"face à l" - Translation from French to Arabic

    • في مواجهة
        
    • وفي مواجهة
        
    • في وجه
        
    • وأمام
        
    • يعرضهن للاستغلال
        
    • عن مواجهة
        
    • أمام العدو
        
    • التصدي لتزايد
        
    • ومواجهة الزيادة
        
    • له معالجة
        
    • عدم التوصل إلى توافق في
        
    • الاستجابة لما
        
    • وفي وجه
        
    • إزاء استفحال
        
    Cette raison est parfaitement claire : le manque de fermeté de l'ONU face à l'intransigeance du Maroc. UN والسبب في ذلك واضح وضوح الشمس: وهو غياب الحزم من جانب اﻷمم المتحدة في مواجهة تعنت المغرب.
    face à l'obscurité, tu tires tout le monde vers la lumière. Open Subtitles في مواجهة الظلام انت من يأخذ الجميع الى النور
    Fort malheureusement, la loi du plus fort continue toujours à prévaloir face à l'impuissance des uns et à l'indifférence des autres. UN ولﻷسف فما زال قانون الغاب هو السائد في مواجهة عجز البعض ولا مبالاة اﻵخرين.
    face à l'ampleur des problèmes mondiaux, la communauté internationale ne peut se permettre de divisions profondes dans ses rangs. UN وفي مواجهة التحديات العالمية الجسيمة، لا يسع المجتمع الدولي أن يسمح بوجود انقسامات عميقة بين صفوفه.
    Nous devrions nous efforcer davantage de partager nos expériences respectives, notamment face à l'intensification de l'instabilité climatique. UN وينبغي أن نفعل أكثر بكثير لنتعلم من تجارب بعضنا البعض، ولا سيما في وجه تنامي المناخ المتقلّب.
    face à l'ampleur de cette situation, le Secrétaire général a pris la décision de lancer une initiative internationale et une mobilisation de fonds importante. UN وأمام هذا الوضع المأساوي، قرر الأمين العام اتخاذ مبادرة دولية وحشد قدر كبير من الأموال.
    L'embargo sur les armes prive les musulmans et les Croates des moyens de défense requis face à l'agression barbare perpétrée par la Serbie et le Monténégro. UN ويحرم حظر السلاح المسلمين والكروات من القدرات الدفاعية الكافية في مواجهة العدوان الوحشي من صربيا والجبل اﻷسود.
    L'accumulation des revendications populaires face à l'injustice a déclenché des luttes de grande ampleur pour une transformation politique et sociale. UN وقد أثارت المظالم المتراكمة لدى الشعوب في مواجهة الظلم صراعات واسعة من أجل التحول السياسي والاجتماعي.
    Les acteurs doivent trouver un consensus pour déterminer les actions à mener en faveur de la qualité, face à l'insuffisance des résultats des élèves. UN وينبغي إيجاد توافق في الآراء بين الجهات المعنية لتحديد الإجراءات الرامية إلى تعزيز الجودة في مواجهة تدني أداء التلاميذ
    :: Trouver un consensus des acteurs pour définir les mesures à prendre afin d'améliorer la qualité face à l'insuffisance des résultats obtenus par les élèves UN :: إيجاد توافق في الآراء بين الجهات الفاعلة لتحديد الاجراءات التي ترمي إلى تعزيز الجودة في مواجهة تدني أداء التلاميذ
    La gravité de la situation exige que la communauté internationale redouble d'efforts pour appuyer le Gouvernement et le peuple haïtiens qui tentent de faire face à l'accumulation de ces problèmes. UN وتتطلب خطورة الحالة بذل جهود إضافية من قبل المجتمع الدولي لدعم حكومة وشعب هايتي في مواجهة هذه المشاكل المتزايدة.
    Quand nous avons vécu l'horreur des actes de terrorisme, ses paroles de réconfort et sa présence de tous les instants face à l'incertitude ont été source de consolation et de réconfort. UN وفي أجواء الهلع الناجم عن أعمال الإرهاب، كانت عباراتكم المواسية وحضوركم الثابت في مواجهة البلبلة مصدر عزاء وطمأنينة.
    Un autre exemple en est l'action rapide de la présidence de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale face à l'impasse dans laquelle se trouvait le Conseil de sécurité pendant l'invasion israélienne de Gaza. UN وثمة مثال آخر في ذلك الصدد، ألا وهو العمل السريع الذي قامت به رئاسة الجمعية العامة خلال الدورة الثالثة والستين في مواجهة المأزق الذي كان فيه مجلس الأمن خلال الغزو الإسرائيلي لغزة.
    Pour faire face à l'accroissement de la demande, celui-ci a pu financer ses besoins en matière de capacité grâce à des dons. UN وفي مواجهة هذه الطلبات المتزايدة، استطاع مكتب منع الأزمات والإنعاش تمويل احتياجاته من القدرات عن طريق مساهمات المانحين.
    face à l'urgence, face à toutes les urgences, éveillons notre conscience. UN وفي مواجهة تلك الحاجة الماسة والحالات العاجلة في كل مكان، دعونا نوقظ ضمائرنا.
    face à l'adversité, la seule voie à suivre est celle de l'espoir. UN وفي مواجهة الشدائد يصبح اﻷمل هو السبيل الوحيد للتقدم.
    Alors même que nous sommes réunis aujourd'hui, nous voyons quels sont les résultats auxquels nous avons abouti en étant incapables collectivement d'être catégoriques, inflexibles et intransigeants face à l'injustice. UN حتى ونحن نجتمع اليوم، نرى حولنا نتائج فشلنا الجماعي بعدم اتخاذ موقف قاطع وحازم وغير متسامح في وجه الظلم.
