:: Veiller à ce que les données soient régulièrement actualisées par les utilisateurs de façon à accroître l'exactitude des états de gestion; | UN | :: ضمان استكمال المستخدمين للبيانات بانتظام من أجل زيادة دقة التقارير الإدارية؛ |
Il doit en outre améliorer ses procédures et ses méthodes de travail de façon à accroître son efficacité et à pouvoir répondre sans délai aux requêtes de la population partout sur le territoire national, où son action a, jusqu'à présent, été limitée. | UN | وبالمثل، فإنه يلزم اعتماد اجراءات فنية أفضل وتغييرات في منهجية عمله من أجل زيادة فعاليته والقدرة على الاستجابة في الحال لطلبات السكان، في كامل الاقليم الوطني، وهي أعمال ظلت حتى اﻵن محدودة. |
— Assimiler les techniques modernes de façon à accroître la portée de ses publications; | UN | استيعاب التكنولوجيات العصرية من أجل تحسين تأثير اﻷونكتاد والمدى الذي يصل إليه. |
:: Aider les pays à faire reculer les taux de redoublement et d'abandon dans l'enseignement primaire, de façon à accroître le taux net de scolarisation par classe normale (GANER) d'au moins 5 % par an d'ici à 2015 | UN | :: مساعدة البلدان على تخفيض معدلات الإعادة والتسرب في المدارس الابتدائية، من أجل تحسين صافي معدل الالتحاق حسب الصف الدراسي بنسبة 5 في المائة على الأقل سنوياً حتى عام 2015. |
À cette fin, l'accent devait être mis sur les efforts d'harmonisation des procédures de transit et des procédures douanières de façon à accroître les échanges et l'investissement. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي التركيز على الجهود الرامية إلى تنسيق إجراءات العبور والجمارك بغية زيادة التجارة والاستثمار. |
La liste donnera la priorité aux représentants de haut niveau et sera régulièrement communiquée à la Commission de façon à accroître la transparence. | UN | وتمنح القائمة الأولوية للممثلين الرفيعي المستوى، مع ضرورة إطلاع اللجنة عليها بانتظام حرصا على زيادة الشفافية. |
Il faut poursuivre les efforts coordonnés qui sont menés pour la réalisation du droit à l'alimentation, de façon à accroître la cohérence et l'interaction entre tous les acteurs concernés, y compris les diverses composantes de la société civile. | UN | وينبغي مواصلة الجهود المتضافرة المبذولة لإعمال الحق في الغذاء بغية تعزيز الانسجام والتفاعل فيما بين جميع الفاعلين المعنيين، بمن فيهم مختلف عناصر المجتمع المدني. |
La première tâche de la direction devrait être de bien préciser ce rôle nouveau et de le recentrer sur un plus petit nombre de choix, de façon à accroître l'efficacité du Programme et son impact potentiel. | UN | وينبغي أن تكون المسؤولية اﻷولى لﻹدارة هي التركيز على هذا الدور الجديد، وحصره في عدد أقل من اﻷولويات من أجل زيادة فعالية المنظمة وقدرتها على التأثير. |
Les représentants de deux groupes régionaux ont invité la CNUCED à poursuivre son action pour améliorer la gestion et l'administration de façon à accroître l'efficacité et la qualité des activités de la CNUCED dans la limite des ressources disponibles. | UN | وطلب ممثلا مجموعتين إقليميتين إلى الأونكتاد مواصلة جهوده لتحسين التدبير والإدارة من أجل زيادة فعالية وكفاءة أنشطة الأونكتاد في حدود الموارد المتاحة. |
Les représentants de deux groupes régionaux ont invité la CNUCED à poursuivre son action pour améliorer la gestion et l'administration de façon à accroître l'efficacité et la qualité des activités de la CNUCED dans la limite des ressources disponibles. | UN | وطلب ممثلا مجموعتين إقليميتين إلى الأونكتاد مواصلة جهوده لتحسين التدبير والإدارة من أجل زيادة فعالية وكفاءة أنشطة الأونكتاد في حدود الموارد المتاحة. |
Les juges devraient également déterminer si l'État a déployé les efforts nécessaires pour obtenir une aide internationale ou développer les ressources de la société de façon à accroître le montant des ressources disponibles. | UN | وينبغي أيضا لجهات الفصل في المنازعات أن تستقصي ما إذا كانت الدولة قد بذلت ما يكفي من الجهود للحصول على معونة دولية أو تدبير موارد مجتمعية من أجل زيادة مبلغ الموارد المتاحة. |
Mais le rapport souligne la nécessité de consacrer davantage de ressources financières et techniques à certains domaines prioritaires, notamment l'agriculture, de façon à accroître le potentiel des pays africains pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومع ذلك، يشدد التقرير على ضرورة تكريس مزيد من الموارد المالية والتقنية لبعض المجالات ذات الأولوية - ولا سيما الزراعة - من أجل زيادة قدرة البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
19. Les agents de voyages traditionnels et autres intermédiaires devraient s'adapter aux nouvelles technologies de l'information et renforcer leurs compétences et leur créativité de façon à accroître leur efficacité et à assurer la continuité de leur activité. | UN | 19- وعلى وكلاء الأسفار التقليديين وسائر الوسطاء تغيير أوضاعهم عن طريق اعتماد تكنولوجيات معلومات جديدة وتعزيز خبرتهم وإبداعهم، من أجل تحسين فعاليتهم وتأمين استمراريتهم. |
