"face à ces" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة هذه
        
    • وأمام هذه
        
    • إزاء هذه
        
    • وإزاء هذه
        
    • واستجابة لهذه
        
    • التصدي لهذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • مواجهة تلك
        
    • لمواجهة هذه
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • وردا على هذه
        
    • وفي ضوء هذه
        
    • تجاه هذه
        
    • التصدي لتلك
        
    • لمعالجة تلك
        
    Mais nous avons encore des attitudes assez défensives et peu de capacités pour faire face à ces défis de manière résolue. UN ولكننا ما زلنا نتخذ مواقف دفاعية للغاية ولا نبدي قدرة تذكر على مواجهة هذه التحديات بأسلوب جريء.
    face à ces changements, le Conseil de sécurité doit s'adapter pour réaliser le mandat que lui a conféré les Etats Membres de l'ONU. UN وأمام هذه التغيرات، يجب أن يتكيف مجلس اﻷمن بغية الوفاء بالولاية التي أناطتها به الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    face à ces problèmes, nous exprimons l'espoir que la communauté internationale envisagera avec bienveillance et compréhension dans quelle mesure elle pourrait participer au programme de relèvement et de reconstruction. UN إزاء هذه المشاكل، يحدونا اﻷمل في أن يكون المجتمع الدولي متفهما وراغبا في المساعة لدى النظر فـــــي مدى إمكان اسهامه في برنامج اعادة اﻹعمار والانعاش.
    face à ces nouveaux défis, les ONG ont évolué de façon différente. UN وإزاء هذه البدائل، كان تطور المنظمات غير الحكومية المختلفة تطورا غير متساو.
    face à ces préoccupations, le nouveau Ministre des finances a rapidement fait le nécessaire pour que la Commission des finances exerce un contrôle plus efficace sur toutes les dépenses publiques. UN واستجابة لهذه الأسباب تصرف وزير المالية بسرعة ليضمن عمل لجنة الخزانة بفعالية أكبر من أجل الإشراف على الإنفاق العام.
    L'Allemagne a demandé comment le Gouvernement entendait faire face à ces questions. UN وسألت ألمانيا عن الكيفية التي تزمع بها الحكومة التصدي لهذه المسائل.
    Des régimes additionnels pourraient être élaborés pour faire face à ces problèmes. UN ويصح وضع أنظمة إضافية للتصدي لهذه المسائل.
    La coopération Sud-Sud avait joué un rôle déterminant en aidant les pays en développement à faire face à ces problèmes, et les États Membres s'étaient engagés à appuyer sans relâche les initiatives en matière de coopération Sud-Sud et triangulaire. UN وأوضح البعض أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يؤدي دورا حيويا في مساعدة البلدان النامية على مواجهة تلك التحديات. وتعهدت دول أعضاء بمواصلة دعمها للجهود المشتركة فيما بين بلدان الجنوب والجهود الثلاثية.
    face à ces attaques, Israël, soucieux d'éviter toute dégradation de la situation, fait preuve de la plus grande modération. UN وتبدي إسرائيل، في مواجهة هذه الهجمات، أقصى قدر من ضبط النفس، سعيا منها إلى تفادي تفاقم الحالة.
    Conscients du fait que seules des mesures concertées peuvent renforcer nos capacités et nos possibilités de faire face à ces dangers, UN وإقرارا منا بأنه لا يمكن تعزيز قدراتنا وفرصنا على مواجهة هذه الأخطار إلا من خلال إجراءات منسقة،
    La Commission a renforcé ses mesures en vue de faire face à ces activités. UN وقامت اللجنة بتعزيز التدابير التي تتخذها من أجل مواجهة هذه الأنشطة.
    face à ces difficultés considérables, c'est la société civile de Gaza qui a fait le plus preuve d'une volonté résolue de s'opposer au blocus. UN وأمام هذه التحديات الهائلة، كان المجتمع المدني في غزة هو الذي أثبت أنه الأشد تصميما ضد الحصار.
