En outre, on a fait observer que la décentralisation dans un État fédéral était souvent due à la structure fédérale de l'État et pouvait être évitée si un accord était trouvé entre les États fédérés et l'État fédéral. | UN | ولوحظ، بالاضافة إلى ذلك، أن اللامركزية في الدول الاتحادية كثيرا ما تكون لها علاقة بالهيكل الاتحادي للدولة ويجوز تجنبها إذا أمكن التوصل إلى تفاهم بين المقاطعات والدولة الاتحادية. |
Le Comité est d'autre part préoccupé par le fait que la structure fédérale de l'État partie rend la mise en œuvre des lois complexe, en risquant de gêner l'application intégrale au niveau des États des nouvelles lois adoptées. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء تعقد عملية التنفيذ بسبب الهيكل الاتحادي للدولة الطرف، وهو ما قد يسفر عن عدم تنفيذ التشريع الجديد تنفيذاً كاملاً في جميع الولايات. |
161. Le Groupe de travail rappelle que la structure fédérale de l'État ne constitue ni un obstacle, ni une restriction aux obligations internationales incombant au Gouvernement de faire en sorte que les autorités des différents États s'acquittent de celles qui découlent pour elles de la Déclaration. | UN | 161- ويذكر الفريق العامل بأن الهيكل الاتحادي للدولة لا يعيق ولا يقلل الالتزامات الدولية للحكومة بضمان وفاء السلطات الحكومية بالتزاماتها بموجب الإعلان. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la structure fédérale de l'État constitue un obstacle à la réalisation de la pleine accessibilité des personnes handicapées dans toutes les provinces et municipalités du pays. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التحدي الذي تشكله البنية الاتحادية للدولة الطرف فيما يتعلق بتحقيق إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة على نحو كامل إلى البيئة المادية المحيطة في جميع الولايات والبلديات في إقليمها. |
Il n'est toutefois pas possible de rassembler l'ensemble des textes de réglementation existants en une loi unique et sous la tutelle d'une seule institution, entre autres choses en raison de la nécessité de disposer de dispositions différenciées pour certaines catégories de population et du fait de la structure fédérale de l'État. | UN | غير أنه لا يمكن توحيد جميع اللوائح ذات الصلة في قانون واحد وفي ظل مؤسسة واحدة لأسباب منها ضرورة تطبيق أحكام مختلفة على فئات محددة ومنها ما يتعلق بهيكل الدولة الاتحادي. |
Elles prévoient un processus de négociations sous la forme d'une mission de bons offices du Secrétaire général et, ce qui est très important, elles définissent le cadre juridique et politique autour duquel s'articuleront les discussions portant sur l'architecture fédérale de l'État chypriote. | UN | فتنص هذه القرارات على إجرء عملية مفاوضات في شكل بعثة للمساعي الحميدة يقوم بها الأمين العام، والعنصر الهام جدا أنها تحدد الإطار القانوني والسياسي الذي ستقوم عليه المحادثات بشأن الهيكل الاتحادي للدولة القبرصية. |
Le Comité note avec préoccupation que les différents niveaux de pouvoir et de compétence qui coexistent dans la structure fédérale de l'État partie ont pour conséquence une application différente de la législation relative aux droits de l'enfant sur l'ensemble du territoire et une fragmentation et une hétérogénéité de la réalisation de ces mêmes droits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن وجود مستويات مختلفة للسلطة والاختصاصات في إطار الهيكل الاتحادي للدولة الطرف أسفرت عن تباين في تطبيق التشريعات المتعلقة بحقوق الطفل وعن التجزئة وعدم الاتساق في إعمال حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
12. Le Comité note que la structure fédérale de l'État partie implique une répartition des compétences entre les Länder et l'État fédéral, avec des liens institutionnels entre eux, mais il est préoccupé par le fait que ces liens ne sont peut-être pas suffisants pour écarter le risque de voir persister des disparités dans l'application de la Convention sur l'ensemble du territoire. | UN | 12- وفي حين تلاحظ اللجنة أنّ الهيكل الاتحادي للدولة الطرف يستلزم توزيع الاختصاصات فيما بين المقاطعات والدولة الاتحادية، مع إقامة علاقات مؤسسية فيما بينها، فإنها تشعر بالقلق لأن تلك العلاقات قد لا تكفي لمنع التباينات المستمرة فيما يخص تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أرجاء البلد. |
