"façon que" - Translation from French to Arabic

    • بحيث
        
    • الطريقة التي
        
    • شكل من
        
    • حتى يتسنى
        
    • لضمان أن
        
    • لكي يتسنى
        
    • كي يتسنى
        
    • حتى يتمكن
        
    • أجل أن
        
    • بالطريقة التي
        
    • متسق مع
        
    • بهدف كفالة
        
    • المعاملة التي
        
    • بغية التأكد
        
    • كيما يتسنى
        
    Il faudra réviser les systèmes actuels, de façon que les décisions soient prises en fonction de données plus exactes. UN وتحتاج النظم الراهنة إلى التنقيح بحيث تكون هذه القرارات قائمة على أساس معلومات أكثر صحة.
    La mission recommande que cette loi soit modifiée de façon que l'impératif linguistique soit purement et simplement supprimé pour les personnes de plus de 60 ans et les infirmes qui demandent à acquérir la citoyenneté. UN وتوصي اللجنة باستعراض هذا القانون بحيث يمكن التجاوز تماما عن شروط معرفة اللغة للحصول على الجنسية بالنسبة لﻷشخاص الذين يبلغون من العمر ٦٠ عاما أو أكثر، وكذلك بالنسبة للمرضى.
    J'ai recommandé que les procédures soient améliorées de façon que les résultats des missions d'évaluation soient largement diffusés dans toute l'Organisation. UN وأوصيت بإمكانية تعزيز التدابير بحيث تكفل توزيع نتائج بعثات التقييم على نطاق واسع في أنحاء المنظمة.
    L'auteur est donc traité de la même façon que tous les Australiens, sans distinction quant à sa race. UN لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه.
    Et si cela me rends romantique et non réaliste, bien, c'est de cette façon que j'ai décidé de ivre ma vie. Open Subtitles و إذا كان ذك يجعلني رومانسية ولست واقعية تلك هي الطريقة التي أختار أن أعيش بها حياتي
    En outre, aucune de ces décisions ne contrevient de quelque façon que ce soit à l'article 5 ou à toute autre disposition de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا ينتهك أي من هذه القرارات المادة 5 أو أي حكم آخر من أحكام الاتفاقية بأي شكل من الأشكال.
    La Commission d'enquête sera priée de présenter son rapport dès que son enquête sera achevée, de façon que le rapport demandé par le Conseil de sécurité puisse être établi. UN وسيطلب الى هيئة التحقيق تقديم تقريرها بمجرد انتهاء تحقيقها حتى يتسنى إعداد التقرير الذي طلبه مجلس اﻷمن.
    Ils ont pris les dispositions nécessaires pour que la Présidence de la Bosnie-Herzégovine rencontre les Présidents Milosevic et Tudjman, de façon que ces derniers puissent expliquer leur pensée. UN ثم قام الرئيسان المشاركان بترتيب مقابلة بين مجلس الرئاسة في البوسنة والهرسك مع الرئيسين مليسوفيتش وتودجمان بحيث يتمكن الرئيسان من شرح أفكارهما.
    La représentante a demandé que des consultations soient organisées de façon que les activités du Groupe économique spécial puissent être renforcées à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. UN وطلبت اجراء مشاورات في هذا الصدد بحيث يمكن تعزيز أنشطة الوحدة على ضوء التطورات في المنطقة.
    Il s'agit d'appuyer de petites entreprises de façon que des emplois puissent être créés spontanément à l'intention des miliciens. UN وتتلخص فكرة البرنامج في دعم مشاريع اﻷعمال الصغيرة بحيث يمكن توليد العمالة ﻷفراد الميليشيات تلقائيا.
    Nous nous félicitons de ces efforts et espérons qu'ils se poursuivront de façon que ma délégation puisse voter l'année prochaine pour ces résolutions. UN ونرحب بهذه الجهود ونأمل أن تستمر بحيث يتمكن وفدي في العام المقبل من التصويت لصالح هذين القرارين.
    Deuxièmement, revoir les procédures de prise de décisions de façon que le Conseil, conformément à la Charte, puisse véritablement agir au nom de tous les États Membres. UN ثانيا، مراجعة عملية اتخاذ القرارات بحيث يعمل المجلس بحق بالنيابة عن جميع اﻷعضاء، كما نص الميثاق.
    La force de maintien de la paix devrait être constituée de façon que les contingents nationaux la constituant mettent en oeuvre les décisions du Conseil de sécurité et non les politiques particulières de leurs pays. UN وينبغي أن تشكل قوة حفظ السلم بحيث تنفــذ الوحــدات العاملة فيها قــرارات مجلس اﻷمن لا السياسات المعينة لبلدانها.
    On commence de la même façon que pour une enquête. Open Subtitles نبدأ بنفس الطريقة التي نبدأ بها بكل تحقيق.
    Ils tireront les conclusions de la même façon que nous. Open Subtitles انهم سوف يوصلون النقاط بنفس الطريقة التي فعلنا
    Ils tireront les conclusions de la même façon que nous. Open Subtitles انهم سوف يوصلون النقاط بنفس الطريقة التي فعلنا
