"extrêmes de" - Translation from French to Arabic

    • المتطرفة من
        
    • متطرفة من
        
    • شديدة من
        
    • اﻷكثر مشقة
        
    • الشديدة من
        
    • قصوى من
        
    • متطرفة خاصة
        
    Nous nous joignons à la communauté internationale et à l'Organisation des Nations Unies dans leur détermination de ne pas permettre des actions extrêmes, de quelque nature que ce soit, qui empêcheraient la reprise du processus de paix. UN ونضم صوتنا إلى أصوات المجتمع الدولي والأمم المتحدة في الإعراب عن العزم على عدم السماح للأعمال المتطرفة من أي نوع بالحيلولة دون استئناف عملية السلام.
    À cette occasion, il a rappelé que le génocide, le nettoyage ethnique et d'autres crimes de guerre étaient traditionnellement liés à l'émergence d'idéologies d'exclusion basées sur la race ou l'ethnicité et que des formes extrêmes de racisme, souvent déguisées sous la forme d'un nationalisme radical, pouvaient conduire à des catastrophes innommables. UN وفي تلك المناسبة، أشار إلى أن الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب الأخرى ترتبط تقليديا بظهور إيديولوجيات استبعادية تقوم على أساس العرق أو الأصل العرقي، وأن الأشكال المتطرفة من العنصرية، التي كثيرا ما تكون مخفية تحت ستار نزعة قومية متطرفة، يمكن أن تؤدي إلى كوارث لا توصف.
    Sa politique nationale limite l'emploi des armes nucléaires à la dissuasion dans les cas extrêmes de légitime défense. UN وقال إن سياستها الوطنية تحد من استخدام الأسلحة النووية للردع في حالات متطرفة من الدفاع عن النفس.
    Sa politique nationale limite l'emploi des armes nucléaires à la dissuasion dans les cas extrêmes de légitime défense. UN وقال إن سياستها الوطنية تحد من استخدام الأسلحة النووية للردع في حالات متطرفة من الدفاع عن النفس.
    Les atrocités criminelles, dont le génocide, étaient des formes extrêmes de violations des droits de l'homme. UN 47- إن الفظائع الجماعية، بما فيها الإبادة الجماعية، تمثل أشكالاً شديدة من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a exhorté les gouvernements à prendre des mesures pour éliminer toutes les formes extrêmes de travail des enfants, telles que le travail forcé, le travail servile pour dette et d'autres formes d'esclavage. UN وحثت الجمعية الحكومات على اتخاذ تدابير للقضاء على جميع أشكال عمل اﻷطفال اﻷكثر مشقة مثل العمل القسري، والسخرة وغيرهما من أشكال الاسترقاق.
    Les femmes qui ont quitté leur pays en quête de travail et d'une vie meilleure sont souvent exposées au risque d'exploitations extrêmes de la part de trafiquants. UN وأوضح أن هجرة النساء لبلادهن بحثا عن العمل وعن حياة أفضل، تكون محفوفة في أغلب الأحيان بمخاطر سوء المعاملة الشديدة من جانب من يقومو بالاتجار بالبشر.
    Climat Les Fidji comptent un climat tropical maritime sans grands extrêmes de chaleur ou de froid. UN 3 - تنعم فيجي بمناخ بحري استوائي كالذي يسود في البحار الجنوبية وبطقس لا يشهد مستويات قصوى من الحرارة أو البرودة.
    L'article X du Traité confère aux États le droit de se retirer du Traité dans des cas extrêmes de menace à leur sécurité nationale. UN 18 - واستطرد قائلاً إن المادة العاشرة من المعاهدة تعطي للدول الأطراف الحق في الانسحاب من المعاهدة في حالات متطرفة خاصة بالتهديدات لأمنها القومي.
    Rappelant les tensions ethniques et religieuses actuelles et les formes extrêmes de violence fondée sur l'identité qui se manifestaient dans différentes régions du monde, il a fait observer qu'il y avait une augmentation dangereuse du nombre de situations sur lesquelles la communauté internationale devait d'urgence porter son attention. UN وأشار إلى التوترات الإثنية والدينية الراهنة والأشكال المتطرفة من العنف على أساس الهوية التي تشهدها مناطق مختلفة من العالم، حيث قال إن هناك زيادة خطيرة في عدد الحالات التي تستحق الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; UN وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛
    Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; UN وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛
    Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; UN وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛
    En outre, ils sont soumis à des formes extrêmes de harcèlement et d’intimidation et à des bastonnades. UN وعلاوة على ذلك يخضعون ﻷشكال متطرفة من المضايقة والتخويف والضرب.