23. Les agents de voyages traditionnels et autres intermédiaires devraient s'adapter aux nouvelles technologies de l'information et renforcer leurs compétences et leur créativité de façon à accroître leur efficacité et à assurer la continuité de leur activité. | UN | 23- وعلى وكلاء الأسفار التقليديين وغيرهم من الوسطاء أن يتكيفوا مع الوضع الجديد باعتماد تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتعزيز خبرتهم وقدرتهم على الابداع، من أجل تحسين فعاليتهم وتأمين استمراريتهم. |
Résultat 2.5: Des mesures créant une synergie entre les programmes d'action contre la désertification et la dégradation des terres et les initiatives en faveur de la préservation de la biodiversité, de l'atténuation des changements climatiques et de l'adaptation à ces changements sont mises en place ou renforcées de façon à accroître l'impact des interventions. | UN | النتيجة 2-5: اعتماد أو تعزيز تدابير متضافرة على صعيد برامج العمل المتعلقة بالتصحر/تردي الأراضي، والتنوع البيولوجي، وتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معه، من أجل تحسين أثر تدابير التدخل. |
Résultat 2.5: Des mesures créant une synergie entre les programmes d'action contre la désertification et la dégradation des terres et les initiatives en faveur de la préservation de la biodiversité, de l'atténuation des changements climatiques et de l'adaptation à ces changements sont mises en place ou renforcées de façon à accroître l'impact des interventions. | UN | النتيجة 2-5: اعتماد أو تعزيز تدابير متضافرة على صعيد برامج العمل المتعلقة بالتصحر/تردي الأراضي، والتنوع البيولوجي، وتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معه، من أجل تحسين أثر تدابير التدخل |
Il fallait redoubler d'efforts pour promouvoir la production de biens laborivores de façon à accroître l'emploi et, partant, à réduire la pauvreté. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل ترويج السلع القائمة على كثافة العمل بغية زيادة فرص العمل وبالتالي مكافحة الفقر. |
Nous approuvons pleinement leur idée que les méthodes de travail du Conseil de sécurité devraient être constamment adaptées de façon à accroître la participation des États qui ne sont pas membres du Conseil. | UN | وإننا نؤيد تأييدا تاما مبدأها بأنه ينبغي تكييف أساليب عمل مجلس الأمن بشكل متواصل بغية زيادة مشاركة الدول غير الأعضاء في المجلس. |
La loi relative à la réforme des impôts locaux n'a pas encore été rédigée, mais les efforts se poursuivent pour veiller à ce que les autorités locales appliquent les lois existantes sur les impôts locaux de façon à accroître les recettes fiscales. | UN | لم يُصغ بعد إصلاح الضرائب، ولكن الجهود تواصلت لضمان إنفاذ السلطات المحلية للقوانين السارية بشأن الضرائب المحلية بغية زيادة تحصيل الإيرادات من الضرائب |
La liste devrait donner la priorité aux représentants de haut niveau et être régulièrement communiquée à la Commission de façon à accroître la transparence. | UN | وتمنح القائمة الأولوية للممثلين الرفيعي المستوى، مع ضرورة إطلاع اللجنة عليها بانتظام حرصا على زيادة الشفافية. |
Il faut poursuivre les efforts qui sont menés pour la réalisation de ce droit de façon à accroître la cohérence et l'interaction entre tous les acteurs concernés, y compris les diverses composantes de la société civile. | UN | وينبغي المحافظة على الجهود المنسقة المبذولة لتحقيق التمتع بالحق في الغذاء بغية تعزيز الانسجام والتفاعل فيما بين جميع الفاعلين المعنيين، بمن فيهم مختلف عناصر المجتمع المدني. |
La première consisterait à ajuster le déploiement actuel des troupes de façon à accroître les concentrations de troupes dans les zones considérées comme à haut risque. | UN | ويتمثل الخيار الأول في تعديل النشر الحالي للقوات بما يكفل زيادة تركيز القوات في المناطق المحددة العالية الخطورة. |
La Nouvelle-Zélande croit également qu'un des objectifs de la Décennie devrait être de renforcer la coopération entre les populations autochtones, de façon à accroître véritablement leur propre rôle dans la solution des problèmes qui se posent à elles. | UN | وتعتقـــد نيوزيلندا أيضا أن هدف العقد ينبغــــي أن يتمثل في تشجيع زيادة التعاون بين الشعوب اﻷصلية، وذلك لزيادة دورها الفعال في حل المشاكل التي تواجهها. |
5. Se félicite de ce que font la Commission des stupéfiants et le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues pour faciliter l'établissement par les gouvernements de rapports sur l'application du Programme d'action mondial et les encourage à poursuivre ces efforts, de façon à accroître le nombre de gouvernements qui présentent des rapports; | UN | ٥ - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لتيسير قيام الحكومات بتقديم التقارير عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وتشجعها على متابعة هذه الجهود، حتى يزيد عدد الحكومات التي تستجيب لذلك؛ |
Ensuite, les principaux donateurs ont fait valoir qu'à leurs yeux, il était important de pouvoir démontrer quel était l'impact desdits programmes — en améliorant la qualité des rapports et des techniques d'information et en perfectionnant les systèmes financiers de façon à accroître la transparence. | UN | وثانيا، أكد المانحون الرئيسيون اﻷهمية التي يولونها للقدرة على " البيان العملي لﻷثر اﻹنمائي " ، من خلال تحسين التقارير وزيادة فعالية الاتصال بالجمهور وتحسين النظم المالية بهدف معالجة المسائل المتعلقة بالمساءلة. |