L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour accroître l'efficacité du programme de protection des témoins de façon à garantir à ceux-ci une protection totale. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عملية لزيادة فعالية برنامج حماية الشهود من أجل ضمان حماية الشهود حماية كاملة. |
Nous appelons les membres de la Conférence du désarmement à suivre cette voie de façon à garantir la paix et la stabilité internationales. | UN | وندعو أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى اتباع هذا الطريق من أجل ضمان السلام والاستقرار الدوليين. |
Il est essentiel d'évaluer l'ensemble des systèmes de protection sociale de façon à garantir une couverture générale. | UN | ومن الضروري إجراء تقييم شامل لأنظمة الحماية الاجتماعية بغية ضمان الحماية للسكان. |
Ces réformes ont nécessité une modification des procédures à suivre en cas de violation présumée commise par des agents de la force publique de façon à garantir une enquête efficace, rapide et impartiale. | UN | وقد أفضى ذلك أيضاً إلى ضرورة تغيير الإجراءات الواجب تطبيقها في حالات الاعتداء المزعوم من قِبل موظفين قائمين بإنفاذ القانون وذلك لضمان إجراء تحقيق فعَّال وسريع ونزيه. |
Le déménagement du personnel et des biens de la Mission se fera progressivement de façon à garantir la continuité des opérations de la MONUSCO et à minimiser l'impact de ce redéploiement sur les zones urbaines dans l'est du pays. | UN | ومن أجل كفالة استمرارية عمليات البعثة والتقليل إلى الحد الأدنى من التأثير على المناطق الحضرية في الشرق، سيكون هناك انتقال تدريجي على مراحل لموظفي البعثة وأصولها. |
Le plan doit être mis en oeuvre à partir du deuxième semestre de 2004; dès lors, la perspective sexospécifique sera formellement incluse dans toutes les instances gouvernementales du pays de façon à garantir aux femmes l'accès à l'égalité de chances et la défense de leurs droits. | UN | ومن المقرر تنفيذ الخطة اعتبارا من النصف الثاني من عام 2004، وهي تنص رسميا على إدماج النهج الجنساني في جميع الهيئات الحكومية في البلد بهدف ضمان التكافؤ في الفرص لجميع النساء والدفاع عن حقوقهن. |
La MONUG réexamine constamment son dispositif de sécurité de façon à garantir au maximum la sécurité de son personnel. | UN | وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا تقوم بشكل مستمر باستعراض ترتيباتها اﻷمنية كي تكفل لموظفيها أعلى مستوى ممكن من اﻷمن. |
Elles doivent être contrôlées et entretenues périodiquement de façon à garantir la sécurité des travailleurs. | UN | وينبغي مراقبتها وصيانتها بصفة دورية على نحو يكفل أمن العاملين. |
La tâche des pouvoirs publics est de soutenir et de compléter les parents de façon à garantir à chaque enfant des conditions satisfaisantes et la sécurité. | UN | أما واجب المجتمع فهو دعم وتكميل دور الأبوين من أجل ضمان طفولة جيدة وآمنة لكل طفل. |
Les équipes chargées des enquêtes étaient distinctes de celles qui s'occupaient des questions juridiques, de façon à garantir l'équité de la procédure. | UN | وهناك فصل بين أفرقة التحقيق والأفرقة القانونية من أجل ضمان محاكمة عادلة. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour accroître l'efficacité du programme de protection des témoins de façon à garantir à ceux-ci une protection totale. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عملية لزيادة فعالية برنامج حماية الشهود من أجل ضمان حماية الشهود حماية كاملة. |
Il était également crucial que l'assistance internationale au peuple palestinien soit correctement coordonnée de façon à garantir une utilisation optimale de faibles ressources et à éviter les chevauchements d'activités. | UN | ومن اﻷهمية البالغة أيضا أن يتم التنسيق المناسب في مجال المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني بغية ضمان الانتفاع اﻷمثل بالموارد النادرة وتجنب الازدواجية في الجهود المبذولة. |
Les Philippines appuient sans réserve l'élargissement du nombre des membres du Conseil de façon à garantir une représentation équitable de toutes les régions et tous les pays en développement. | UN | والفلبين تؤيد بالكامل توسيع عضوية المجلس بغية ضمان التمثيل العادل لجميع المناطق وللبلدان النامية. |
Un tel modèle suppose que l'élaboration ou la modification des logiciels soit soumise à des règles très strictes, de façon à garantir la qualité et à éviter l'augmentation des coûts. | UN | ويتطلب نموذج من هذا القبيل الامتثال بدقة لتطور البرامجيات الرسمي ومنهجيات مراقبة التغيير بغية ضمان الجودة واحتواء التكاليف. |
Il recommande en outre que le Comité guinéen prenne en considération l'approche holistique de la Convention, de façon à garantir la réalisation complète de tous les droits consacrés dans la Convention. | UN | وتوصي كذلك بأن تراعي اللجنة الغينية النهج الكلي للاتفاقية وذلك لضمان إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية إعمالا تاما. |
