"extradition vers" - Translation from French to Arabic

    • التسليم إلى
        
    • المجرمين إلى
        
    • تسليمهم إلى
        
    • تسليم شخص إلى
        
    • المطلوبين إلى
        
    • الترحيل إلى
        
    • تسليم للمجرمين
        
    Très peu de motifs de refus peuvent être opposés à l'extradition vers des pays nordiques. UN ولا تسري إلا القلة القليلة من مسوغات رفض التسليم إلى بلدان الشمال الأوروبي.
    Son intention se manifeste par son abstention à solliciter des assurances selon lesquelles la peine de mort ne serait pas exécutée en cas d'extradition vers les États-Unis, comme le lui permet son traité bilatéral d'extradition avec ce pays. UN وتتجلى نيتها من قرارها بألاّ تطلب الضمانات بعدم تطبيق عقوبة اﻹعدام في حالة التسليم إلى الولايات المتحدة، كما تخولها بذلك معاهدة تسليم المتهمين الثنائية المبرمة مع ذلك البلد.
    Permettez-moi cependant de noter que certaines procédures d'extradition vers le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda entreprises par d'autres États ont pris bien plus longtemps que celle de M. Naletilić. UN ودعوني أيضا أشير إلى أن بعض عمليات التسليم إلى المحكمة الدولية وإلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من قبل دول أخرى قد استغرقت وقتا أطول بكثير من اﻹجراءات الحالية لتسليم السيد ناليتيليتش.
    Un des coauteurs a expliqué que le paragraphe 4 avait pour but de faciliter l'extradition vers les États mentionnés au paragraphe 1 de l'article 12. UN وأوضح أحد مقدمي الوثيقة أن الفقرة ٤ تهدف إلى تسهيل تسليم المجرمين إلى الدول المذكورة في الفقرة ١ من المادة ١٢.
    Les requérants affirment que leur extradition vers l'Ouzbékistan constituerait une violation par le Kazakhstan de l'article 3 de la Convention contre la torture. UN ويدعي أصحاب الشكوى أن تسليمهم إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً من كازاخستان للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Objet: extradition vers un pays où l'intéressé risque d'être condamné à la réclusion à perpétuité UN الموضوع: تسليم شخص إلى بلد معرض فيه للسجن المؤبد.
    La Charte des droits fondamentaux interdit la peine capitale ainsi que l'extradition vers un État où elle pourrait être prononcée. UN ويحظر الميثاق الأوروبي للحقوق الأساسية عقوبة الإعدام وكذلك تسليم المطلوبين إلى دولة قد تفرض عليهم عقوبة الإعدام.
    - Existence ou mise en place d'une procédure d'appel avec effet suspensif pour les étrangers affirmant que leur renvoi leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements; contenu des garanties données par la voie diplomatique dans les cas d'extradition vers des pays où des personnes risqueraient d'être soumises à la torture ou à des mauvais traitements. UN وجود إجراء يسمح للأجانب، الذين يؤكدون أن قرار إبعادهم قد يعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بأن يطعنوا في هذا القرار بأثر إيقافي، أو وضع هذا الإجراء؛ ومحتوى الضمانات المقدمة عبر القنوات الدبلوماسية في حالات الترحيل إلى البلدان التي قد يتعرض فيها الأشخاص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة.
    Son intention se manifeste par son abstention à solliciter des assurances selon lesquelles la peine de mort ne serait pas exécutée en cas d'extradition vers les Etats-Unis, comme le lui permet son traité bilatéral d'extradition avec ce pays. UN وتتجلى نيﱠتها من قرارها بألاّ تطلب الضمانات بعدم تطبيق عقوبة الاعدام في حالة التسليم إلى الولايات المتحدة، كما تخولها بذلك معاهدة تسليم المتهمين الثنائية المبرمة مع ذلك البلد.
    extradition vers le Kirghizistan UN موضوع البلاغ: التسليم إلى قيرغيزستان
    Une procédure simplifiée, par laquelle la personne visée consent à sa propre remise, est réalisée en quatre mois. L'extradition vers les autres pays nordiques doit être effectuée dans les meilleurs délais. UN فالعملية المبسَّطة، التي يوافق فيها الشخص المطلوب على تسليمه، تكتمل في غضون أربعة أشهر، بينما يجري التسليم إلى بلدان الشمال الأوروبي الأخرى بسرعة.
    Objet: extradition vers le Kirghizistan UN موضوع البلاغ: التسليم إلى قيرغيزستان
    Cette jurisprudence de la Cour d'appel était connue du conseil du requérant puisqu'il était également conseil de la personne concernée par l'extradition vers la Fédération de Russie, affaire qui s'est déroulée antérieurement au cas d'espèce. UN وتشير إلى أن محامي صاحب الشكوى كان يُدرك اجتهاد محكمة الاستئناف في هذا الشأن، بما أنه هو من نَاب عن الشخص المعني بقضية التسليم إلى الاتحاد الروسي التي سبِقَت القضية المعروضة الآن على اللجنة.
    Cette jurisprudence de la Cour d'appel était connue du conseil du requérant puisqu'il était également conseil de la personne concernée par l'extradition vers la Fédération de Russie, affaire qui s'est déroulée antérieurement au cas d'espèce. UN وتشير إلى أن محامي صاحب الشكوى كان يُدرك اجتهاد محكمة الاستئناف في هذا الشأن، بما أنه هو من نَاب عن الشخص المعني بقضية التسليم إلى الاتحاد الروسي التي سبِقَت القضية المعروضة الآن على اللجنة.
