"face à la violence" - Translation from French to Arabic

    • فيما يتعلق بالعنف
        
    • إزاء العنف
        
    • في مواجهة العنف
        
    • لمواجهة العنف
        
    • التصدي للعنف
        
    • على العنف
        
    • لمعالجة العنف
        
    • للتصدي للعنف
        
    • تجاه العنف
        
    • في معالجة العنف
        
    • إزاء استمرار العنف
        
    • لمسألة العنف
        
    • فيما يتعلق بممارسة العنف
        
    • مواجهة عنف
        
    • عُرضة للعنف
        
    face à la violence liée aux armes à feu UN مبادرات لتحسين السلامة العامة فيما يتعلق بالعنف المتصل باﻷسلحة النارية
    Elle a par contre exprimé à maintes reprises son inquiétude face à la violence exceptionnelle régnant dans le pays. UN بيد أنه أعرب في مناسبات عديدة عن قلقه إزاء العنف الذي بلغ في البلد مستويات لم يشهدها من قبل.
    L'organisation a expliqué, dans cette déclaration, comment elle s'efforce de donner aux femmes les moyens de faire face à la violence sexiste, à la discrimination sociale et au préjudice socio-psychologique. UN تناول المعهد، في ذلك البيان، جهوده الرامية إلى تمكين المرأة في مواجهة العنف القائم على نوع الجنس والتمييز الاجتماعي والأضرار الاجتماعية والنفسية.
    Les procédures actuelles pour faire face à la violence contre les femmes, telles que celles qui consistent à invoquer la tranquillité publique ou à faire cesser les faits, seront évaluées. UN وسيجري تقييم لﻹجراءات الحالية لمواجهة العنف ضد المرأة، مثل اﻹجراء الخاص بانتهاك السكينة العامة واﻷوامر الزجرية.
    Les organisations non gouvernementales et les familles sont indispensables pour faire face à la violence domestique. UN ويعد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والأسر أساسيا في التصدي للعنف المنزلي.
    Module 5 : Action de la police, face à la violence à l'égard des femmes. UN الوحدة ٥: ردّ الشرطة على العنف ضد الجنسين.
    Des centres de traitement des plaintes ont été créés dans chaque CDV pour faire face à la violence domestique. UN كما تجري إقامة مراكز لتناول الشكاوى في كل لجنة من لجان التنمية القروية لمعالجة العنف المنزلي.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif ou autre, pour réagir comme il convient face à la violence familiale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة تشريعية كانت أم غير تشريعية، للتصدي للعنف المنزلي على نحو كاف.
    La situation souffre non seulement de malentendus et d'erreurs de comportement face à la violence faite aux femmes dans la société, mais aussi de l'absence de services coordonnés, spécialisés et bien développés d'assistance aux victimes. UN ويعاني الوضع ليس فقط من سوء الفهم والمواقف الخاطئة تجاه العنف ضد المرأة في المجتمع، بل أيضا من الافتقار إلى خدمات منسقة ومتخصصة ومتطورة لمساعدة ضحايا هذا العنف.
    Le PAC tient également à dire combien il apprécie le rôle joué par l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres organisations face à la violence en Afrique du Sud. UN ويعرب مؤتمر الوحدويين الافريقيين أيضا عن عميق التقدير للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وغيرهما، فيما يتعلق بالعنف في جنوب افريقيا.
    En outre, M. Rajani a fait observer que les enseignants comme les parents jouaient un rôle essentiel face à la violence à l'école et a souligné la nécessité d'examiner la question de savoir si les actes de violence dans ce contexte devaient être qualifiés de délits. UN وبالإضافة إلى ذلك أشار السيد راجاني إلى أن المدرسين والآباء يلعبون دوراً جوهرياً فيما يتعلق بالعنف المدرسي، وتكلم عن الحاجة لمناقشة ما إذا كان يجب تجريم العنف في هذا السياق.
    Il a exprimé également sa préoccupation face à la violence conjugale et aux mutilations génitales dont faisaient l'objet les femmes. UN كما أبدت قلقها إزاء العنف المنزلي ضد المرأة وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Les femmes sont aussi particulièrement vulnérables face à la violence et à l'exploitation dans des situations de conflit. UN والنساء أيضا عاجزات بصورة خاصة عن الدفاع عن أنفسهن إزاء العنف والاستغلال في حالات الصراع.
    La situation des victimes au regard des droits au séjour mais surtout la peur qui les tenaille face à la violence extrême des réseaux requiert la création de centres d'hébergement supplémentaires, spécialisés dans l'accueil des victimes de la traite. UN تقتضي حالة الضحايا فيما يتعلق بالحق في الإقامة، وقبل أي شئ آخر الخوف الذي يعذبهم في مواجهة العنف الشديد للشبكات إنشاء مراكز إيواء تكميلية متخصصة في استقبال ضحايا الاتجار.
    Or, la vulnérabilité des filles et des femmes face à la violence sexiste, en particulier l'exploitation, le trafic d'êtres humains et les mauvais traitements, a souvent été sous-estimé. UN وكثيرا ما قوبل ضعف الفتيات والنساء في مواجهة العنف الجنساني، ولا سيما الاستغلال الجنسي والاتجار وإساءة المعاملة، بالتجاهل.
