"façon à permettre" - Translation from French to Arabic

    • بحيث يتسنى
        
    • بما يتيح
        
    • حتى تتيح
        
    • لكي يتمكن
        
    • بما يمكن
        
    • أجل تمكين
        
    • نحو يتيح
        
    • وميزة مثل هذا الاجراء أنه قد ييسر
        
    • وميزة هذا الإجراء هي أنه قد ييسر
        
    • بحيث تسمح
        
    • بحيث يتمكن
        
    • بما يمكِّن
        
    • بحيث تتيح
        
    • بحيث يتيح
        
    • بشكل يسمح
        
    Si ces modalités ne permettent toujours pas à tous les opérateurs inscrits de s'exprimer, le temps de parole disponible sera divisé entre toutes les délégations inscrites de façon à permettre à chaque orateur de prendre la parole. UN إذا ظل استيعاب جميع المتحدثين متعذراً، يُقسّم وقت التحدث بين جميع الوفود المسجلة بحيث يتسنى لكل متحدث أخذ الكلمة.
    permanents, la représentativité du Conseil doit aussi être améliorée, de façon à permettre en particulier une représentation accrue des pays en développement. UN وينبغي كذلك تحسين الطابع التمثيلي للمجلس في فئة الأعضاء غير الدائمين، بما يتيح زيادة تمثيل البلدان النامية بصفة خاصة.
    De même, l’Assemblée peut se prononcer sur les recommandations de prolongation faites par le Comité, avant le début de sa session suivante, ou peu de temps après, de façon à permettre aux États Membres intéressés de participer à toutes les décisions qui font l’objet d’un vote. UN ويمكن أن تتخذ الجمعية العامة كذلك توصيات بشأن التمديد قبل بداية دورتها التالية أو بعدها بفترة قصيرة حتى تتيح للدول اﻷعضاء المعنية المشاركة في التصويت على جميع القرارات.
    Il faut développer des possibilités de recours de façon à permettre à ces personnes de révéler et mettre au jour sans encourir de risques les facteurs d'exploitation qui sous-tendent leur situation. UN وينبغي استحداث سبل انتصاف لكي يتمكن هؤلاء الأشخاص من الكشف عن ظروف الاستغلال الكامنة وراء وضعهم وتسليط الأضواء عليها.
    Pour notre part, nous continuerons de travailler et de coopérer avec tous les membres du Conseil dans l'espoir de surmonter la crise actuelle, de façon à permettre au Conseil de s'acquitter de son rôle naturel. UN من جانبنا سوف نستمر في العمل والتعاون مع جميع أعضاء المجلس لعلنا نستطيع تجاوز الأزمة القائمة بما يمكن المجلس من القيام بدوره الطبيعي، وهو ما نتمنى أن يحدث.
    En outre, l'accès à la Haute Cour constitutionnelle est garanti de façon à permettre aux citoyens de contester la constitutionnalité de telle ou telle disposition législative. UN يضاف إلى ذلك أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية العليا مكفولة من أجل تمكين المواطنين من الطعن في دستورية أي حكم محلي.
    Ces formations doivent être dispensées de façon à permettre au plus grand nombre de femmes de pouvoir y participer. UN وينبغي أن تقدم هذه التدريبات على نحو يتيح لأكبر عدد من النساء الإمكانية للمشاركة فيها.
    Si ces modalités ne permettent toujours pas à tous les orateurs inscrits de s'exprimer, le temps de parole disponible sera divisé entre toutes les délégations inscrites de façon à permettre à chaque orateur de prendre la parole. UN وإذا ظل استيعاب جميع المتحدثين متعذراً، يُقسّم وقت التحدث بين جميع الوفود المسجلة بحيث يتسنى لكل متحدث أخذ الكلمة.
    Il propose également que l'État partie modifie le Code civil de façon à permettre à la mère de déclarer la naissance de son enfant. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تعمد الدولة الطرف إلى تعديل القانون المدني بحيث يتسنى لﻷمهات تسجيل ولادة أطفالهن.
