"façon coordonnée" - Translation from French to Arabic

    • نحو منسق
        
    • المنسقة
        
    • بشكل منسق
        
    • بصورة منسقة
        
    • نحو متكامل
        
    • نهج منسق
        
    • استجابة منسقة
        
    • تنفيذا منسقا
        
    • بشكل متكامل ومنسق
        
    • نحو منسّق
        
    • بطريقة منسقة
        
    • لتنسيق سبل
        
    • بشكل منسَّق
        
    • معالجة منسقة
        
    Toutefois, on peut dès maintenant réaliser bien davantage si l'on se sert des moyens diplomatiques, économiques et militaires de façon coordonnée. UN بيد أنه حتى الآن يمكن تحقيق الكثير إذا استخدمت الوسائل الدبلوماسية والاقتصادية والعسكرية على نحو منسق.
    :: Des contacts devraient être établis de façon coordonnée par les organismes humanitaires et les organismes des Nations Unies sur la base de conditions convenues; UN :: ينبغي أن تضطلع الوكالات الإنسانية ووكالات الأمم المتحدة بالاتصال على نحو منسق استنادا إلى الشروط المتفق عليها؛
    Le Ministère des administrations provinciales et locales est le coordinateur national du Programme de développement rural intégré qui vise à organiser une campagne soutenue contre la pauvreté et le sous-développement ruraux, et à mobiliser, de façon coordonnée, les ressources des trois secteurs du gouvernement. UN وتعد وزارة المقاطعات والحكم المحلي المنسقة الوطنية للبرنامج المتكامل للتنمية الريفية الذي يهدف إلى تنظيم حملة مستمرة ضد الفقر والتخلف، وتجميع موارد كافة مستويات الحكم الثلاثة بطريقة منسقة.
    C'est pourquoi la réforme institutionnelle avait pour objectifs d'établir une administration publique hautement efficace, fonctionnant de façon coordonnée et adoptant des comportements normalisés, et de mettre en place un cadre de responsables de grande qualité possédant les compétences professionnelles requises. UN ووفقا لذلك، تمثلت أهداف إصلاح المؤسسات في إقامة نظام إدارة عامة شديد الفعالية، ويعمل بشكل منسق ويسوده سلوك موحد، وفي بناء كوادر إدارية ذات مؤهلات رفيعة ومعارف مهنية.
    Il leur faudrait adopter pour cela des méthodes uniques, en tirant parti des importantes ressources de la région d'une façon coordonnée et intégrée dans le cadre d'une stratégie régionale. UN وقيل أن هذه الحالة تطلبت اعتماد نُهج فريدة للرصد والمراقبة والإشراف، جرت الاستفادة فيها من الموارد المتاحة على نطاق الإقليم، بصورة منسقة ومتكاملة، من خلال استراتيجية إقليمية.
    Il est par conséquent nécessaire d'agir de façon coordonnée sur tous les fronts et à tous les niveaux pour atténuer les répercussions de ces crises. UN وبالتالي، من الضروري التحرك على نحو متكامل ومتناسق على جميع الصُعد من أجل التخفيف من أثر هذه الأزمات.
    Il décrit ce que les divers pays pensent qu'il convient de faire pour gérer les migrations de façon coordonnée, planifiée et équilibrée, ainsi que les pratiques efficaces en la matière. UN وهي تقرر نظرات وممارسات فعّالة من أجل اتباع نهج منسق ومدروس ومتوازن لإدارة الهجرة.
    Les activités d'éducation sanitaire sont planifiées de façon coordonnée et uniforme pour l'ensemble du pays et relèvent du Ministère de la santé. UN وتخطط الأنشطة على نحو منسق وموحد في جميع أنحاء البلاد، وتتولاها وزارة الصحة.
    C'est une question à multiples facettes qui appelle elle aussi une coopération internationale permettant de l'aborder d'une façon coordonnée et cohérente. UN وهذه مسألة أخرى متعددة الجوانب تتطلب تعاوناً دولياً لمعالجتها على نحو منسق ومتسق.
