Je crois qu'il aurait été préférable dans ce cas de distribuer ce document de façon informelle, et non en séance plénière officielle. | UN | وأنا أرى أنه كان من الأفضل في هذه الحالة توزيع هذه الوثيقة بشكل غير رسمي وليس في جلسة رسمية عامة. |
La plupart des partis s'étaient entendus de façon informelle sur le fait que le poste devait revenir à une femme. | UN | واتفقت جميع الأحزاب بشكل غير رسمي على أن هذا المنصب ينبغي أن تشغله امرأة. |
Il se réunira de façon informelle chaque fois que le Président ou le Secrétaire exécutif le jugeront bon. | UN | وتجتمع لجنة الشؤون اﻹدارية بصفة غير رسمية كلما رأى الرئيس أو اﻷمين التنفيذي ذلك مناسبا. |
Sur ce total, 286 ont fait l'objet de la procédure de recours formelle et 98 ont été réglées de façon informelle. | UN | ومن بين هذه القضايا انتقلت 286 قضية إلى عملية الطعن بالأسلوب الرسمي وعولجت 98 قضية بصورة غير رسمية. |
Les informations en matière pénale peuvent être communiquées de façon informelle, sans que des demandes officielles soient nécessaires. | UN | ويمكن إرسال المعلومات المتعلقة بالمسائل الجنائية على أساس غير رسمي دون اقتضاء تقديم طلبات رسمية. |
Cette tâche est actuellement effectuée de façon informelle, dans le cadre des réunions hebdomadaires des directeurs. | UN | وحاليا، يُؤدى هذا الدور بشكل غير رسمي من خلال اجتماعات المديرين الأسبوعية. |
En outre, le secrétariat de cette organisation communique de façon informelle les données financières à tous les États Membres qui en font la demande. | UN | كما تردّ أمانة الوكالة أيضا بشكل غير رسمي على أي طلب تقدمه دولة من الدول الأعضاء للحصول على بيانات مالية. |
Les entreprises qui opèrent de façon informelle n'offrent généralement pas un salaire décent, ni sécurité financière et protection sociale. | UN | فالمؤسسات التي تعمل بشكل غير رسمي لا تميل إلى دفع أجر مجز، أو توفير ضمانات خاصة بالدخل أو حماية اجتماعية. |
Ces progrès pourraient être dus en partie à la création d'un poste de médiateur chargé d'aider les membres du personnel à régler les conflits de façon informelle. | UN | وهذا التحسن يمكن عزوه، إلى حد ما، إلى إنشاء منصب أمين المظالم الذي يساعد الموظفين على فض المنازعات بشكل غير رسمي. |
Une stratégie a été formulée pour réduire ce nombre par le biais d'une campagne d'information, étant donné que plus de 7 000 personnes déplacées ont été enregistrées de façon informelle. | UN | ووُضعت استراتيجية لتخفيض أعدادهم بواسطة حملة إعلامية، نظراً إلى أن أكثر من 000 7 مشرد قد سُجّلوا بصفة غير رسمية. |
De cette façon, chaque délégation aura la possibilité de présenter son point de vue de façon informelle. | UN | وبهذا اﻷسلوب ستتاح الفرصة لكل الوفود لعرض آرائها بصفة غير رسمية. |
Je me suis également imprégné des positions exprimées d'une façon informelle par certaines délégations et par écrit par d'autres. | UN | وتعلمت أيضاً من الآراء التي أعرب عنها عدد من الوفود بصفة غير رسمية ومن بعضها الآخر التي وردت مكتوبة. |
Nous nous réunirions de façon informelle environ deux fois par an au cours de mon mandat. | UN | وسنجتمع بصورة غير رسمية نحو مرتين سنويا أثناء مدة ولايتي. |
Un certain nombre de délégations se sont réunies de façon informelle et ont élaboré un projet d'article 9 bis ainsi rédigé : | UN | واجتمع عدد من الوفود بصورة غير رسمية لوضع مقترح يشمل الصيغة التالية باعتبارها مشروع المادة 9 مكررا: |
