Décentraliser sans fournir les capacités et les ressources suffisantes a, dans ces certains pays, eu des conséquences fâcheuses sur les droits de l'homme. | UN | كما أن عدم مصاحبة اللامركزية بالقدرات الكافية والموارد قد أدى في بعض البلدان، إلى تأثيرات سلبية على حقوق الإنسان. |
Elles peuvent toutefois avoir des répercussions fâcheuses pour les populations civiles et les États tiers. | UN | بيد أنها يمكن أن يكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Tout progrès dans l'un de ces domaines profite à eux tous; à l'inverse, tout échec sur un plan peut avoir des conséquences fâcheuses pour les autres. | UN | وﻹحــراز تقدم فــي أي من هذه المجالات أثر مفيد عليها جميعا؛ كما أن الفشل في مجال ما له آثار سلبية في المجالات اﻷخري. |
L'exercice d'équilibriste que cela suppose peut avoir des répercussions fâcheuses sur nos concitoyens les plus vulnérables. | UN | ويمكن أن ينطوي التوازن الذي يقتضيه هذا الأمر، على عواقب وخيمة على مواطنينا الأكثر ضعفا. |
Les demandes formulées à la dernière minute par les États, visant à renvoyer à une date ultérieure l'examen d'un rapport qui était prévu à une session donnée, sont extrêmement fâcheuses pour tous les intéressés et ont posé des problèmes considérables au Comité par le passé. | UN | 37- إن الطلبات التي تقدمها الدول في آخر لحظة لتأجيل النظر في التقرير الذي يكون قد حُدد موعد النظر فيه في دورة معينة تؤدي إلى تعطيل عمل جميع المعنيين إلى أبعد حد، وقد سببت مشاكل كبيرة للجنة في الماضي. |
Cette situation imprévue et regrettable a eu des suites fâcheuses sur le dialogue mené avec la délégation de l'État partie. | UN | وكان لهذه الحالة المؤسفة وغير المتوقعة أثر سلبي في الحوار مع وفد الدولة الطرف. |
Le fait de vivre en permanence sous la menace d'une expulsion a des conséquences fâcheuses. | UN | 18 - تترتب على عدم ضمان حيازة مكان الإقامة العديد من العواقب الوخيمة. |
Cuba est, à cet égard, très préoccupée par le fait que plusieurs pays industrialisés ont adopté des lois dont l'application a des répercussions fâcheuses sur la protection des droits des migrants et des demandeurs d'asile. | UN | وكوبا تشعر ببالغ القلق، في هذا الصدد، حيث أن ثمة بلدانا صناعية عديدة قد قامت بوضع قوانين من شأنها أن تفضي إلى آثار مؤسفة في مجال حماية حقوق المهاجرين وطالبي اللجوء. |
La dernière phrase pourrait avoir des conséquences fâcheuses pour les organes de contrôle existants; elle devrait donc être supprimée. | UN | وقد تكون للجملة الأخيرة آثار غير محمودة في هيئات المعاهدات القائمة وبالتالي ينبغي حذف هذه الجملة. |
Tout progrès dans l'un de ces domaines profite à eux tous; à l'inverse, tout échec sur un plan peut avoir des conséquences fâcheuses pour les autres. | UN | وﻹحــراز تقدم فــي أي من هذه المجالات أثر مفيد عليها جميعا؛ كما أن الفشل في مجال ما له آثار سلبية في المجالات اﻷخري. |
Vu les répercussions fâcheuses que de telles pratiques pourraient avoir sur les efforts de réconciliation et le développement des échanges commerciaux, il importe de prendre des mesures pour y mettre fin. | UN | ونظرا لما تتركه مثل تلك الممارسات من آثار سلبية على عملية المصالحة وتنمية التجارة، فمن المهم اتخاذ تدبير لمنعها. |
Les difficultés liées à l'immatriculation des enfants ont des conséquences fâcheuses s'agissant de les assurer contre la maladie et d'assurer leur instruction. | UN | وتترتب على الصعوبات القائمة في تسجيل اﻷطفال نتائج سلبية فيما يتعلق بالتأمين الصحي على اﻷطفال المعنيين وتعليمهم. |
Les États seraient réticents à accepter la notion problématique de crime d'État, leurs principales craintes étant que l'incrimination d'un État pouvait aboutir à punir un peuple tout entier, avec des conséquences fâcheuses. | UN | وتتردد الدول في قبول مفهوم جنايات الدولة اﻹشكالي، ويكمن قلقها الرئيسي في أن تجريم دولة ما قد يؤدي إلى معاقبة شعب بأكمله مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية. |
À plusieurs reprises, la Yougoslavie a souligné avec beaucoup d'inquiétude les conséquences profondes et fâcheuses d'une portée considérable que cette politique de la Turquie entraîne pour nos relations bilatérales et la stabilité dans la région. | UN | وقد دأبت يوغوسلافيا، وهي في شدة القلق، الى اﻹشارة في مناسبات عديدة لما لتلك السياسة التركية من عواقب سلبية وخيمة بعيدة المدى على علاقتنا الثنائية، وعلى الاستقرار في المنطقة. |
