Conformément à son statut, il s'assure que les activités entreprises par les organisations sont exécutées de la façon la plus économique et qu'il est fait le meilleur usage possible des ressources disponibles pour mener à bien ces activités. | UN | وكما ورد في النظام اﻷساسي، تتأكد الوحدة من أن اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أكبر قدر من الاقتصاد، وأن استخدام الموارد المتاحة لتنفيذ هذه اﻷنشطة يتم على النحو اﻷمثل. |
Conformément à son statut, il s'assure que les activités entreprises par les organisations sont exécutées de la façon la plus économique et qu'il est fait le meilleur usage possible des ressources disponibles pour mener à bien ces activités. | UN | وكما ورد في النظام اﻷساسي، تتأكد الوحدة من أن اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أكبر قدر من الاقتصاد، وأن استخدام الموارد المتاحة لتنفيذ هذه اﻷنشطة يتم على النحو اﻷمثل. |
L'Union européenne prie instamment les Tribunaux de continuer à déterminer quelles autres mesures leur permettraient d'achever leurs travaux de la façon la plus efficace et la plus rapide possible. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي المحكمتين على مواصلة تحديد مزيد من التدابير لإنجاز عملهما بأكبر قدر ممكن من الفعالية والسرعة. |
Nous estimons que la façon la plus raisonnable de régler le problème serait que le nord et le sud de la Corée siègent ensemble pour établir la vérité. | UN | ونرى أن أكثر الطرق المعقولة لتسوية هذه المسألة يتمثل في جلوس كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية معا للبحث عن الحقيقة. |
Nous condamnons de la façon la plus énergique les attaques délibérées commises contre les forces de maintien de la paix où qu'elles aient lieu. | UN | ونحن ندين بأشد لهجة الهجمات والعمليات التي تستهدف على نحو متعمد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، أينما وقعت. |
Les priorités des pays se reflètent de la façon la plus précise dans les programmes d'action nationaux déjà élaborés ou en cours d'élaboration dans quelque 140 pays. | UN | كما رأت أن اﻷولويات القطرية، يمكن تحديدها بشكل أكثر دقة في برامج العمل الوطنية، التي تم استكمالها أو هي في طريقها إلى الاستكمال فيما يقارب ١٤٠ بلدا. |
Toutes les sources de financement, publiques et privées, nationales et internationales, doivent être mobilisées et employées de la façon la plus efficace possible. | UN | ويجب تعبئة جميع مصادر التمويل، العامة منها والخاصة على حد سواء، والوطنية والدولية، واستخدامها بأكثر السبل كفاءة وفعالية. |
< < Le Corps commun s'assure que les activités entreprises par les organisations sont exécutées de la façon la plus économique et qu'il est fait le meilleur usage possible des ressources disponibles pour mener à bien ces activités. > > | UN | تتأكد الوحدة من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أكبر قدر من الاقتصاد، ومن أن استخدام الموارد المتاحة للاضطلاع بهذه الأنشطة يتم على النحو الأمثل. |
Étant donné que l'environnement actuel d'incertitude économique a nécessité une consolidation budgétaire, il est certes important que les ressources soient utilisées de la façon la plus efficace possible. La même discipline budgétaire rigoureuse que les États Membres doivent eux-mêmes appliquer à leur échelle doit s'appliquer à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وتابعت تقول إنه نظرا لحالة عدم اليقين الاقتصادي السائدة حاليا، والحاجة إلى توحيد عمليات الميزانية، فمن المهم استخدام الموارد على نحو يحقق أكبر قدر من الفاعلية وأوضحت أن الانضباط المالي نفسه المطلوب أن تطبقه الدول الأعضاء على الصعيد الوطني يجب أن يطبق أيضا على مستوى منظومة الأمم المتحدة. |
En vertu de son statut, le Corps commun doit, entre autres, s'assurer que les activités entreprises par les organisations participantes sont exécutées de la façon la plus économique et qu'il est fait le meilleur usage possible des ressources disponibles pour mener à bien ces activités. | UN | ووفقا للنظام اﻷساسي للوحدة فإنها تقوم بجملة أمور منها التأكد من أن اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات المشاركة تجري على نحو يحقق أكبر قدر من الاقتصاد، وأن الموارد المتاحة تستغل على النحو اﻷمثل للاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
Il a également souligné qu'il était important de décrire les processus de réglementation de la façon la plus détaillée et la plus claire possible. | UN | ونوه الممثل نفسه إلى أهمية توثيق الإجراءات التنظيمية بأكبر قدر ممكن من التفصيل والوضوح. |
L'ONU doit être une instance où les contributions de chaque État sans exception sont consolidées et appliquées de la façon la plus efficace possible. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكون محفلا تتضافر فيه إسهامات جميع الدول وتنفذ بأكبر قدر ممكن من الكفاءة. |
Les États-Unis sont convaincus que nous pouvons aider les pays touchés par les mines de la façon la plus efficace en soutenant des programmes nationaux durables. | UN | وترى الولايات المتحدة أننا يمكن بأكبر قدر من الفعالية أن نمد يد العون للبلدان المتأثرة بالألغام وذلك بدعم البرامج المحلية المستدامة. |