    Il propose également que l'Etat partie modifie le Code civil de façon à permettre à la mère de déclarer la naissance de son enfant. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تعمد الدولة الطرف إلى تعديل القانون المدني بحيث يتسنى لﻷمهات تسجيل ولادة أطفالهن.
    Il recommande en outre que ses observations finales soient diffusées sous une forme appropriée auprès des collectivités locales, de façon à permettre leur application. UN وتوصي كذلك بتعمبم الملاحظات الختامية في شكل ملائم على صعيد المجتمع المحلي، بما يتيح تنفيذها.
    Ces besoins et ces justifications restent dans l'ensemble valables, mais le processus actuel de planification est fondé sur une approche plus modulaire de façon à permettre le déploiement simultané de plusieurs nouvelles missions dotées d'effectifs et de mandats divers. UN وبينما لا تزال هذه الاحتياجات والمبررات سليمة إلى حد كبير فإن التخطيط الحالي يستند إلى نهج أكثر تكيفا بما يتيح في وقت واحد وزع عدة بعثات جديدة ذات أحجام وولايات متباينة.
    De même, l’Assemblée peut se prononcer sur les recommandations de prolongation faites par le Comité, avant le début de sa session suivante, ou peu de temps après, de façon à permettre aux États Membres intéressés de participer à toutes les décisions qui font l’objet d’un vote. UN ويمكن أن تتخذ الجمعية العامة كذلك توصيات بشأن التمديد قبل بداية دورتها التالية أو بعدها بفترة قصيرة حتى تتيح للدول اﻷعضاء المعنية المشاركة في التصويت على جميع القرارات.
    La Commission devrait tenir sa session de printemps 2010 à Santiago de façon à permettre aux membres de se familiariser avec les conditions dans d'autres lieux d'affectation et de nouer des contacts avec les membres des organes délibérants d'autres organisations; UN ويُتوقع أن تعقد اللجنة دورتها لفصل ربيع عام 2010 في سانتياغو حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    Il fallait inciter les États à fournir des informations dans les délais prévus de façon à permettre au Secrétaire général de publier dans les meilleurs délais le rapport sur le Registre. UN وينبغي أن تشجع الدول على تقديم البيانات في مواعيدها لكي يتمكن اﻷمين العام من نشر التقرير الموحد عن السجل على وجه السرعة.
    Afin de construire ce nouveau monde que l'humanité appelle de ses voeux, nous devons éliminer, une fois pour toutes, l'odieux héritage de la période de la guerre froide et procéder à la démocratisation de la société internationale de façon à permettre à tous les peuples et à toutes les nations d'exercer leurs droits souverains, sur un pied d'égalité, dans les instances internationales. UN وبغية بناء العالم الجديد الذي تتوق لرؤيته البشرية، يجب علينا أن نستأهل نهائيا مواريث حقبة الحرب الباردة المخزيـة وتحقيق الديمقراطية في المجتمع الدولـــــي بما يمكن جميع البلدان واﻷمم من ممارسة حقوقها السياديـــــة على أساس متساو في المحافل الدولية.
    Le niveau de connaissance de la situation actuelle, du progrès ou de la régression véritables, doit être amélioré de façon à permettre aux organes de décision des Nations Unies et des gouvernements de promouvoir une direction compétente et efficace. UN إذ ينبغي تحسين مستوى المعرفة بشأن الحالة الفعلية والتقدم أو التأخر الفعلي، من أجل تمكين أجهزة صنع القرار في اﻷمم المتحدة وفي الحكومات من النجاح في تقرير السياسة على أساس سليم.
    L'Association du barreau canadien a indiqué elle aussi que ses fichiers n'étaient pas tenus de façon à permettre d'identifier les juristes d'origine somalienne. UN وأجابت نقابة المحامين الكندية بالمثل بأنها لا تحتفظ بسجلاتها على نحو يتيح تحديد المحامين الصوماليين.
