J'engage tous les participants à poursuivre cette tâche capitale et à progresser de façon tangible dans l'élaboration d'une stratégie nationale. | UN | وأحث جميع المشاركين فيها على المضي في عملهم البالغ الأهمية هذا لتحقيق تقدم ملموس في مجال وضع استراتيجية وطنية. |
Les États membres de la CEDEAO contribuent de façon tangible à la consolidation de la paix au Libéria en renforçant les capacités, plus particulièrement dans le domaine technique. | UN | فأعضاء الجماعة يساهمون بشكل ملموس في بناء السلام في ليبريا من خلال تعزيز القدرات، لا سيما في المجال التقني. |
Si la situation sécuritaire ne s'améliore pas de façon tangible, les efforts politiques et de reconstruction pourraient s'en trouver sérieusement compromis. | UN | وقد تتقوض جهود السياسة وأعمال التعمير على نحو خطير إزاء عدم القيام بأسلوب ملموس بتحسين أحوال الأمن. |
Ces mesures témoignent de façon tangible de notre engagement constitutionnel en faveur d'un désarmement général et complet. | UN | وتلك الخطوات دليل ملموس على التزامنا الدستوري بنزع السلاح بشكل عام وشامل. |
Le véritable travail consiste à traduire le Programme d'action en mesures concrètes qui modifieront de façon tangible la situation de toutes les femmes, à tous les niveaux. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا هو ترجمة منهاج العمل إلى برامج ملموسة تحقق نتائج ملموسة لجميع النساء على جميع المستويات. |
Il importe de documenter les projets réussis pour montrer qu'ils contribuent de façon tangible et intangible à l'amélioration du capital naturel, physique, social et humain, ce qui est essentiel pour la conservation des terres remises en état, dégradées ou désertifiées. | UN | يجب توثيق دراسات الحالات الناجحة لإثبات الآثار الملموسة وغير الملموسة على تعزيز الرصيد الطبيعي والفيزيائي والاجتماعي والبشري الذي لا بد منه للحفاظ على الأراضي المستصلَحة والمتدهورة والمتصحرة. |
La Commission du développement durable devrait examiner, avec l’industrie, les moyens de poursuivre et d’élargir le dialogue établi avec l’industrie pour que celle-ci contribue en permanence et de façon tangible à ses programmes. | UN | ٦٨ - وينبغي للجنة أن تنظر، مع قطاع الصناعة، في الكيفية التي قد تواصل بها متابعة الحوار القائم مع قطاع الصناعة وتطوره من أجل ضمان مساهمة قطاع الصناعة بصورة فعالة ومستمرة في برنامج عمل اللجنة. |
Ce triste événement démontre de façon tangible que la menace terroriste pèse autant sur les pays du Nord que sur ceux du Sud. | UN | وما حدث دليل ملموس على أن الإرهاب يشكل تهديدا للدول سواء بين الشمال أو الجنوب. |
La paix est devenue réalité en Bosnie-Herzégovine et l'absence de confrontation illustre de façon tangible le succès de l'opération militaire multinationale. | UN | لقد أصبح السلام حقيقة واقعة في البوسنة والهرسك، وعدم المواجهة دليل ملموس على نجاح العملية العسكرية المتعددة اﻷطراف. |
Bien entendu, il reste encore beaucoup à faire, mais les récents progrès du Maroc se manifestent de façon tangible. | UN | وقال إن هناك عملاً كثيراً يتعين بالطبع القيام به لكن التقدم الحاصل مؤخراً في المغرب هو تقدم ملموس. |
On ne peut pas gagner les cœurs et les esprits si l'on n'améliore pas de façon tangible la sécurité et les conditions de vie des gens ordinaires. | UN | ولا يمكن استمالة القلوب والعقول، حينما لا يتوفر الأمن أو أي تحسن ملموس في حياة السكان العاديين. |
Bien que la FINUL n'ait pu progresser de façon tangible dans la réalisation de ces objectifs, sa contribution à la stabilité et la protection qu'elle apporte à la population demeurent importantes. | UN | ورغم أن القوة المذكورة لم تكن قادرة على احراز تقدم ملموس نحو هذه الاهداف فإن إسهامها في الاستقرار والحماية التي يمكن أن تكفلها للسكان في المنطقة ما زالا يتسمان باﻷهمية. |
Des États comme la Pologne peuvent jouer un rôle stabilisateur et exercer une influence bénéfique importante sur l'évolution de la situation dans leur voisinage immédiat et plus lointain, et contribuer de façon tangible à la stabilité et à la sécurité mondiales. | UN | ويمكن لدول مثل بولندا أن تلعب دورا يحقق الاستقرار وأن تمارس نفوذا نافعا هاما بشأن التطورات في اﻷماكن المجاورة القريبة والبعيدة، وأن تسهم على نحو ملموس في الاستقرار واﻷمن العالمي. |