La façon la plus directe serait que les pays développés s'acquittent des engagements pris en matière d'aide publique au développement. | UN | وإحدى أكثر الطرق مباشرة لتحقيق ذلك تتمثل في وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بموجب المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La façon la plus efficace d'empêcher la torture est donc d'ouvrir tous les lieux de détention au contrôle public. | UN | ومن ثم فإن أكثر الطرق فعالية لمنع التعذيب هي جعل جميع أماكن الاحتجاز معرضة للرقابة الجماهيرية. |
Les Îles Salomon condamnent de la façon la plus énergique qui soit de tels actes de terrorisme et appuient pleinement les efforts internationaux pour vaincre ce fléau. | UN | وتدين جزر سليمان بأشد العبارات أعمال الإرهاب المذكورة وتعرب عن دعمها الكامل للجهود الدولية المبذولة لمكافحة هذا البلاء. |
Nous estimons qu'il faudrait considérer cet examen comme un moyen d'encourager la poursuite de l'application des normes en montrant quels domaines spécifiques doivent être traités de la façon la plus urgente. | UN | ونؤمن بأن هذا الاستعراض ينبغي أن يعتبر وسيلة لتشجيع تنفيذ المعايير في المستقبل عن طريق إظهار المجالات المحددة التي تحتاج إلى معالجته بشكل أكثر إلحاحا. |
Il est difficile de tirer des conclusions quant à la façon la plus efficace d'organiser l'appui à la technologie. | UN | ومن الصعب الخلوص إلى استنتاجات فيما يتعلق بأكثر السبل فعالية لتنظيم الدعم المقدم للتكنولوجيا. |
De plus, il est plus probable que les fonds disponibles ne seront pas utilisés dans la façon la plus économique pour réduire les risques de santé. | UN | كما أن من الأرجح ألا تستخدم الأموال المتاحة على النحو الأكثر اقتصادا للحد من الأخطار الصحية. |
À cette fin, l'Organisation et le Tribunal se consulteront sur la façon la plus équitable de répartir les dépenses. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتشاور اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية فيما بينهما بغية تحديد أكثر السبل إنصافا لتحمل هذه التكاليف والنفقات. |
Le document de travail CD/WP.222, de l'Australie, dont nous notons qu'il recueille un soutien croissant, a été conçu pour répondre de la façon la plus simple et la plus claire possible au mandat précis du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. | UN | وكان الغرض من ورقة عمل استراليا ٢٢٢ التي نلاحظ أنها تجتذب تأييداً متزايداً، هو الوفاء بأكثر الطرق الممكنة تبسيطاً ووضوحاً، بالولاية الدقيقة للجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
2. Le programme d'activités proposé a été élaboré dans l'optique d'atteindre les objectifs fixés par les États Membres et d'appliquer leurs directives; tout a été mis en oeuvre pour que le Secrétariat se conforme à ces objectifs et directives de la façon la plus économique possible. | UN | ٢ - وقد وضع برنامج اﻷنشطة المقترح بغية تحقيق اﻷهداف والولايات التي حددتها الدول اﻷعضاء. ولدى وضع برنامج كهذا، بُذل كل جهد ممكن لكفالة الوفاء بهذه اﻷهداف والولايات بأكثر اﻷساليب فعالية من حيث الكلفة. |
M. Villemur (France) déclare que la France est particulièrement intéressée par le débat sur les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et n'épargnera aucun effort pour appliquer de la façon la plus complète possible l'article IV du Traité. | UN | 15 - السيد فيلمور (فرنسا): قال إن فرنسا تهتم بصفة خاصة بالمناقشة المتعلقة باستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ولن تدخر جهدا في أن تحقق أتم تطبيق ممكن للمادة الرابعة من الاتفاقية. |
Aussi les méthodes d'affectation des sols permettant de répondre à ces besoins de la façon la plus rationnelle et la plus équitable doivent-elles tenir compte des liens qui existent entre toutes les terres et tous les besoins. | UN | وهكذا، لكي يفي نهج تخصيص اﻷراضي بهذه الاحتياجات على أفضل نحو وبأقصى قدر من الانصاف، لا بد أن يأخذ في الاعتبار الصلة بين جميع اﻷراضي وجميع الاحتياجات. |
6. Exhorte les membres de l'Autorité à s'acquitter des obligations qui leur incombent et à tout faire pour participer à ses réunions et prie le Secrétaire général de prévoir ces réunions de la façon la plus efficace possible; | UN | 6 - تحثّ أعضاء اللجنة المالية على الوفاء بالتزاماتهم وعلى عدم ادخّار أي جهد في سبيل حضور جلسات اللجنة، وتطلب إلى الأمين العام توخي أقصى قدر من الكفاءة في تحديد مواعيد هذه الاجتماعات؛ |
Son but est de faire en sorte que les ressources confiées par les États Membres à l'Organisation soient utilisées pour exécuter les mandats prescrits de la façon la plus efficace et la plus rationnelle possible, notamment au niveau des pays. | UN | فهو يهدف إلى كفالة استخدام الموارد التي تعهد بها الدول اﻷعضاء إلى المنظمة في إنجاز المهام التي تعهد بها إليها بأكثر الطرق فعالية وكفاءة. بما في ذلك على المستوى القطري. |
En ce qui concerne les crimes mettant en danger la communauté internationale, la position de la Slovaquie est qu’il faut procéder avec le plus grand sens des responsabilités, de la façon la plus efficace et en stricte conformité avec le droit et coopérer étroitement avec les autres pays et les organisations internationales. | UN | وإن سياسة سلوفاكيا فيما يتعلق بالجرائم التي تهدد المجتمع الدولي تتمثل في أنه من الضروري المضي قدما في هذا المجال بشعور عالٍ بالمسؤولية، وبأكبر قدر من الفعالية، وبالالتزام الدقيق بالقانون، وبالتعاون على نحو وثيق مع البلدان اﻷخرى والمنظمات الدولية. |