"façon uniforme" - Translation from French to Arabic

    • تطبيقا موحدا
        
    • بشكل موحد
        
    • نحو متسق
        
    • نحو موحد
        
    • بصورة موحدة
        
    • تطبيقاً موحداً
        
    • بصورة متسقة
        
    • بشكل متّسق
        
    • بأشكال متباينة
        
    • معاملة موحدة
        
    La première nécessité est aujourd'hui d'appliquer de façon uniforme, libérale et positive les instruments en vigueur relatifs aux réfugiés. UN وما يلزم اليوم أساسا هو تطبيق الصكوك القائمة بشأن اللاجئين تطبيقا موحدا ومتحررا وإيجابيا.
    11. La Commission s'acquitte de ses fonctions en appliquant de façon uniforme et non discriminatoire le présent Règlement, ainsi que les règles, règlements et procédures adoptés par l'Autorité. UN 11 - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    Une norme est une prescription qu’il est nécessaire d’appliquer de façon uniforme pour garantir la sécurité ou la régularité de la navigation aérienne civile internationale, tandis qu’une pratique recommandée est réputés souhaitable mais non indispensable. UN والمعيار هو مواصفة لا بد من تطبيقها بشكل موحد لسلامة الملاحة الجوية المدنية الدولية وانتظامها، في حين أن الممارسة الموصى بها هي ممارسة اتفق على استحسانها ولكنها غير أساسية.
    Le long débat auquel ont donné lieu les mots " obligatoire et exécutoire " ont montré que ces notions n'étaient pas interprétées de façon uniforme dans les États adoptants. UN وقال إن المناقشة المكثفة لعبارة " ملزم وواجب النفاذ " قد أظهرت أن هذين المفهومين لا يفسران بشكل موحد في الدول المشترعة.
    Il importe que les droits patrimoniaux de tout propriétaire ou requérant soient expressément définis et respectés de façon uniforme. UN ومن المهم أن يتم وضع وإنفاذ حقوق الملكية على نحو متسق فيما يتعلق بكل مالك أو مطالب بالملكية.
    Il est aussi préoccupant que l'indemnité pour frais d'éducation ne soit pas appliquée de façon uniforme par toutes les organisations. UN وهناك أمر مقلق أيضا هو أن منحة التعليم لا تطبق على نحو موحد من قِبل كل المنظمات.
    Les coûts n'évoluent pas de façon uniforme d'un âge à l'autre et peuvent augmenter ou diminuer, lorsque les intéressés avancent en âge, selon les circonstances qui leur sont propres. UN فالتكاليف لا تتغير بصورة موحدة من سن إلى آخر، ويمكنها أن تزيد أو أن تنقص بالتقدم في العمر، حسب ظروف الشخص المعني.
    Aux termes du paragraphe 12 de cet article, la Commission doit appliquer de façon uniforme et non discriminatoire le Règlement ainsi que les règles, règlements et procédures de l'Autorité. UN ووفقاً للمادة 23 (12)، يتعين على اللجنة تطبيق النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقاً موحداً وبلا تمييز.
    Les instruments d'évaluation des risques, dès lors qu'ils sont disponibles, jouent un rôle important car les risques peuvent alors être mesurés de façon uniforme, constante et objective. UN ويؤدي توفر أدوات لتقييم المخاطر دوراً هاماً من خلال قياس المخاطر بصورة متسقة ومتكررة وموضوعية.
    11. La Commission s'acquitte de ses fonctions en appliquant de façon uniforme et non discriminatoire le présent Règlement, ainsi que les règles, règlements et procédures adoptés par l'Autorité. UN 11 - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    11. La Commission s'acquitte de ses fonctions en appliquant de façon uniforme et non discriminatoire le présent Règlement, ainsi que les règles, règlements et procédures adoptés par l'Autorité. UN ١١ - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    11. Dans l'exercice de ses attributions, la Commission applique le présent Règlement et les règles, règlements et procédures de l'Autorité de façon uniforme et non discriminatoire. UN 11 - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    11. Dans l'exercice de ses attributions, la Commission applique le présent Règlement et les règles, règlements et procédures de l'Autorité de façon uniforme et non discriminatoire. UN 11 - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    Cette tendance n’a cependant pas bénéficié de façon uniforme à l’ensemble du monde en développement : la mondialisation de l’économie a continué de ne concerner que quelques zones géographiques, et l’assistance au développement a marqué le pas. UN واستدركت قائلة ان هذا الاتجاه لم يفد العالم النامي بشكل موحد ؛ فقط ظلت العولمة الاقتصادية مركزة للغاية في مناطق جغرافية معينة وانخفضت المساعدة الانمائية .