    face à ces difficultés considérables, c'est la société civile de Gaza qui a fait le plus preuve d'une volonté résolue de s'opposer au blocus. UN وأمام هذه التحديات الهائلة، كان المجتمع المدني في غزة هو الذي أثبت أنه الأشد تصميما ضد الحصار.
    Atténuer la vulnérabilité face à ces risques est donc un objectif hautement prioritaire pour les pays en développement. UN لذا فإن الحد من مواطن الضعف إزاء هذه المخاطر يشكل مسألة ذات أولوية عالية بالنسبة للبلدان النامية.
    Atténuer la vulnérabilité face à ces risques est donc un objectif hautement prioritaire pour les pays en développement. UN لذا فإن الحد من مواطن الضعف إزاء هذه المخاطر يشكل مسألة ذات أولوية عالية بالنسبة للبلدان النامية.
    face à ces violations, qui ont fait l'objet de multiples rapports, des résolutions ont été adoptées, des conférences ont été convoquées et le régime de Belgrade et ses lieutenants ont été réduits au statut de parias. UN وإزاء هذه الانتهاكات التي كانت موضوع العديد من التقارير تم اعتماد قرارات وعقدت مؤتمرات وتقرر عزل نظام بلغراد وأعوانه.
    face à ces situations, outre la formation des jeunes à l'entrepreneuriat pour la création d'entreprises et le travail indépendant, une attention accrue a été accordée à la formation technique et professionnelle et à l'amélioration des compétences. UN واستجابة لهذه الحالات، كُرس اهتمام متزايد لتنمية المهارات التقنية والمهنية، بالإضافة إلى مهارات تنظيم المشاريع لتأسيس الأعمال التجارية والعمل الحر للشباب.
    face à ces nouveaux défis, nous devons adapter notre réponse. UN ويجب علينا التصدي لهذه التحديات الجديدة والعمل بشأنها.
    Il a demandé à l'État des renseignements sur les mécanismes existants pour faire face à ces pratiques et sur les succès obtenus dans leur application. UN وسألت الدولة عن الآليات القائمة للتصدي لهذه الممارسات وعن أوجه النجاح المسجلة في تنفيذها.
    Les Caraïbes ne sont cependant pas seules face à ces problèmes. UN لكنّ منطقة البحر الكاريبي ليست وحيدة في مواجهة تلك التحديات.
    Il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    Pour faire face à ces défis, nous estimons qu'il faudrait prendre plusieurs mesures constituant un tout et pas des mesures isolées, parce que les questions sont liées. UN ولمواجهة هذه التحديات، لا بد، في رأينا، من اتخاذ عدة خطوات كجزء من كل مركب بدلا من اتخاذها على حدة لأن القضايا مترابطة.
    face à ces attaques, Israël exerce et continuera d'exercer son droit de légitime défense. UN وردا على هذه الهجمات، مارست إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق.
    face à ces tendances, nous devons insister sur la nécessité d'une meilleure coopération internationale pour trouver des solutions efficaces. UN وفي ضوء هذه الاتجاهات، لا بد أن نبرز الحاجة الى تحسين التعاون الدولي وصولا الى حلول فعالة.
    face à ces pratiques, l'on note une réaction négative croissante dans les pays musulmans. UN وقد أخذ يتنامى في البلدان الإسلامية رد فعل سلبي عام تجاه هذه الممارسات.
    L'UNODC a été encouragé à continuer d'améliorer les connaissances, la capacité et les approches de coopération des États Membres pour faire face à ces menaces. UN وشُجّع المكتب على مواصلة تدعيم معارف الدول الأعضاء وقدراتها واتباع نهوج تعاونية في التصدي لتلك الأخطار.
    La République de Corée constate avec préoccupation que le Conseil des droits de l'homme n'a pas encore pris de mesures concrètes pour faire face à ces situations. UN وأعرب عن قلق بلده لأن مجلس حقوق الإنسان لم يتخذ حتى الآن أية قرارات بشأن تدابير محددة لمعالجة تلك الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more