    Nous saisissons cette occasion pour saluer le courage des populations de Bihać face à l'adversité et à l'injustice et pour leur exprimer notre solidarité active. UN ونغتنم هذه المناسبة لكي نحيي شجاعة سكان بيهاتش في وجه الغي والعدوان ولكي نعرب لهم عن تضامننا الفعلي.
    face à l'action concertée de la communauté internationale, les dirigeants d'Al-Qaida semblent ne plus être capables de contrôler les opérations du mouvement ni de planifier et d'exécuter de grandes attaques. UN وأمام الجهود الدولية المتضافرة، يبدو أن قيادة تنظيم القاعدة لم تعد قادرة على ممارسة السيطرة العملية على الحركة، أو على تخطيط هجمات كبيرة وتنفيذها باسمها هي.
    La Rapporteure spéciale est particulièrement préoccupée par l'existence, dans certains pays, d'agences matrimoniales par correspondance ou en ligne et par la vulnérabilité des mineurs qui y ont recours face à l'exploitation et à la traite. UN ويساور المقررة الخاصة القلق خاصة بشأن وجود وكالات أو مواقع على شبكة الإنترنت توفر عرائس بالبريد من بعض البلدان، وبشأن القاصرات اللاتي يلجأن إلى هذه الوسيلة، مما يعرضهن للاستغلال والمتاجرة.
    Les pays en développement ne peuvent pas faire face à l'énorme charge que leur imposent la présentation des rapports et la participation aux activités exigées par les arrangements multilatéraux existants dans le domaine de l'environnement qui absorbent toutes leurs compétences spécialisées et ressources en matière d'exécution. UN فالبلدان النامية عاجزة عن مواجهة المتطلبات الكثيرة المتعلقة بتقديم التقارير والمشاركة في إطار الهيكل البيئي الحالـي المتعدد الأطراف، الأمر الذي أخذ يستـنفد الخبرة والموارد اللازمة للتنفيذ.
    Par votre fermeté face à l'ennemi et à la guerre qu'il a menée contre le Liban, vous avez confirmé qu'Israël ne possédait plus un pouvoir insurmontable et une armée invincible. UN إنكم بفضل صمودكم أمام العدو ومواجهتكم لحربه على لبنان أكدتم أن إسرائيل لم تعد صاحبة قوة لا تُقاوم وجيش لا يُقهر.
    13. Une assistance internationale est nécessaire pour permettre un financement significatif des programmes de développement alternatif en Afghanistan, afin de faire face à l'augmentation des cultures de pavot à opium. UN 13- ثمة حاجة إلى المساعدة الدولية من أجل التمكين من توفير تمويل مجدٍ لدعم برامج التنمية البديلة في أفغانستان بغية التصدي لتزايد زراعة خشخاش الأفيون.
    Il est indiqué que le Bureau du Directeur n'a actuellement pas de moyens propres pour coordonner et superviser la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions ni pour faire face à l'accroissement considérable de la charge de travail. UN وترد الإشارة إلى أنه لا توجد في مكتب المدير حاليا قدرة مُكرسَّة لتنسيق عملية تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، والإشراف عليها، ومواجهة الزيادة في عبء العمل.
    < < La Caisse devra disposer de ressources additionnelles pour faire face à l'accroissement des activités lié à l'augmentation globale du nombre de participants et de bénéficiaires. UN " سيحتاج الصندوق إلى الحصول على موارد إضافية حتى يتسنى له معالجة الأنشطة المتزايدة المتعلقة بالنمو العام في عدد المشتركين والمستفيدين.
    Nous exprimons à nouveau notre vive préoccupation face à l'absence de consensus dans les délibérations tenues en 1999 par la Commission du désarmement sur l'ordre du jour et les objectifs de la session extraordinaire. UN ونكرر مرة أخرى قلقنا العميق إزاء عدم التوصل إلى توافق في الآراء في المداولات التي أجرتها هيئة نزع السلاح في عام 1999 بشأن جدول أعمال الدورة الاستثنائية وأهدافها.
    11. La stratégie proposée exige que l'on soit en mesure de faire face à l'évolution constante du rôle de l'Organisation par divers moyens, notamment par l'accroissement du taux d'attrition aux classes supérieures (directeurs et classes supérieures de la catégorie des administrateurs et de celle des services généraux). UN ١١ - تتطلب الاستراتيجية القدرة على الاستجابة لما للمنظمة من دور متغير ومتطور على الدوام وذلك بعدة وسائل، من أهمها زيادة التقليص في الرتب العليا للمديرين وموظفي الفئة الفنية والفئة العامة.
    face à l'évolution rapide des technologies, le risque d'un fossé numérique est très grand entre les pays et en leur sein. UN وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء.
    La Conférence a fait état de son inquiétude face à l'aggravation du phénomène de la pauvreté extrême dans les pays les moins avancés qui conduit à la marginalisation de ces pays dans l'économie mondiale. UN أعرب المؤتمر عن قلقه إزاء استفحال ظاهرة الفقر المدقع في أقل البلدان نمواً مما يفضي إلى تهميشها في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more