21. S'il est vrai que l'on prend de plus en plus conscience du fait que les enfants ont des droits, cette prise de conscience ne s'est pas encore pleinement traduite de façon tangible. | UN | ٢١ - وعلى الرغم من انتشار الوعي بحقوق الطفل على نحو لا ريب فيه، لم يترجم هذا الوعي إلى واقع ملموس. |
Conformément à ces idéaux nous avons proposé à la nation maltaise une perspective d'un rôle à jouer par l'île, qui affirmerait de façon tangible sa neutralité afin qu'à tout jamais Malte ne puisse être perçue comme une menace pour l'un quelconque de ses voisins, au nord, au sud, à l'ouest ou à l'est. | UN | وتوخيا لهذه المثل طرحنا على اﻷمة المالطية رؤية لدور لمالطة يتأكد به بشكل ملموس حياد الجزيرة، حتى نزيل إلى اﻷبد أي تصور بأن مالطة يمكن أن تمثل أي تهديد ﻷي من جيرانها، شمالا أو جنوبا، غربا أو شرقا. |
Le Royaume-Uni témoigne ainsi de sa conviction qu'une transparence accrue et la mise au point de solutions techniques, militaires et politiques aux défis concrets posés par le désarmement sont essentielles pour progresser de façon tangible vers notre objectif ultime : un monde sans armes nucléaires. | UN | لكنه يؤكد إيمان المملكة المتحدة بأن زيادة الشفافية ووضع الحلول التقنية والعسكرية والسياسية للتحديات العملية لنزع السلاح أمر حيوي من أجل إحراز تقدم ملموس على طريق بلوغ هدفنا النهائي المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
La HautCommissaire est fermement convaincue que la situation des droits de l'homme et du droit international humanitaire s'améliorerait de façon tangible s'il était donné suite à ces recommandations de manière cohérente et globale. | UN | وتؤمن المفوضة السامية إيماناً راسخاً بأن حالة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ستتحسن بشكل ملموس إذا ما تم تنفيذ هذه التوصيات بأسلوب متسق وشامل. |
Il est vital pour la communauté internationale, notamment pour l'Organisation des Nations Unies, de faire plus d'efforts pour combler l'écart entre son soutien déclaré en faveur de la décision prise par la Commission du tracé de la frontière et son obligation de manifester de façon tangible son engagement d'en assurer une application rapide. | UN | وأضاف أن من الحيوي للمجتمع الدولي، والأمم المتحدة بوجه خاص، بذل المزيد من الجهود لتقليل الفجوة بين دعمه المعلن لقرار لجنة الحدود وواجبه نحو إبداء التزام ملموس إزاء التنفيذ السريع لهذا القرار. |
Depuis son adoption, la mise en œuvre du Programme d'Almaty a progressé de façon tangible. | UN | 79 - وقد أُحرز تقدم ملموس في مجال تنفيذ برنامج عمل ألماتي منذ اعتماده. |
Le Libéria a continué à progresser de façon tangible dans un certain nombre de domaines. | UN | 73 - واصلت ليبريا إحراز تقدم ملموس في عدد من المجالات. |
Le véritable travail consiste à traduire le Programme d'action en mesures concrètes qui modifieront de façon tangible la situation de toutes les femmes, à tous les niveaux. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا هو ترجمة منهاج العمل إلى برامج ملموسة تحقق نتائج ملموسة لجميع النساء على جميع المستويات. |
21. Les projets réussis doivent être documentés pour bien montrer comment ils améliorent de façon tangible et intangible le capital naturel, physique, social et humain, ce qui est essentiel pour la conservation des terres remises en état, dégradées ou désertifiées. | UN | 21- يجب توثيق التجارب الناجحة لإثبات الآثار الملموسة وغير الملموسة على تعزيز الرصيد الطبيعي والفيزيائي والاجتماعي والبشري الذي لا بد منه للحفاظ على الأراضي المستصلَحة والمتدهورة والمتصحرة. |
La Commission du développement durable devrait examiner, avec l’industrie, les moyens de poursuivre et d’élargir le dialogue établi avec l’industrie pour que celle-ci contribue en permanence et de façon tangible à ses programmes. | UN | ٦٨ - وينبغي للجنة أن تنظر، مع قطاع الصناعة، في الكيفية التي قد تواصل بها متابعة الحوار القائم مع قطاع الصناعة وتطوره من أجل ضمان مساهمة قطاع الصناعة بصورة فعالة ومستمرة في برنامج عمل اللجنة. |