Il recommande en outre que le Comité guinéen prenne en considération l'approche holistique de la Convention, de façon à garantir la réalisation complète de tous les droits consacrés dans la Convention. | UN | وتوصي كذلك بأن تراعي اللجنة الغينية النهج الكلي للاتفاقية وذلك لضمان إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية إعمالا تاما. |
Des crédits budgétaires devraient être prévus pour financer les examens collégiaux externes de façon à garantir la qualité et la régularité des publications de la Commission. | UN | وينبغي توفير اعتماد في الميزانية لاستعراضات الأقران الخارجيين من أجل دفع تكاليف هذه الاستعراضات من أجل كفالة جودة منشورات اللجنة وحسن توقيت صدورها. |
L'Organisation des Nations Unies souligne qu'il incombe aux États Membres d'observer les normes internationales et le principe de la légalité dans les affaires criminelles de façon à garantir le respect de l'obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité. | UN | وتؤكد الأمم المتحدة مسؤولية الدول الأعضاء في التقيد بالمعايير الدولية ومبادئ سيادة القانون في القضايا الجنائية بهدف ضمان المحاسبة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Le Comité engage de nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. | UN | وتكرر اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها كي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته على حد سواء. |
L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir pleinement le principe du non-refoulement. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها على نحو يكفل التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir pleinement le principe du nonrefoulement. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها على نحو يضمن التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
5. Souligne que le suivi de la question du financement du développement devrait comporter toute une série de manifestations successives, chacune contribuant à l'autre et l'enrichissant, de façon à garantir la mise en place d'une démarche globale et à utiliser plus judicieusement et plus efficacement les ressources et mécanismes existants ; | UN | 5 - يشدد على ضرورة أن تشكل عملية متابعة تمويل التنمية سلسلة من الأحداث يسهم كل حدث منها في نشوء الحدث الذي يليه ويثريه، على نحو يؤكد الطابع الشامل للعملية ويحسن استخدام الآليات القائمة والموارد المتاحة ويزيد فعاليتها؛ |
Sa mise en oeuvre sera examinée en 2002. Le secrétariat de la Convention participait à la préparation du Sommet mondial pour le développement durable de façon à garantir que les aspects du développement durable de la Convention figurent à l'ordre du jour. | UN | وسيجري في عام 2002، استعراض تنفيذ الاتفاقية، كما أنها مدرجة في الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وذلك لكفالة أن تظل جوانبها المتصلة بالتنمية المستدامة على جدول الأعمال. |
Il se félicite que la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) réexamine en permanence son dispositif de sécurité de façon à garantir au maximum la sécurité de son personnel. | UN | ويرحب المجلس بمداومة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا على استعراض ترتيباتها اﻷمنية لتكفل أرفع مستوى أمني ممكن لموظفيها. |
De même, la police est tenue continuellement informée par le Bureau du Procureur général de la situation des entreprises enregistrées, de façon à garantir que seules les organisations autorisées ont une activité sur le sol gambien. | UN | وبالمثل، تقوم الشرطة على الدوام باستكمال المعلومات المتعلقة بمركز الشركات المسجلة لكي تضمن أن المنظمات الحقيقية وحدها هي التي تعمل في غامبيا ويتم ذلك عن طريق الدوائر التابعة للمدعي العام. |
L'État partie devrait réviser la législation et la pratique administrative en vigueur dans ce domaine de façon à garantir que ni les textes ni la manière dont ils sont appliqués n'aient un caractère discriminatoire qui contreviendrait à l'article 26 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُنقح القوانين والممارسات الإدارية السارية في هذا المجال بحيث تكفل ألا تتصف النصوص ولا الطريقة التي تطبق بها بطابع تمييزي يخالف المادة 26 من العهد. |
27. Le Comité prie instamment l'État partie de modifier le Code civil de façon à garantir de manière appropriée l'exercice des droits civils, en particulier le droit de se marier, à toutes les personnes handicapées. | UN | 27- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل القانون المدني كي يكفل على النحو المناسب ممارسة الحقوق المدنية، ولا سيما الحق في الزواج، لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'État partie devrait supprimer la qualification mahdoor-ol-dam (méritant la mort), appliquée aux victimes, de façon à garantir que les responsables soient poursuivis et traduits en justice pour leurs crimes. | UN | وينبغي أن تلغي الدولة الطرف مفهوم " مهدور الدم " المطبق على الضحايا، حرصاً على ضمان ملاحقة الجناة وتقديمهم إلى العدالة. |