnérabilité de Tuvalu doit être une considération déterminante avant de décider de sa sortie de la catégorie des PMA. UN ونوه، في هذا الصدد، بأن الضعف الشديد لتوفالو ينبغي أن يكون الاعتبار المهيمن فيما يخص تخرج هذا البلد من فئة أقل البلدان نموا.
    Vu les conditions déplorables auxquelles la population doit faire face et eu égard à son extrême vulnérabilité, il est tout aussi important de fournir un appui immédiat et soutenu aux opérations humanitaires. UN وبالنظر إلى الظروف القاسية التي يعيشها السكان وحالة الضعف الشديد التي هم عليها، يكتسب تقديم الدعم الفوري والدائم للعمليات الإنسانية أهمية حيوية.
    C'est là une situation courante certes dans de nombreux pays en développement, mais l'extrême vulnérabilité et la petite taille des États insulaires en développement les exposent généralement à des impacts néfastes. UN وبينما يشهد الكثير من البلدان النامية هذه الحالة نفسها، عادة ما يؤدي الضعف الشديد للدول الجزرية الصغيرة النامية وضآلة مساحتها إلى جعلها أكثر عرضة للتأثر بالنتائج السلبية.
    Aussi sommes-nous profondément préoccupés par les problèmes écologiques aigus liés à l'extrême vulnérabilité de nos îles à l'élévation du niveau des mers et au changement climatique. UN ولهذا السبب، يساورنا القلق البالغ إزاء المشاكل البيئية المتعلقة بأوجه الضعف الشديد لجزرنا أمام ارتفاع مستوى البحر وتغير المنـــاخ.
    Enfin, il est important de dire que la catastrophe provoquée par le cyclone Georges a souligné une fois de plus l'extrême vulnérabilité des petits États en développement et la nécessité de se pencher tout spécialement sur les difficultés auxquelles ils doivent faire face. UN وأخيرا، يجب أن يقال إن كارثــة اﻹعصار جورج قد أبرزت من جديد الضعف البالغ الذي تتسم به الدول النامية الصغيرة، والحاجة إلــى إيــلاء اعتبار خــاص لظروفها.
    Ceci démontre l'extrême vulnérabilité dans laquelle se trouve le peuple haïtien actuellement et prouve que les efforts humanitaires et de relèvement prendront du temps. UN ويبرز هذا حالة الضعف البالغ التي يجد أبناء الشعب الهايتي أنفسهم فيها وحقيقة أن الجهود الإنسانية وجهود الانتعاش ستستغرق وقتا.
    15. Poursuivre la consolidation de politiques efficaces dans le cadre de la Stratégie nationale en faveur des enfants et des adolescents (20102030), en permettant à l'ensemble de la société de participer à la lutte pour la reconnaissance des droits des enfants et des adolescents qui se trouvent dans une situation d'extrême vulnérabilité (Venezuela); UN 15- أن تواصل توطيد السياسات الفعالة في إطار الاستراتيجية الوطنية للطفولة والمراهقة (2010-2030)، على نحو يسمح بمساهمة المجتمع برمّته في النضال من أجل الاعتراف بحقوق الفتيان والفتيات والمراهقين الذين يجدون أنفسهم في حالة ضعف شديد (فنزويلا)؛
    Il est également préoccupé par l'extrême vulnérabilité des enfants migrants non accompagnés (art. 2 et 5). UN كما يساور اللجنة قلق بشأن شدة ضعف وضع الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم (المادتان 2 و5).
    Un projet d'activités globales à cet égard figure au chapitre II du Programme d'action négocié à la Barbade en mai derniers par la Conférence globale sur le développement durable des petits États insulaires en développement, au cours de laquelle la communauté internationale a reconnu tout particulièrement l'extrême vulnérabilité des petits États insulaires en développement aux effets des catastrophes naturelles et environnementales. UN وترد مسودة عمل شاملة في هذا الخصوص ضمن الفصل الثاني من برنامج العمل الذي جرى التفاوض بشأنه في أيار/مايو من هذا العام من خلال المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة، الذي أبدى فيه المجتمع الدولي اهتماما خاصا بشدة تأثر الدول النامية الجزرية الصغيرة بآثار الكوارث الطبيعية والبيئية.
    Les migrants qui font appel aux services de trafiquants risquent de se trouver dans un état d'extrême vulnérabilité du fait de leur situation irrégulière, de l'existence d'une dette dans le pays d'origine et de l'impunité dans laquelle les réseaux de traite et de trafic de personnes opèrent généralement. UN وقد يجد المهاجرون الذين يستعينون بخدمات المهربين أنفسهم في موقف بالغ الضعف بسبب وضعهم الشاذ والديون التي قد يغرمونها في بلدانهم التي قدموا منها وأساليب الإفلات من العقاب التي كثيرا ما تعمل شبكات الاتجار والتهريب في ظلها.
    Profondément préoccupée par l'extrême vulnérabilité des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق لهشاشة حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Malgré les progrès importants que nous avons accomplis dans la réalisation de certains des OMD, notre extrême vulnérabilité fait qu'il y de fortes chances que ces progrès soient facilement et totalement annulés du jour au lendemain. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها.
    L'épidémie actuelle de choléra, l'insécurité alimentaire et l'extrême vulnérabilité du pays aux catastrophes naturelles ont accru les difficultés auxquelles doit faire face la population haïtienne. UN وأدى استمرار وباء الكوليرا، وانعدام الأمن الغذائي والضعف الشديد للبلد في مواجهة الكوارث الطبيعية، إلى تفاقم المشاق التي يواجهها سكان هايتي.
    Constatant l'extrême vulnérabilité des secteurs les plus pauvres de la population, en particulier des femmes et des enfants, ainsi que l'insuffisance des dispositifs institutionnels locaux et nationaux permettant de faire face aux catastrophes naturelles cycliques, UN وإذ تقر بالضعف البالغ لأشد قطاعات السكان فقرا، ولا سيما قطاعات النساء والأطفال، وبعدم كفاية المؤسسات المحلية والوطنية الموجودة لمواجهة الكوارث الطبيعية المتواترة،
    Il est essentiel que la politique du Fonds prenne en compte les avantages particuliers dont, conformément aux accords, les populations déracinées doivent bénéficier en raison de leur extrême vulnérabilité. UN ومن المهم أن تراعي سياسة الصندوق المركز الخاص الذي توليه الاتفاقات للسكان المشردين بسبب وضعهم الضعيف بشكل خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more