"façon impartiale" - Translation from French to Arabic

    • بنزاهة
        
    • دون تحيز
        
    • بحياد
        
    • دون تحيّز
        
    • بشكل محايد
        
    • تتسم بالنزاهة
        
    • بحيادية
        
    • بحيدة
        
    • بصورة محايدة
        
    • بشكل غير متحيز
        
    • بشكل نزيه
        
    • الحياد في
        
    • النزيهة
        
    • منحازة
        
    • دون انتقاء
        
    Ce faisant, le Conseil de sécurité devrait se donner pour priorité absolue de faire toute la lumière sur cet incident de façon impartiale et objective. UN وبالقيام بذلك، ينبغي لمجلس الأمن أن يعطي أكبر أولوية للكشف عن حقيقة الحادث بعينها بنزاهة وموضوعية.
    Par le biais de son Plan d'action, la Croatie faisait en sorte que ces procédures soient conduites de façon impartiale et professionnelle, quelle que soit l'origine ethnique de l'accusé. UN وتهدف كرواتيا، من خلال خطة عملها، إلى ضمان تنفيذ الإجراءات بنزاهة وبمهنية، بغض النظر عن الانتماء الإثني للمتهم.
    Le Gouvernement libérien demande au Conseil de sécurité d'assumer de façon impartiale les responsabilités que lui confère la Charte et de réparer rapidement ce qui est considéré comme une injustice pour le Libéria en levant son embargo sur les armes imposé au pays en 1992 pour les raisons déjà mentionnées. UN وتدعو حكومة ليبريا مجلس اﻷمن إلى أن يتحمــل مسؤوليته بموجب الميثاق دون تحيز بأن يعالج على وجه السرعة ما يعد إجحافا بحق ليبريا عن طريق رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البلد منذ عام ١٩٩٢ بناء على اﻷسباب السالفة الذكر.
    L'information doit être communiquée de façon impartiale, sans être politisée, déformée, et falsifiée. UN وذكر أن المعلومات يجب أن تنقل بحياد بعيدا عن التسييس والتضليل والتحريف.
    Le juge se récusera lui-même dans toute procédure dans laquelle il est incapable de décider de façon impartiale ou dans laquelle un observateur raisonnable peut considérer qu'il est incapable de décider de façon impartiale. UN 2-5- على القاضي أن يتنحى عن المشاركة في أي إجراءات قضائية لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيّز أو يبدو فيها لمراقب معقول أنه لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيّز.
    Nous réaffirmons que les activités de vérification de l'Agence doivent s'effectuer de façon impartiale et sans préjugé. UN إننا نعيد التأكيد على أنه يجب تنفيذ أنشطة تحقق الوكالة بشكل محايد وغير منحاز.
    ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; UN `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛
    La future cour doit être universelle et indépendante, à même de réprimer les crimes les plus graves de façon impartiale et efficace. UN فالمحكمة يجب أن تكون عالمية ومستقلة لكي يتسنى لها المحاكمة عن أخطر الجرائم بحيادية وفعالية .
    Il va sans dire que cette obligation devrait être exercée de façon impartiale, que l'État menacé soit grand ou petit. UN وغني عن القول إنه ينبغي الوفاء بهذا الالتزام بحيدة سواء كان التهديد موجها ضد دول صغرى أو دول كبرى.
    Ils ont dit que les médias devaient servir la cause de la démocratie, du développement et de la paix de façon impartiale. UN وذكروا أن وسائط اﻹعلام الجماهيري يجب أن تخدم بنزاهة قضايا الديمقراطية والتنمية والسلام.
    Singapour applique ses lois de façon impartiale, tant aux Singapouriens qu'aux étrangers. UN فسنغافورة تطبق قوانينها على السنغافوريين واﻷجانب بنزاهة وعلى قدم المساواة.
    Ils ont dit que les médias devaient servir la cause de la démocratie, du développement et de la paix de façon impartiale. UN وذكروا أن وسائط اﻹعلام الجماهيري يجب أن تخدم بنزاهة قضايا الديمقراطية والتنمية والسلام.
    La Fédération de Russie condamne catégoriquement les actes de violence perpétrés contre des journalistes et appelle les autorités gouvernementales à enquêter de façon impartiale sur ces affaires, en particulier les cas où des journalistes ont trouvé la mort. UN وقال إن الاتحاد الروسي يدين إدانة قاطعة أعمال العنف ضد الصحفيين ويدعو السلطات الحكومية إلى التحقيق بنزاهة في أي حالات من هذا القبيل، لا سيما تلك التي تسببت في وفاة الصحفيين.
    Le droit que possède le pouvoir souverain de maintenir la paix, la sécurité et l'ordre social grâce à un système juridique conforme aux intérêts de la société doit être prioritaire, encore ce droit doit-il s'appliquer de façon impartiale à toutes les religions et à tous les groupes. UN ومع أن هذا الحق ينبغي أن يطبق دون تحيز على جميع الديانات والجماعات، ينبغي أن تكون اﻷولوية لحق السلطة السيادية في حفظ السلام واﻷمن والنظام الاجتماعي من خلال نظام قانوني يراعي المصالح اﻷوسع مدى للمجتمع.