347. Le Comité reconnaît que, du fait de la structure fédérale de l'État partie, certains droits doivent être garantis par les cantons, mais il réaffirme néanmoins sa position, à savoir que c'est au gouvernement fédéral qu'il incombe, en droit, de veiller à l'application du Pacte. | UN | 347- تسلِّم اللجنة بأن الهيكل الاتحادي للدولة الطرف يقتضي أن تتحمل الكانتونات مسؤولية تأمين بعض الحقوق، ومع ذلك فإنها تؤكد من جديد موقف اللجنة بأن المسؤولية القانونية عن ضمان تنفيذ العهد تقع على عاتق الحكومة الاتحادية. |
6. Tout en notant la structure fédérale de l'État partie, le Comité est préoccupé du fait que le respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention peut entraîner un traitement différencié dans l'exécution de ces obligations par les différents cantons (art. 2). | UN | 6- إن اللجنة إذ تحيط علماً بالهيكل الاتحادي للدولة الطرف، فإنها تبدي قلقها من أن احترام الدولة الطرف للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية قد يفضي إلى تباين في المعاملة إزاء تنفيذ هذه الالتزامات من طرف مختلف الكانتونات. |
Toutefois, il craint que les divers niveaux de pouvoir et de compétence au sein de la structure fédérale de l'État partie aient pour conséquence une application différentielle de la loi selon qu'une harmonisation appropriée de la législation pertinente a été ou non faite au niveau de l'État, notamment au sujet du principe de la non-discrimination et de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بأن المستويات المختلفة للسلطات والصلاحيات المخولة ضمن الهيكل الاتحادي للدولة الطرف ينتج عنها تباين في تطبيق القانون، اعتمادا على مدى إجراء المواءمة المناسبة للتشريعات ذات الصلة على مستوى الولايات أو عدم إجرائها، كما هو الحال فيما يخص مبدأ عدم التمييز بين الرجل والمرأة والمساواة بينهما. |
6) Tout en notant la structure fédérale de l'État partie, le Comité est préoccupé du fait que le respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention peut entraîner un traitement différencié dans l'exécution de ces obligations par les différents cantons (art. 2). | UN | (6) إن اللجنة إذ تحيط علماً بالهيكل الاتحادي للدولة الطرف، فإنها تبدي قلقها من أن احترام الدولة الطرف للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية قد يفضي إلى تباين في المعاملة إزاء تنفيذ هذه الالتزامات من طرف مختلف الكانتونات. |
6) Tout en notant la structure fédérale de l'État partie, le Comité est préoccupé du fait que le respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention peut entraîner un traitement différencié dans l'exécution de ces obligations par les différents cantons (art. 2). | UN | (6) إن اللجنة إذ تحيط علماً بالهيكل الاتحادي للدولة الطرف، فإنها تبدي قلقها من أن احترام الدولة الطرف للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية قد يفضي إلى تباين في المعاملة إزاء تنفيذ هذه الالتزامات من طرف مختلف الكانتونات. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la structure fédérale de l'État constitue un obstacle à la réalisation de la pleine accessibilité des personnes handicapées dans toutes les provinces et municipalités du pays. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التحدي الذي تشكله البنية الاتحادية للدولة الطرف فيما يتعلق بتحقيق إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة على نحو كامل إلى البيئة المادية المحيطة في جميع الولايات والبلديات في إقليمها. |
1. Compte tenu de la structure fédérale de l'État de Bosnie-Herzégovine, le Comité contre le terrorisme souhaiterait avoir confirmation que c'est bien le Gouvernement fédéral (le Conseil des ministres) qui est compétent pour la mise en oeuvre de la résolution 1373 (2001), ainsi que pour toute autre mesure ou activité antiterroriste en Bosnie-Herzégovine. | UN | 1 - بالنظر لهيكل الدولة الاتحادي للبوسنة والهرسك، تود لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على تأكيد بأن الحكومة الاتحادية (مجلس الوزراء) مسؤولة عن تنفيذ القرار 1373 (2001)، ومسؤولة كذلك عن جميع التدابير والأنشطة الأخرى التي تتخذها البوسنة والهرسك في مجال مكافحة الإرهاب. |