    En vertu de la section 193 de cette loi, le Royaume-Uni peut procéder à une extradition vers les États qui sont ses partenaires à une convention internationale lorsqu'une désignation spécifique, prévue par cette section, a été effectuée. UN فبموجب المادة 193 من قانون التسليم لسنة 2003 يجوز للمملكة المتحدة أن تسلم المجرمين إلى الدول الشريكة معها في الاتفاقيات الدولية عند إدراج إشارة محددة إلى هذه الاتفاقيات في تلك المادة.
    Nous convenons sans réserve avec le Président du Tribunal que le fait pour les accusés, de se soumettre à la justice du Tribunal, comme l'exige le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, n'a rien à voir avec l'extradition vers d'autres États. UN ونتفق تماما مــع رئيس المحكمــة على أن تسليــم المتهمين المطلوب بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة أمر ليس له أي علاقــة بمسألة تسليم المجرمين إلى دول أخرى.
    En vertu d'une loi d'extradition distincte visant l'extradition vers le Danemark, l'Islande, la Finlande et la Suède, l'extradition peut avoir lieu en cas d'infraction passible dans l'État requérant d'une peine plus lourde qu'une amende. UN ووفقا لقانون تسليم منفصل يتعلق بتسليم المجرمين إلى أيسلندا، والدانمرك، والسويد، وفنلندا، يمكن تطبيق التسليم في الجرائم التي يعاقب عليها في الدولة مقدمة الطلب بعقوبة أشد من فرض الغرامات.
    Les requérants affirment que leur extradition vers l'Ouzbékistan constituerait une violation par le Kazakhstan de l'article 3 de la Convention contre la torture. UN ويدعي أصحاب الشكوى أن تسليمهم إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً من كازاخستان للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Les citoyens d'Antigua-et-Barbuda qui se livrent à de telles activités sont passibles de poursuites sous l'empire de la loi de 2001 portant prévention du terrorisme ou de la loi de 1993 portant répression du terrorisme, ou d'extradition vers le pays étranger où ces crimes auraient été commis. UN ويحاكم مواطنو أنتيغوا وبربودا المشتركين في هذه الأنشطة بموجب قانون منع الإرهاب لعام 2001، أو قانون قمع الإرهاب لعام 1993، أو يتم تسليمهم إلى البلد الأجنبي الذي ارتكبت فيه هذه الجرائم.
    Si le droit pénal kirghize leur était appliqué, les auteurs seraient accusés d'avoir commis des actes qui constituent des infractions graves emportant la privation de liberté, de sorte que leur extradition vers l'État requérant est pleinement justifiée. UN وبمقتضى القانون الجنائي القيرغيزي، سيتهمون بارتكاب أعمال تعتبر جرائم خطيرة، مما يفضي إلى حرمانهم من الحرية، ومن ثم فإن تسليمهم إلى الدولة مقدمة الطلب مبرر تماماً.
    extradition vers un pays où l'intéressé risque d'être condamné à la réclusion à perpétuité UN الموضوع: تسليم شخص إلى بلد معرض فيه للسجن المؤبد.
    Le chapitre 66, intitulé < < extradition vers un État étranger > > , énonce les principes qui régissent l'extradition. UN 26 - وينص الفصل 66، المعنون " تسليم شخص إلى دولة أجنبية " ، على مبادئ تسليم أحد الأشخاص.
    Dans un État partie, le droit interne ne s'appliquait qu'aux demandes d'extradition vers d'autres pays, et il a été noté que ses dispositions pouvaient être appliquées, mutatis mutandis, aux demandes d'extradition présentées par des pays étrangers. UN وفي إحدى الدول الأطراف، لا ينظّم القانون المحلي إلا طلبات تسليم المطلوبين إلى بلدان أخرى، ولوحظ أن تلك التشريعات يمكن أن تُطبّق على طلبات تسليم المطلوبين المتلقاة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
    Existence ou mise en place d'une procédure d'appel avec effet suspensif pour les étrangers affirmant que leur renvoi leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements; contenu des garanties données par la voie diplomatique dans les cas d'extradition vers des pays où des personnes risqueraient d'être soumises à la torture ou à des mauvais traitements. UN وجود إجراء يسمح للأجانب، الذين يؤكدون أن قرار إبعادهم قد يعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بأن يطعنوا في هذا القرار بأثر إيقافي، أو وضع هذا الإجراء؛ ومحتوى الضمانات المقدمة عبر القنوات الدبلوماسية في حالات الترحيل إلى البلدان التي قد يتعرض فيها الأشخاص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة.
    En raison de ces tortures présumées et des allégations répétées de torture en République islamique d'Iran, le Rapporteur spécial a également demandé au gouvernement de veiller que toute extradition vers la Fédération de Russie ne soit pas suivie d'une extradition ou d'une expulsion vers l'Iran. UN وعلى ضوء هذا التعذيب المزعوم والادعاءات المتكررة للتعذيب في الجمهورية الاسلامية، طلب المقرر الخاص أيضا إلى الحكومة أن تتأكد من أن أي تسليم للمجرمين إلى الاتحاد الروسي لا يعقبه تسليم أو ترحيل إلى إيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more