    Les dispositifs d’alerte pouvant faillir, les organismes multilatéraux devraient avoir tous les moyens de réagir rapidement et de façon coordonnée. UN وﻷن الوقايــة قــد لا تفلح، سيتطلب اﻷمر تعزيز قدرة المؤسسات المتعددة اﻷطراف على الاستجابة بسرعة وعلى نحو منسق.
    Les programmes à court et à long terme doivent être planifiés et exécutés de façon coordonnée si l'on veut consolider la paix et le développement. UN ومن ثم يلزم تخطيط البرامج القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل وتنفيذها على نحو منسق توطيدا للسلام والتنمية.
    Il ne fait aucun doute que l'ONU joue un rôle de premier plan s'agissant de répondre en temps opportun et de façon coordonnée aux situations d'après-conflit. UN وما من شك في أن الأمم المتحدة هي الطرف الفاعل الرئيسي في توفير الاستجابات المنسقة وفي الوقت المناسب لحالات ما بعد الصراع.
    La Division et le Haut Commissariat échangeront des informations sur les activités de coopération technique prévues, qu'ils organiseront de façon coordonnée et mèneront dans la mesure du possible de conserve. UN وستتقاسم الشعبة والمفوضية المعلومات بشأن أنشطة التعاون التقني المنسقة المدرجة في الخطة، وستتعاونان أيضا في إنجاز الأنشطة التي من هذا القبيل كلما تيسر ذلك.
    Pour ce qui est de la nécessité pour les États parties à la Convention de réagir de façon coordonnée pour prévenir et combattre l'emploi éventuel d'armes biologiques, il faut obligatoirement tenir compte du rôle joué par les organisations existantes. UN لا يمكن للدول الأطراف في الاتفاقية في ظل ضرورة تصديها بشكل منسق من أجل إمكانية استخدام الأسلحة البيولوجية ومكافحتها إلا أن تراعي الدور الذي تقوم به المنظمات الحالية.
    Il est nécessaire d'envisager des mesures qui permettraient d'examiner le rapport du Conseil économique et social de façon coordonnée au cours de l'Assemblée générale (par. 22) UN ثمة حاجة إلى النظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لكي يتسنى النظر في تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل منسق خلال دورة الجمعية العامة (الفقرة 22)
    Dans cet esprit, la Nouvelle-Zélande souhaite que les questions relatives au développement soient étudiées de façon coordonnée, ce qui donnerait un impact maximum aux discussions. UN وانطلاقا من هذه الروح، فإنها تود أن يجري النظر في القضايا اﻹنمائية بصورة منسقة تؤدي إلى تعظيم أثر المناقشات.
    Les nouveaux comités définiront le cadre dans lequel seront débattues de façon coordonnée les grandes options de politique générale intéressant la gestion des ressources humaines et financières à l'échelle du système. UN وستوفر الهياكل الجديدة محفلا يمكن في إطاره أن تناقش بصورة منسقة السياسة التي تمس جوانب إدارة الموارد البشرية والمالية على نطاق المنظومة.
    Il est par conséquent nécessaire d'agir de façon coordonnée sur tous les fronts et à tous les niveaux pour atténuer les répercussions de ces crises et de créer des partenariats mondiaux afin d'en venir à bout à court ou à long terme. UN وبالتالي، من الضروري التحرك على نحو متكامل ومتناسق على جميع الصُعد من أجل التخفيف من أثر هذه الأزمات، وإنشاء شراكات عالمية لحلها، على المديـين القصير والبعيد.