Les effets délétères de ces phénomènes sur nos sociétés vulnérables menacent les générations futures et ont des répercussions fâcheuses sur nos économies faibles. | UN | كما أن اﻵثار الضارة الواقعة على مجتمعاتنا الصغيرة تهدد اﻷجيال المقبلة لشعوبنا ولها انعكاسات سلبية كبيرة على اقتصاداتنا الضعيفة. |
Dans certains pays, par exemple, les médecins sont plus nombreux que les infirmières, ce qui a de fâcheuses conséquences sur le système des soins de santé. | UN | ففي بعض البلدان، يفوق مثلا عدد الأطباء عدد الممرضات، وهو أمر له عواقب وخيمة على نظام الرعاية الصحية. |
Il a également été dit que cette solution permettrait d'éviter des conséquences fâcheuses si l'on omettait d'autres conditions d'utilisation pertinentes dans le texte de la Loi type. | UN | وقيل إن هذه الصياغة من شأنها أيضا أن تتفادى عواقب وخيمة إذا ما حذفت من نص القانون النموذجي سائر الشروط ذات الصلة. |
Si quoi que ce soit parait sur le Net, je saurai d'où ça vient et les suites seraient fâcheuses. | Open Subtitles | أي شيء يظهر على الإنترنت, سأعرف من سرّب الأمر, وستكون هنالك عواقب وخيمة |
Les demandes formulées à la dernière minute par les États, visant à renvoyer à une date ultérieure l'examen d'un rapport qui était prévu à une session donnée, sont extrêmement fâcheuses pour tous les intéressés et ont posé des problèmes considérables au Comité par le passé. | UN | 40- تؤدي الطلبات التي تقدمها الدول في آخر لحظة لتأجيل النظر في تقرير حُدد موعد النظر فيه في دورة معينة إلى تعطيل عمل جميع المعنيين إلى أبعد حد، وقد سبب ذلك في الماضي كثيراً من المشاكل للجنة. |
Cette situation imprévue et regrettable a eu des suites fâcheuses sur le dialogue mené avec la délégation de l'État partie. | UN | وكان لهذه الحالة المؤسفة وغير المتوقعة أثر سلبي في الحوار مع وفد الدولة الطرف. |
L'Instance pourrait envisager de recommander la réalisation d'études globales et comparatives sur la question en vue de tirer des enseignements dont les gouvernements pourraient tenir compte lorsqu'ils conçoivent leurs systèmes éducatifs de sorte à éviter des conséquences fâcheuses à l'avenir. | UN | وقد يود المنتدى أن يوصي بإجراء دراسات متعمقة لحالات إفرادية بشأن هذا الموضوع تتسم بالشمول وإمكانية المقارنة بينها بهدف استقاء الدروس المستفادة وتقديمها إلى الحكومات عند وضع نُظم تعليمية من هذا القبيل لتجنب العواقب الوخيمة في المستقبل. |
Toutefois, dans certains pays, ces campagnes de sensibilisation, vu le ton et les termes utilisés lors de la rédaction des articles, ont parfois des conséquences fâcheuses. | UN | بيد أن لحملات التوعية نتائج مؤسفة في بعض البلدان، بسبب اللهجة والعبارات المستعملة. |
Même les politiques sociales les mieux intentionnées peuvent avoir de fâcheuses conséquences. Nous devrions surtout être redevables aux forces de police et aux agences de renseignement, dont le travail difficile et le dévouement sans limite nous protègent. | News-Commentary | ولكن النجاح ليس قدراً محتماً على الرغم من ذلك. فحتى السياسات الاجتماعية القائمة على نوايا حسنة قد تؤدي إلى عواقب غير محمودة. وهنا يتعين علينا أن نكون شاكرين في المقام الأول لقوات الشرطة والوكالات الاستخباراتية التي تساعد بعملها الشاق المتفاني بعيداً عن أعين الجماهير في الحفاظ على سلامتنا. |
54. Dans certains pays, le développement économique s'est accompagné d'une forte diminution des forêts, ce qui a aujourd'hui des conséquences fâcheuses — dégradation des sols et problèmes d'ordre social, culturel et économique. | UN | ٤٥ - وفي بعض البلدان، ارتبطت التنمية الاقتصادية تاريخيا بفقدان كبير للغابات، مما أدى اليوم إلى عواقب مقلقة فيما يتعلق بتردي اﻷراضي، ونشوء صعوبات اجتماعية وثقافية واقتصادية. |
L'incertitude entourant le statut juridique du silence à l'égard d'une déclaration interprétative pourrait avoir des conséquences fâcheuses. | UN | والشك الذي يحيط بالمركز القانوني للسكوت إزاء إعلان تفسيري معين قد يؤدي لاحقا إلى نتيجة غير مرغوب فيها. |
37. Les demandes formulées à la dernière minute par les Etats, visant à renvoyer à une date ultérieure la présentation d'un rapport dont l'examen était prévu à une session donnée, sont extrêmement fâcheuses pour tous les intéressés et ont posé de gros problèmes au Comité par le passé. | UN | ٧٣- إن الطلبات التي تقدمها الدول في آخر دقيقة لتأجيل عرض التقرير الذي يكون قد حدد موعد النظر فيه في جلسة معينة تؤدي إلى ارتباك شديد في عمل جميع المعنيين، وقد سببت مشاكل كبيرة للجنة في الماضي. |