    v) Si les mesures de confiance ont amélioré de quelque façon que ce soit la coopération internationale dans le domaine des activités biologiques pacifiques. UN `5` هل ساعدت تدابير بناء الثقة، بأي شكل من الأشكال، في تحسين التعاون الدولي في ميدان الأنشطة البيولوجية السلمية؟
    Comme je l'ai indiqué précédemment à l'Assemblée, j'espère suivre ce programme aussi fidèlement que possible de façon que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de manière ordonnée. UN وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم.
    Tous les détenteurs d'une charge publique devraient être pleinement informés des programmes d'action et recevoir une information de façon que leurs actes servent toujours à appuyer et à promouvoir les objectifs déclarés. UN ويجب إطلاع جميع الموظفين العموميين إطلاعاً كاملاً على برامج العمل، وتقديم الارشاد لهم، لضمان أن يؤدي كل إجراء يتخذونه إلى دعم وتحقيق اﻷهداف المعلنة.
    Mme Mahouve demande instamment aux deux parties de reprendre les négociations de façon que les jeunes d'Israël et de Palestine puissent cesser de vivre dans la peur. UN وحثت الطرفين على استئناف المفاوضات لكي يتسنى لشباب إسرائيل وفلسطين العيش متحررين من الخوف.
    Les membres du bureau de ces associations sont formés à la tenue des comptes de façon que le programme puisse fonctionner convenablement. UN وتُدرَّب المسؤولات في هذه الجمعيات على ضبط الحسابات كي يتسنى تشغيل النظام على ما يرام.
    Nous espérons sincèrement que la communauté internationale répondra rapidement et efficacement à l'appel commun de façon que le peuple afghan puisse redoubler d'efforts pour reconstruire son existence brisée et rétablir son infrastructure nationale, gravement endommagée. UN ونأمل صادقين أن يستجيب المجتمع الدولي على نحو سريع وحاسم للنداء الموحد، حتى يتمكن شعب أفغانستان من تكثيف جهوده ﻹعادة بناء حياته المشتتة وإصلاح هياكله اﻷساسية الوطنية التي أصيبت بأضرار شديدة.
    Mesdames et Messieurs, donnons suite à ce qui nous a réunis ici, de façon que le résultat final de la Conférence fasse honneur à la nature humaine qui est notre nature à tous. UN دعونا نعمل على بناء هدفنا المشترك هنا من أجل أن تأتي النتيجة التي يخرج بها هذا المؤتمر جديرة بالانسانية التي نشترك فيها جميعا.
    De la même façon que vos ancêtres. Utilisez le soleil. Open Subtitles بالطريقة التي كانوا يستخدموها اسلافنا استخدم ضوء الشمس
    d) Aux principes comptables de l'organisation, tels qu'ils sont récapitulés dans la note 2 afférente aux états financiers, et qui ont été appliqués de la même façon que pour les exercices antérieurs. UN (د) السياسات المحاسبية للمنظمة، بصيغتها الموجزة في الملاحظة 2 من الملاحظات الداعمة للبيانات المالية؛ وقد طُبقت هذه السياسات المحاسبية على أساس متسق مع الفترات المالية السابقة.
    :: Promouvoir des collaborations multisectorielles Sud-Sud et Nord-Sud dans le domaine des droits et de la santé en matière de sexualité et de procréation de façon que les femmes puissent tirer parti des expériences et des outils aux niveaux mondial et local; UN :: تعزيز التعاون المتعدد القطاعات والتعاون فيما بين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الشمال والجنوب في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية بهدف كفالة استفادة المرأة في جميع أرجاء العالم من الأدوات والخبرات العالمية والمحلية؛
    Le HCR traite les particuliers de la même façon que les entreprises. UN 83- وتدخر مفوضية شؤون اللاجئين للأفراد ذات المعاملة التي توفرها للشركات.
    Le Comité prie l'État partie de réviser les critères d'admission des centres accueillant les victimes de violence au foyer, de façon que les femmes roms ne soient pas exclues de ces centres, et de veiller à leur bonne application. UN 89 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف استعراض ورصد تطبيق معايير القبول التي تستخدمها البيوت الآمنة لإيواء ضحايا العنف المنزلي بغية التأكد من أنها لا تستبعد نساء الروما.
    De sérieux efforts ont été déployés pour coordonner les processus et procédures d'évaluation et de suivi de façon que les organismes des Nations Unies puissent tirer parti de l'expérience acquise au niveau du système et faciliter la tâche des gouvernements coopérants. UN وبذلت جهود كبيرة لتنسيق عمليات وإجراءات الرصد والتقييم كيما يتسنى للوكالات المختلفة أن تستفيد من بعضها بعضا، ولتخفيف العبء الواقع على عاتق الحكومات المتعاونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more