    À cet égard, le développement alternatif qui est une composante importante d'une stratégie équilibrée et globale de contrôle des drogues vise à créer les conditions favorables à l'application de cette stratégie, en contribuant de façon coordonnée à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا الصدد تستهدف التنمية البديلة، التي تشكل مكونا مهماً في أي استراتيجية متوازنة وشاملة لمكافحة المخدرات، إيجاد بيئة داعمة لتنفيذ تلك الاستراتيجية، وذلك عن طريق المساهمة على نحو متكامل في القضاء على الفقر وبالتالي المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En tant que mécanisme central interinstitutions, il permet de traiter les questions maritimes de façon coordonnée et cohérente et, en contribuant à la coopération en matière de sécurité maritime, il renforce la bonne gouvernance du domaine maritime national. UN ويهدف النظام إلى أن يكون بمثابة آلية مركزية مشتركة بين الوكالات من أجل نهج منسق ومتماسك والتعاون في القضايا البحرية والأمن البحري من أجل تعزيز الإدارة في المجال البحري في البلد.
    Ce système permet de satisfaire les besoins des clients de façon coordonnée, et grâce à lui on a pu fournir des services rapides, efficaces et satisfaisants à une grande variété de manifestations. UN ويوفر ذلك لجميع الزبائن استجابة منسقة في تلبية مطالبهم، وقد ثبت نجاحه في توفير مستويات فورية مرضية ذات كفاءة من الخدمات لمجموعة شديدة التنوع من المناسبات.
    20. Dans le contexte de la gestion intégrée des zones côtières dans les petits États insulaires en développement, les activités prévues ou en cours des organisations internationales devraient être menées de façon coordonnée et rentable. UN ٢٠ - وفي سياق اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية للدول الجزرية الصغيرة النامية، ينبغي تنفيذ اﻷنشطة المخططة أو الجارية للمنظمات الدولية تنفيذا منسقا وفعالا من حيث التكاليف.
    14. Souligne, dans ce contexte, qu'il est vital que l'Organisation des Nations Unies aide les États Membres à atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire et à les intégrer de façon coordonnée dans les activités de développement qu'elle appuie; UN 14 - يؤكد في هذا السياق أنه من فائق الضرورة أن تساعد الأمم المتحدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف والمقاصد الإنمائية لإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وعلى إدراج هذه الأهداف والمقاصد بشكل متكامل ومنسق في صلب الأنشطة الإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة؛
    La plupart de ces options ne sont pas inconciliables et pourraient même se renforcer mutuellement si elles sont conçues et appliquées de façon coordonnée. UN 34 - وأغلب هذه الخيارات لا يستبعد بعضها بعضاً، بل إنها ستكون متآزرة لو أُعدّت على نحو منسّق.
    La Constitution prescrit clairement les responsabilités distinctes, spécifiques et générales de chaque pouvoir qui fonctionne de façon coordonnée mais indépendante. UN وينص الدستور بوضوح على المسؤوليات المحددة والخاصة والعامة لكل فرع ولهذا فإنه يطبق بطريقة منسقة ومستقلة.
    Le rapport analyse les principales initiatives prises par la communauté internationale pour réagir de façon coordonnée à cette instabilité excessive des cours et il présente un aperçu des dispositifs mis en place au niveau régional pour créer des réserves physiques de grains. UN ويستعرض المبادرات الدولية الرئيسية المعتمدة لتنسيق سبل مواجهة التقلبات المفرطة في الأسعار، ويقدم نظرة بشأن الترتيبات الإقليمية لإنشاء احتياطيات مادية من الحبوب.
    La plupart des options examinées ne s'excluent pas mutuellement et gagneraient en efficacité à être mises en œuvre de façon coordonnée. UN ومعظم الخيارات التي تجري مناقشتها لا يتنافى بعضها مع بعض بل يشد بعضها أزر بعض إذا تم تنفيذها بشكل منسَّق.
    Les institutions devront être renforcées pour que des problèmes complexes tels que l'exploitation sexuelle puissent être traités de façon coordonnée. UN ولا بد من تدعيم المؤسسات لمعالجة المشاكل المعقدة من قبيل الاستغلال الجنسي معالجة منسقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more