"façon flagrante" - Translation from French to Arabic

    • بشكل صارخ
        
    • الصارخ
        
    • نحو صارخ
        
    • بشكل سافر
        
    • انتهاكا صارخا
        
    • بشكل فاضح
        
    • الفاضح
        
    • نحو يشكل انتهاكاً صارخاً
        
    • سافرا
        
    • صارخة ضد
        
    Comme je l'ai déjà dit devant le Conseil, il existe des règles qui régissent la conduite de la guerre et ces règles sont chaque jour violées de façon flagrante. UN وكما قلتُ أمام هذا المجلس من قبل، ثمة قواعد تحكم السلوك أثناء الحرب، وتُنتَهك هذه القواعد بشكل صارخ كل يوم.
    Nous n'avons jamais pris et nous ne prendrons jamais de mesures qui entraveraient le processus de paix et saperaient les activités de l'ONU, alors que la Croatie a violé de façon flagrante le plan Vance-Owen et tous les engagements pris en vertu de ce plan de maintien de la paix. UN فنحن لم نتخذ قط ولن نتخذ أبدا خطوات من شأنها أن تخل بعملية السلم وأن تقﱢوض أنشطة اﻷمم المتحدة، مع أن كرواتيا انتهكت بشكل صارخ خطة فانس وجميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب خطة حفظ السلم هذه.
    Les Serbes et les autres citoyens victimes de discrimination ethnique voient leurs droits violés de façon flagrante. UN وتتعرض حقوق الإنسان للصرب والمواطنين الآخرين ضحايا التمييز الإثني إلى الانتهاك الصارخ.
    Ce faisant, les autorités de la République de Croatie violent de façon flagrante la Charte des Nations Unies et les résolutions 752 (1992), 757 (1992) et 787 (1992) du Conseil de sécurité, dans lesquelles celui-ci a demandé à l'armée croate de se retirer de Bosnie-Herzégovine. UN وإذ تقوم سلطات جمهورية كرواتيا بذلك، فإنها تنتهك على نحو صارخ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن ٧٥٢ و ٧٥٧ و ٧٨٧ التي تدعو الجيش الكرواتي إلى الانسحاب من البوسنة والهرسك.
    Cependant, ces droits sont violés de façon flagrante dans la plupart des lieux de travail. UN غير أن هذه الحقوق يتم انتهاكها بشكل سافر في معظم أماكن العمل.
    Il est parfaitement clair que le crime commis non seulement viole ces conventions de façon flagrante mais constitue en outre un défi éhonté aux normes généralement acceptées du droit international et de la morale humaine. UN ومن الواضح تماما أن الجريمة التي يجري ارتكابها لا تشكل فقط انتهاكا صارخا لتلك الاتفاقيات، وإنما تشكل أيضا تحديا وقحا للقواعد المقبولة عامة في القانون الدولي واﻷخلاقيات الانسانية.
    La privatisation en cours viole les droits des propriétaires et des créanciers de façon flagrante. UN وتنتهك عملية الخصخصة الجارية بشكل فاضح حقوق المالكين والدائنين السابقين.
    L'Asie, où vit la moitié de la population mondiale, est sous-représentée de façon flagrante dans le système des Nations Unies, et elle le restera même avec l'ajout éventuel de l'Inde et du Japon. UN وإن آسيا، حيث يوجد نصف سكان العالم، ناقصة التمثيل بشكل صارخ في منظومة الأمم المتحدة وستبقى كذلك، حتى مع إمكانية إضافة الهند واليابان.
    En outre, il a été rappelé au Comité qu'Israël continuait à violer de façon flagrante l'article 76 de la quatrième Convention de Genève en incarcérant des Palestiniens sur le territoire israélien. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكِّرت اللجنة بأن إسرائيل ما زالت تنتهك بشكل صارخ المادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، وذلك باحتجاز الفلسطينيين داخل الأراضي الإسرائيلية.
    Cary, tu as affirmé de façon flagrante que Lockhart/Agos/Lee n'employait pas d'Afro-Américains. Open Subtitles كاري، ذكرت بشكل صارخ أن لوكهارت / اجوس / لي لا تستخدم الأمريكيين من أصل أفريقي في كل المراكز
    Ce genre d'articles, nombreux dans les médias officiels iraquiens, montrent bien que l'Iraq viole de façon flagrante la lettre et l'esprit des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN إن مثل هذه المقالات تظهر بشكل عادي في الصحف العراقية الرسمية وهي تقوم دليلا على انتهاك العراق الصارخ لروح ونص قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Au contraire, l'absence d'action coercitive efficace a encouragé les agresseurs à poursuivre leur campagne de génocide et à défier de façon flagrante le droit international. UN بل على العكس، فإن الافتقار إلى تدابير إنفاذ فعالة شجع المعتدين على المضي قدما في جملة اﻹبادة الجماعية التي يقومون بها وفي تحديهم الصارخ للقانون الدولي.
    Malgré les constatations de tous les organismes des Nations Unies engagés dans l'opération Survie au Soudan, les États-Unis d'Amérique continuent à méconnaître les faits de façon flagrante. UN ورغم ما أقرت به جميع وكالات اﻷمم المتحدة المشاركة في عملية شريان الحياة للسودان، استمرت الولايات المتحدة في إهمالها الصارخ للحقائق.