    Les personnes converties à d'autres religions constituent également un groupe particulièrement vulnérable, qui subit souvent des formes extrêmes de harcèlement sur le lieu de travail. UN ويشكل المتحولون دينيا فئة ضعيفة أخرى كثيرا ما تعاني من أشكال متطرفة من المضايقة في مكان العمل.
    Dans ces dernières, les enfants autochtones font souvent l'expérience de formes extrêmes de racisme et sont soumis à un programme d'enseignement culturellement inapproprié et inadapté. UN ففي هذه المدارس، كثيراً ما يواجه أطفال الشعوب الأصلية أشكالاً متطرفة من العنصرية ويخضعون لمناهج دراسية غير وثيقة الصلة بهم ثقافياً أو غير مراعية لهم ثقافياً.
    Par exemple, les actes perpétrés par les personnes guidées par les idéologies du pouvoir nazi ou hutu ont montré à quel point des formes extrêmes de racisme, prenant souvent l'apparence d'un nationalisme radical, pouvaient conduire à des catastrophes indicibles. UN وعلى سبيل المثال، بيَّنت الأفعال التي ارتكبها أتباع الإيديولوجية النازية أو إيديولوجية قوة الهوتو كيف يمكن أن تؤدي أشكال متطرفة من العنصرية، تتخفى في كثير من الأحيان خلف قناع القومية الراديكالية، إلى كوارث تفوق الوصف.
    Ceux qui en sont victimes souffrent de formes extrêmes de privation sensorielle, d'anxiété et d'exclusion, dont les effets sont de toute évidence bien plus marqués que ceux des modes licites de privation de liberté. UN والأشخاص المحبوسون انفراديا يعانون من أعراض شديدة من فقدان الإدراك الحسي والقلق والعزلة، تتجاوز بشكل واضح الظروف المشروعة للحرمان من الحرية.
    Parmi les violations pendant un conflit armé qui ont été rapportées figurent des formes extrêmes de torture et d'autres formes de mauvais traitements infligées à des enfants civils et à des enfants enrôlés dans les forces armées, aussi bien par l'État que par d'autres entités. UN وتشمل الانتهاكات المبلغ عنها خلال الصراعات المسلحة ضروبا شديدة من التعذيب وغيرها من ضروب سوء المعاملة التي تُلحق بالأطفال المدنيين والأطفال الذين يدعى أنهم يجندون في القوات المسلحة، من جانب الدول والقوات غير الحكومية.
    L'Assemblée a par ailleurs prié instamment les gouvernements de prendre toutes les mesures voulues pour éliminer toutes les formes extrêmes de travail des enfants, telles que le travail forcé, le travail sous contrainte pour dette et autres formes d'esclavage. UN وحثت الجمعية العامة الحكومات أيضا على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع اﻷشكال اﻷكثر مشقة لعمل اﻷطفال كالعمل القسري والسخرة وغير ذلك من أشكال الاسترقاق.
    Jusqu'à présent, la communauté interna-tionale n'a pas prêté assez attention aux formes extrêmes de violations des droits de l'homme subies par les Éthiopiens, au cours des deux dernières années, aux mains des autorités érythréennes, alors que chacun sait que ces violations ont bien eu lieu et que l'Érythrée refuse toujours de se conformer aux principes du droit hu-manitaire. UN إن المجتمع الدولي لم يُعر قط لحد الآن ما يكفي من الاهتمام للأشكال الشديدة من انتهاكات حقوق الإنسان التي عانى منها الإثيوبيون على مدى السنتين الأخيرتين على أيدي الحكومة الإريترية؛ هذا بالرغم من أن الجميع يعمل حدوث تلك الانتهاكات وأن إريتريا ما زالت تصر على رفض التقيد بمبادئ القانون الإنساني.
    Ces méthodes consistent notamment à maintenir les détenus dans des positions douloureuses ou pénibles, à les priver de sommeil et de lumière pendant des longues périodes, à les exposer à des extrêmes de chaleur, de froid, de bruit et de lumière, à leur recouvrir la tête d'une cagoule, à les priver de vêtements, à les dénuder et à les menacer avec des chiens. UN وهي تشمل، على نحو خاص، حبس المحتجزين في أوضاع مؤلمة و/أو مجهدة، وحرمانهم من النوم والضوء لفترات طويلة وتعريضهم لدرجات قصوى من الحرارة والبرودة والإزعاج والضوء وتغطية الرأس وتجريدهم من الملابس وتعريتهم وتهديدهم باستعمال الكلاب.
    L'article X du Traité confère aux États le droit de se retirer du Traité dans des cas extrêmes de menace à leur sécurité nationale. UN 18 - واستطرد قائلاً إن المادة العاشرة من المعاهدة تعطي للدول الأطراف الحق في الانسحاب من المعاهدة في حالات متطرفة خاصة بالتهديدات لأمنها القومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more