Un projet antérieur de déclaration sur le mandat du Fonds avait été distribué de façon informelle aux membres du Conseil d'administration dont les observations ont été dûment prises en considération. | UN | وقد عمم مشروع سابق لبيان المهمة هذا بصورة غير رسمية على أعضاء المجلس التنفيذي واستفاد البيان من تعليقاتهم. |
Les points de contact seraient établis de façon informelle. | UN | وينبغي إنشاء هذه المراكز على أساس غير رسمي. |
Le partage de la charge de travail a été limité et s'est fait de façon informelle. | UN | وقد تم تشاطر حجم العمل على نحو محدود على أساس غير رسمي. |
Vanuatu échange régulièrement avec ses voisins des informations sur les risques possibles en matière de sécurité, et ce de façon informelle. | UN | ويجري تبادل المعلومات ذات الصلة بالتهديدات الأمنية المحتملة بانتظام بين هذه البلدان على أساس غير رسمي. |
Je vais suspendre la séance maintenant afin de continuer la discussion de façon informelle. | UN | سأعلق الجلسة الآن لكي نواصل مناقشتنا على نحو غير رسمي. |
Il a débattu de façon informelle des groupes d'articles suivants du projet de déclaration : 3, 31 et 36; 25 à 30; 7, 8 et 11. | UN | وأجرى الفريق العامل مناقشة غير رسمية بشأن مجموعات المواد 3 و 31 و 36، و25 إلى 30، و 7 و 8 و 11. |
Pour faciliter cet examen, il entend consulter les Parties de façon informelle avant le début de la session. | UN | ومن أجل تسهيل هذه المناقشات، يعتزم الرئيس إجراء مشاورات غير رسمية مع الأطراف قبل بدء الدورة. |
Sur les 339 nouvelles affaires qui lui ont été adressées en 2007, 240 ont fait l'objet d'une procédure de recours formelle et 99 ont été traitées de manière informelle (voir fig. I). En 2006, 194 affaires ont été traitées de façon formelle et 100 de façon informelle. | UN | ومن بين هذه القضايا الجديدة البالغ عددها 339 قضية، اتخذ 240 قضية طريق الإجراءات الرسمية للطعون، بينما جرت معالجة 99 قضية منها بصورة غير رسمية (انظر الشكل الأول). وفي عام 2006، كانت هناك 194 قضية رسمية و 100 قضية غير رسمية. |
8. Offrir plus souvent l'occasion aux États Membres d'apporter, de façon informelle, leur contribution effective aux travaux de ses organes subsidiaires; | UN | 8 - إتاحة عدد أكبر من الفرص غير الرسمية للدول الأعضاء لكي تُعقّب بالرأي الفني على عمل هيئاته الفرعية. |
De nombreux cas d'atteinte aux droits fondamentaux des femmes sont réglés de façon informelle par les structures de pouvoir locales, qui ne protègent ni la dignité ni les droits des femmes. | UN | وكثيراً ما تتم تسوية حالات العنف ضد حقوق الإنسان للمرأة في سياق غير رسمي من قبل هياكل السلطة المحلية التي لا تحمي كرامة المرأة وحقوقها. |
Elle a rencontré de façon informelle des membres du personnel de la MONUC et des organismes, fonds et programmes des Nations Unies opérant dans le pays. | UN | كذلك عقدت البعثة اجتماعا غير رسمي مع موظفي البعثة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Un avant-projet de rapport a été établi en août 2009 et les constatations et recommandations préliminaires ont été présentées de façon informelle au Conseil d'administration à sa deuxième session ordinaire. | UN | وأُنجز مشروع أولي للاستعراض المستقل في آب/أغسطس 2009، بحيث قُدمت الاستنتاجات والتوصيات الأولية في عرض غير رسمي في الدورة العادية الثانية للمجلس التنفيذي. |
Cet échange de vues s'effectuera de façon informelle. | UN | وسيجرى هذا التبادل للآراء بصيغة غير رسمية. |