    Tout en saluant l'esprit de cette recommandation, les organismes des Nations Unies la jugent difficile à mettre en œuvre de façon uniforme dans la pratique compte tenu du fait que les mandats diffèrent, tout comme les besoins en personnel ayant des compétences et des connaissances diverses. UN 16 - في حين أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ترحب بهذه التوصية روحا، فإنها تستصعب تنفيذها بشكل موحد في الممارسة العملية نظرا لاختلاف ولايات واحتياجات الموظفين ذوي المهارات والخبرات المتنوعة.
    Des directives relatives à l'application d'un traité sont généralement élaborées et diffusées en vue d'aider les états parties à satisfaire aux engagements découlant du traité de façon uniforme et cohérente. UN 22- جرت العادة على وضع وتوزيع مبادئ توجيهية بشأن تنفيذ أية معاهدة وذلك بغية مساعدة الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة بشكل موحد ومنسق.
    À cet égard, le système de tutelle des adultes est différent du système existant d'incapacité et de quasi-incapacité qui limite de façon uniforme la capacité juridique des personnes handicapées, en ce sens que le système de tutelle des adultes respecte l'autodétermination des personnes handicapées. UN وفي هذا الصدد، يختلف نظام الوصاية على الكبار عن النظام الحالي بشأن انعدام الأهلية وشبه انعدامها، الذي يقيد بشكل موحد الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، حيث إن النظام الأول يراعي تقرير الأشخاص ذوي الإعاقة مصيرهم.
    L'ONUDC a souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite de rendre compte des dons de façon uniforme et dans le respect du Règlement financier et règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies, mais aussi de faire en sorte que toute dérogation aux règles soit correctement enregistrée et justifiée au moment où les contributions annoncées sont reçues. UN وكان المكتب قد وافق على توصية المجلس له بأن يُدرج التبرعات على نحو متسق ووفقا لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها، وبأن يتم على نحو صحيح تسجيل أي مخالفة للأنظمة وتبريرها عند استلام التبرع.
    La Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques de l'ONU a pour mandat d'aider les États à appliquer, de façon uniforme et cohérente, les dispositions de la Convention. UN وتضطلع شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة بولاية مستمرة لمساعدة الدول على تطبيق أحكام الاتفاقية على نحو موحد ومتسق.
    Pour être efficace, cet ordre doit être mis en oeuvre de façon uniforme et être appliqué avec constance, ses institutions doivent être appuyées et les processus subsidiaires prévus par la Convention doivent aussi être mis en oeuvre et appliqués. UN ولكي يكون فعالا، فلا بد من تنفيذه بصورة موحدة وإنفاذه بصورة متسقة، ولا بد من دعم مؤسساته، وكذلك لا بد من تنفيذ العمليات الفرعية المتوخاة في إطار الاتفاقية.
    L'État partie devrait renforcer les mesures administratives destinées à combattre la délivrance inconsidérée de permis de port d'armes, rationaliser la procédure de demande de permis et faire en sorte que la réglementation des armes à feu soit appliquée de façon uniforme et, au besoin, modifiée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الإدارية لمكافحة إصدار تراخيص الأسلحة النارية بصورة عشوائية، مع ضمان تنسيق عملية التقدم بالطلبات المتعلقة بالأسلحة النارية وتطبيق أنظمة الأسلحة النارية تطبيقاً موحداً وتعديلها عند الاقتضاء.
    ONU-Femmes applique de façon uniforme toute nouvelle convention comptable à partir de la date de son adoption. UN تطبق هيئة الأمم المتحدة للمرأة تغييرات في السياسة المحاسبية بصورة متسقة اعتباراً من تاريخ اعتمادها.
    Le Comité a recommandé à l'ONUDC de rendre compte des dons de façon uniforme et dans le respect du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies, mais aussi de faire en sorte que toute dérogation aux règles soit correctement enregistrée et justifiée au moment où les contributions annoncées sont reçues (par. 38). UN أوصى المجلس بأن يقوم المكتب بتسجيل التبرعات بشكل متّسق وفقا لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها، وأن يتم تسجيل أي مخالفة للأنظمة وتبريرها بشكل صحيح عند تسلم التبرع (الفقرة 38).
    Une telle législation crée un cadre permettant d’aborder de façon uniforme des questions communes aux projets à financement privé dans différents secteurs d’infrastructure. UN وتنشىء التشريعات الميسرة العامة من هذا النوع اطارا لتوفير معاملة موحدة للمسائل المشتركة بين المشاريع الممولة من القطاع الخاص في قطاعات مختلفة من البنية التحتية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more