    L'étude se penchera également sur les stratégies mises au point par les enfants euxmêmes pour faire face à la violence. UN وسوف تبرز الدراسة الاستراتيجيات التي وضعها الأطفال أنفسهم لمواجهة العنف.
    Manuel sur les interventions efficaces de la police face à la violence à l'encontre des femmes UN كتيّب عن التدابير الفعّالة لدى الشرطة لمواجهة العنف ضد المرأة
    L'oratrice souhaite savoir si la Rapporteuse spéciale a observé d'éventuelles tendances positives en ce qui concerne l'action menée face à la violence à l'égard des femmes handicapées. UN واستفسرت من المقررة الخاصة عما إذا كانت قد لاحظت أي اتجاهات إيجابية في التصدي للعنف ضد النساء ذوات الإعاقة.
    Le tableau ci-dessous fournit quelques exemples de l'approche de groupe et de projets adoptés dans les ministères pour faire face à la violence contre les femmes. UN ويقدم الجدول أدناه بعض الأمثلة على النهج العنقودي وبعض المشاريع في الوزارات التي تهدف إلى التصدي للعنف ضد المرأة.
    La parution du rapport de 2013 sur la situation des enfants dans le monde, consacré aux enfants handicapés, a été l'occasion de souligner la vulnérabilité des enfants face à la violence. UN أتاح إصدار تقرير اليونيسيف عام 2013 عن حالة الأطفال في العالم الذي كُرِّس للأطفال ذوي الإعاقة فرصة خاصة لتسليط الضوء على العنف الذي يتعرض له الأطفال.
    Quelles mesures ont été prises pour faire face à la violence au foyer, notamment pour s'attaquer à ses causes et aux facteurs qui y contribuent. UN ما هي الخطوات التي اتخذت لمعالجة العنف المنزلي، بما في ذلك أسبابه والعوامل المساهمة فيه؟
    Des efforts supplémentaires pour faire face à la violence à l'égard des travailleuses migrantes pourraient être envisagés. UN ويمكن التفكير في بذل جهود إضافية للتصدي للعنف ضد العاملات المهاجرات.
    Les résultats de l'étude régionale sur les attitudes face à la violence conjugale et l'image donnée des femmes dans les médias aideront à affiner la stratégie d'information et de communication prévue pour la campagne. UN وستساعد النتائج المستخلصة من البحوث الإقليمية التي أُجريت حول المواقف الفكرية تجاه العنف المنـزلي وتصوير وسائط الإعلام للمرأة، أيضا على تنقيح استراتيجية الحملة المتعلقة بالاتصالات والدعوة.
    Un des progrès réalisés face à la violence domestique et à la maltraitance des enfants et des adolescents est la création de parquets spécialisés en matière de famille et de mineurs. UN يمثل إنشاء هيئات متخصصة في شؤون الأسرة والقصر أحد أوجه التقدم في معالجة العنف العائلي وإساءة معاملة الأطفال والمراهقين من الجنسين.
    Les membres du Conseil de sécurité et du Conseil de paix et de sécurité ont fait part de leur inquiétude face à la violence et à l'insécurité persistantes au Darfour. UN 27 - وأعرب أعضاء مجلس الأمن وأعضاء مجلس السلام والأمن عن قلقهم إزاء استمرار العنف وانعدام الأمن في دارفور.
    Elle a estimé qu'il était urgent de faire face à la violence à l'égard des femmes et d'assurer leur égale participation au processus politique. UN واعتبرت أن من الأمور الملحة التصدي لمسألة العنف ضد المرأة وضمان المشاركة المتساوية للمرأة في العملية السياسية.
    293. Le Comité s'est vivement inquiété des insuffisances du système juridique face à la violence à l'égard des femmes étant donné que l'inceste et la violence dans la famille n'étaient pas spécifiquement punis par la loi et étaient toujours entourés de silence. UN ٣٩٢ - وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء جوانب القصور التي تشوب النظام القانوني فيما يتعلق بممارسة العنف ضد المرأة، حيث أن غشيان المحارم والعنف المنزلي لا يوجد بالقانون نص محدد للمعاقبة عليهما، كما أنهما محاطان بستار من الصمت.
    Face à la délinquance urbaine, les autorités ont tendance à parer au plus pressé et à réprimer, comme en témoigne l'utilisation de la force face à la violence des jeunes dans certaines parties du monde. UN وقد نحت تدابير التصدي للإجرام في المدن إلى أن تكون انفعالية وقمعية، وتشهد على ذلك اتباع أسلوب القبضة الحديدية في مواجهة عنف الشباب في بعض أنحاء العالم.
    Lorsque les familles d'enfants handicapés sont confrontées à des frais supplémentaires liés aux soins médicaux, au logement et au transport, elles laissent passer des possibilités d'emploi et se trouvent exposées à la marginalisation et à une vulnérabilité accrue face à la violence. UN وبما أن أسر الأطفال ذوي الإعاقة تتحمل تكاليف طبية وتكاليف سكن ونقل إضافية، فإنها تفوّت على نفسها فرصاً للعمل وتواجه التهميش وتصبح أكثر عُرضة للعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more