    Notant avec inquiétude que les migrations internationales se féminisent de plus en plus et que les femmes pâtissent doublement des manifestations de racisme et de diverses exploitations violant, de façon flagrante, leurs droits les plus élémentaires, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الهجرات الدولية أصبحت تضم عدداً متزايداً من النساء وأن النساء يعانين بصورة مضاعفة من مظاهر العنصرية ومختلف أشكال الاستغلال التي تنتهك على نحو صارخ أبسط حقوقهن،
    Il ne fait aucun doute que la Puissante occupante trahit de façon flagrante ses engagements au titre du droit international et du droit des droits de l'homme. UN ومما لا شك فيه، فإن السلطة القائمة بالاحتلال، تنتهك على نحو صارخ التزاماتها بموجب القوانين الدولية وحقوق الإنسان السارية.
    Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. UN كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد.
    Sa visite a permis d'établir sans aucun doute possible que l'Algérie refusait de façon flagrante de s'acquitter de ses obligations internationales, puisqu'elle n'autorisait pas le HCR à procéder à un recensement. UN وقد أثبتت زيارته بطريقة لا لبس فيها أن الجزائر ترفض بشكل سافر الامتثال لالتزاماتها الدولية بالسماح لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بإجراء تعداد للسكان.
    Une situation où l'État agresseur, l'Arménie, continue de façon flagrante et en toute impunité à ignorer ces résolutions devrait enfin attirer l'attention du Conseil de sécurité, qui devrait veiller à l'application de ses propres décisions. UN وينبغي لحالة تواصل فيها الدولة المعتدية، أرمينيا، بشكل سافر ومع الإفلات من العقاب تجاهل تلك القرارات أن تسترعي في نهاية المطاف انتباه مجلس الأمن، الذي ينبغي أن يضمن تنفيذ القرارات الخاصة به.
    Ce n'est certes pas la première fois que la Turquie viole, de façon flagrante, le droit international. UN وليست تلك هي المرة اﻷولى التي تنتهك فيها تركيا القانون الدولي انتهاكا صارخا.
    En portant sans cesse atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Azerbaïdjan par l'emploi de la force, l'Arménie viole de façon flagrante la Charte des Nations Unies. UN ويشكل استمرار أرمينيا في استخدام القوة ضد سيادة جمهورية أذربيجان وسلامتها الإقليمية انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة.
    Ces groupes terroristes sont ouvertement résolus à miner le processus de paix, au mépris des intérêts véritables du Liban lui-même et en portant atteinte de façon flagrante à l'unité, à la souveraineté et à l'intégrité nationales du Liban. UN وتعتزم هذه المجموعات اﻹرهابية بصورة مكشوفة تقويض عملية السلام، بغض النظر عن المصالح العليا للبنان نفسها وبشكل يسيء بشكل فاضح لوحدة لبنان الوطنية، وسيادته وسلامته.
    L'imposition désinvolte de mesures illégales à l'encontre du peuple palestinien illustre de façon flagrante le peu de valeur qu'Israël accorde aux vies palestiniennes et au droit international; elle est symptomatique de l'impunité dont Israël est autorisé à jouir depuis trop longtemps. UN إن ما تبديه إسرائيل من عدم اكتراث في اتباعها للسياسات غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني إنما يكشف عن استخفافها الفاضح بقيمة حياة الفلسطينيين وبالقانون الدولي، وهو مظهر من مظاهر الإفلات من العقاب الذي سمح لها بالتمتع به أكثر مما ينبغي.
    b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en leur imposant des conditions dangereuses et inhumaines, violant ainsi de façon flagrante la législation nationale et le droit international et contrevenant aux normes internationales; UN (ب) تزايد أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالأوضاع الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛
    Comme vous le savez, l'Éthiopie envahit aujourd'hui de façon flagrante l'Érythrée, alors qu'était lancé le processus de paix destiné à résoudre par la voie pacifique et légale les différends frontaliers entre les deux pays et qu'il se poursuit. UN وكما هو معلوم لديكم، فإن إثيوبيا ترتكب اليوم غزوا سافرا ضد إريتريا في الوقت الذي كانت، ولا تزال، تجري فيه العملية السلمية لحل النـزاع الحدودي بين البلدين بالوسائل السلمية والقانونية.
    Comment un gouvernement qui viole ouvertement les droits de l'homme et qui se venge de façon flagrante sur des civils innocents peut-il continuer à être bien considéré? Comment la communauté internationale peut-elle faire semblant d'ignorer ce que subissent les gens dans leurs bureaux, dans leurs quartiers, dans leurs voitures et même dans leurs maisons? UN كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ وكيف يمكن تدليل حكومة تقوم بانتهاك حقوق اﻹنسان علانية وتشن حملة انتقامية صارخة ضد المدنيين اﻷبرياء؟ وكيف يستطيع المجتمع الدولي أن يغض الطرف عن اﻷفعال الشنيعة التي كانت ترتكب بحق الناس في مكاتبهم وفي حاراتهم وفي سياراتهم وحتى في منازلهم؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more