    31. Sur la suggestion du Secrétaire général (ibid., par. 36), le Bureau recommande en outre que les réunions commémoratives se tiennent autant que possible immédiatement après le débat général, de façon à permettre aux dignitaires présents au débat général d'y assister. UN ٣١ - كذلك يوصي المكتب، بناء على اقتراح اﻷمين العام )المرجع نفسه، الفقرة ٣٦(، بأن تجرى الاحتفالات والجلسات التذكارية، قدر الامكان، بعد المناقشة العامة مباشرة. وميزة مثل هذا الاجراء أنه قد ييسر اشتراك كبار الشخصيات الحاضرة في المناقشة العامة.
    Le Bureau recommande en outre que les réunions commémoratives se tiennent autant que possible immédiatement après le débat général, de façon à permettre aux dignitaires présents au débat général d'y assister. UN 53 - ويوصي المكتب كذلك بأن تجرى الاحتفالات والجلسات التذكارية، قدر الإمكان، بعد المناقشة العامة مباشرة. وميزة هذا الإجراء هي أنه قد ييسر اشتراك كبار الشخصيات الحاضرة في المناقشة العامة.
    7. Les règles d'engagement sont conçues de façon à permettre à la MANUH de s'acquitter pleinement du mandat qui lui a été confié d'aider le Gouvernement haïtien à mettre en place une police civile professionnelle et à entretenir un climat de sécurité et de stabilité dans le pays. UN ٧ - وقد صممت قواعد الاشتباك للبعثة بحيث تسمح للبعثة أن تؤدي ولايتها بالكامل من أجل مساعدة حكومة هايتي في تحويل الشرطة المدنية الجديدة إلى شرطة محترفة وفي حفظ بيئة آمنة ومستقرة.
    Mon rôle étant, à mon sens, celui d'un catalyseur favorisant la recherche collective de solutions, j'essaierai de guider les débats de façon à permettre à chacun d'entre vous de contribuer à l'aboutissement escompté de la présente session. UN وأرى أن واجبي هو التشجيع على استخدام الحكمة فيما يجري هنا من حوار جماعي، وسوف أحاول توجيه مسار المناقشات بحيث يتمكن كل منكم من الاشتراك في السعي للوصول إلى النتيجة التي نرجوها من هذه الدورة.
    Les formules de notice personnelle seront remaniées de façon à permettre le tri électronique des candidats sur la base des critères définis dans l'avis de vacance. UN 50 - وسيعاد تصميم استمارات السيرة الذاتية بما يمكِّن من فرز المتقدمين إلكترونيا في ضوء الاحتياجات المحددة في الإعلان عن الشاغر المعني.
    Concevoir les enquêtes de façon à permettre une analyse en rapport avec de multiples définitions, y compris des normes internationales reconnues; UN ● إعداد الدراسات الاستقصائية بحيث تتيح التحليل حسب تعاريف متعددة، بما في ذلك المعايير الدولية المعترف بها
    Le système de consultations devrait être encore amélioré, de façon à permettre la participation d'États Membres de l'ONU concernés par diverses questions traitées par le Conseil. UN وينبغي زيادة تطوير نظام المشاورات، بحيث يتيح فرصة للمشاركة الكافية من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمـــم المتحدة المهتمة بالحالات المختلفة التي يعالجها مجلس اﻷمن.
    De même, Mme Higgins ne pourrait adhérer à une formulation qui tendrait à dire que les réserves d'un Etat partie doivent nécessairement avoir un caractère temporaire et être conçues de façon à permettre à cet Etat de rendre sa législation compatible avec le Pacte. UN وأضافت قائلة إنها لا توافق على صيغة تميل الى القول بوجوب أن تكون التحفظات ذات طابع مؤقت بالضرورة وأن تقدﱠم بشكل يسمح للدولة المعنية بتحقيق الاتساق بين قوانينها وبين العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more