    Le juge se récusera lui-même dans toute procédure dans laquelle il est incapable de décider de façon impartiale ou dans laquelle un observateur raisonnable peut considérer qu'il est incapable de décider de façon impartiale. UN 2-5- يتنحى القاضي عن المشاركة في أي دعاوى قضائية لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيز أو يبدو فيها لمراقب معقول أنه لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيز.
    Le Haut Commissariat demande aux bailleurs de fonds de ne pas affecter leurs contributions à certaines fins, afin qu'il puisse les employer de façon impartiale. UN إن المفوضية تطلب إلى المانحين عدم تخصيص تبرعاتهم لأغراض محددة حتى يتسنى لها استخدامها بحياد.
    Le juge se récusera lui-même dans toute procédure dans laquelle il est incapable de décider de façon impartiale ou dans laquelle un observateur raisonnable peut considérer qu'il est incapable de décider de façon impartiale. UN 2-5- على القاضي أن يتنحى عن المشاركة في أي إجراءات قضائية لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيّز أو يبدو فيها لمراقب معقول أنه لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيّز.
    15. L'assistance humanitaire devrait être fournie rapidement et de façon impartiale. UN ١٥ - وينبغي تقديم المساعدة اﻹنسانية بشكل محايد وعلى وجه السرعة.
    ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; UN `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛
    Toute tentative pour réaliser des objectifs de clocher sous prétexte d'accroître l'efficacité et la qualité va à l'encontre de l'objectif qui consiste à maintenir le caractère universel des droits de l'homme qui doit être poursuivi de façon impartiale et objective en tout temps. UN وبأن أية محاولة لتحقيق أهداف محدودة تحت غطاء تعزيز الكفاءة والفعالية، ستكون متناقضة مع هدف الحفاظ على الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تنبغي متابعته بحيادية وموضوعية في كافة اﻷوقات.
    Ils agiraient de façon impartiale et objective pour s'assurer que les décisions du Conseil sont fondées sur la justice, l'équité et l'efficacité. UN ومن شأنهم أن يعملوا بحيدة وموضوعية، بما يكفل أن تكون مقررات المجلس قائمة على العدالة والانصاف والتماسك.
    Le régime de contrôle des exportations nucléaires ne pourra être efficace que si les directives sont appliquées de façon impartiale à tous les fournisseurs internationaux. UN وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة.
    La Commission mène ses travaux de façon impartiale et indépendante, conformément aux normes internationales. UN واللجنة تعمل بشكل غير متحيز ومستقل وفقاً للمعايير الدولية.
    Des doutes ont cependant été émis sur la mesure dans laquelle la limitation du nombre de soumissionnaires pourrait être réglementée de manière à ce qu'elle s'exerce de façon impartiale et objective. UN غير أن شكوكا أثيرت فيما يتعلق بمدى إمكانية تنظيم الاختيار الأولي بحيث يُنفَّذ بشكل نزيه وموضوعي.
    Le Groupe considère toujours que la Commission doit travailler de façon impartiale et que la tenue de réunions à huis clos, dans lesquelles certains États Membres ne sont pas représentés, n'est pas une méthode de travail acceptable. UN وأضاف إن المجموعة متمسكة بموقفها الداعي إلى ضرورة التزام الحياد في عمل اللجنة، ورفض أسلوب العمل المتمثل في عقد اجتماعات مغلقة لا تمثَّل فيها بعض الدول الأعضاء.
    Je tiens également à féliciter le Représentant permanent de l'Afghanistan, l'Ambassadeur Tanin, des efforts considérables qu'il a déployés et de la façon impartiale dont il a dirigé pendant l'année écoulée les négociations sur la réforme du Conseil de sécurité, ce qui a permis de leur imprimer le nouvel élan dont elles avaient tant besoin. UN وأود أيضا أن أشيد بالممثل الدائم لأفغانستان، السفير تنين، على جهوده الضخمة وقيادته النزيهة خلال العام المنصرم التي أعطت مفاوضات إصلاح مجلس الأمن التعزيز الذي تحتاجه على وجه الاستعجال.
    Durant les campagnes électorales, les activités des partis sont médiatisées largement et de façon impartiale. UN وتوجد تغطية واسعة النطاق وغير منحازة للأنشطة الحزبية أثناء الحملات السياسية.
    Le seul organe compétent pour traiter ces questions est le Conseil des droits de l'homme, dont le mécanisme d'examen périodique universel garantit que la situation des droits de l'homme est envisagée de façon impartiale et objective sans que les nations en développement ou quelque autre pays contrariant les intérêts des pays puissants et impérialistes soient pointés du doigt. UN والهيئة الوحيدة المختصة بالنظر في هذه المسائل هي مجلس حقوق الإنسان، الذي يكفل آلية الاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه إمكانية استعراض حقوق الإنسان على نحو موضوعي ونزيه دون انتقاء بلدان نامية أو أي بلدان أخرى تقف في طريق مصالح البلدان الإمبريالية القوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more