Les rapports pouvaient ainsi donner une image indûment positive de la facilité avec laquelle on pouvait appliquer les règles et normes. | UN | ومؤدى ذلك أن التقارير يمكن أن تعطي صورة أكثر إيجابية مما يبرره الواقع عن السهولة التي يمكن بها تطبيق المعايير والقواعد. |
Il a été incité à se pencher sur la règle de l'exclusion dans son rapport en raison de la facilité avec laquelle cette règle est fréquemment contournée. | UN | وقد دفعته إلى كتابة تقريره المتعلق بقاعدة الاستبعاد السهولة التي أحاطته في كثير من الأحيان. |
Toutefois, la facilité avec laquelle ces armes pénètrent au Libéria montre bien que le Gouvernement libérien est incapable d'empêcher le trafic d'armes à ses frontières. | UN | ومع ذلك، تأتي السهولة التي تدخل بها تلك الأسلحة إلى ليبريا مثالا على عدم قدرة حكومة ليبريا على تأمين حدودها لمنع تهريب الأسلحة. |
Ce problème est encore aggravé par la facilité avec laquelle il serait possible de se procurer de faux papiers. | UN | ويزيد من حدة المشكلة ما بدا من سهولة توفر الوثائق المزورة. |
Même si cela peut se comprendre, vu la facilité avec laquelle les suspects se déplacent d'un pays à l'autre, cette pratique peut aussi entraîner des délais inacceptables. | UN | ولئن كان بالإمكان فهم ذلك في ضوء سهولة تنقل المشتبه بهم من بلد إلى آخر، فإنه يؤدي أيضاً إلى تأخير غير مقبول. |
:: La facilité avec laquelle les certificats d'utilisateur final peuvent être falsifiés ou obtenus constitue une faiblesse essentielle dans l'application de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU. | UN | :: سهولة تزوير شهادات المستعمل النهائي أو الحصول عليها يشكل ضعفا خطيرا في مراقبة حظر الأسلحة الذي تفرضه الأمم المتحدة. |
Ces problèmes posaient un défi au niveau mondial en raison de la facilité avec laquelle les maladies pouvaient se répandre dans le monde. | UN | وتمثل هذه القضايا تحديا عالميا بسبب السهولة التي يمكن أن تنتشر فيها الأمراض في العالم. |
On ne saurait surestimer la facilité avec laquelle un seul baron de la drogue, même d'une importance relativement mineure, peut menacer les fondements mêmes des petites sociétés de notre région. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن للمرء أن يبالغ في وصف السهولة التي يمكن بها لأحد أباطرة المخدرات الصغار نسبيا تهديد ركائز المجتمعات الصغيرة في منطقتنا. |
De même, il y a lieu de prendre en considération un aspect pratique, à savoir la facilité avec laquelle les travailleurs peuvent faire valoir leur point de vue, surtout lorsque les procédures juridiques prévues sont complexes ou de longue haleine. | UN | كذلك فإن السهولة التي يستطيع بها العمال متابعة قضاياهم هي قضية عملية ينبغي أخذها في الاعتبار، خاصة حيث تنطوي اﻷنظمة القانونية على إجراءات معقدة أو تستعرق وقتا طويلا. |
Nombre de transactions internationales qui, auparavant, auraient été considérées comme exagérément coûteuses, sont devenues choses courantes, du fait de la facilité avec laquelle on se déplace et on communique électroniquement au-delà des frontières nationales. | UN | وتجري الآن مبادلات تجارية عادية لصفقات دولية كانت تعد في الماضي مكلفة بشكل لا يطاق، ويرجع الفضل في ذلك إلى السهولة التي يسافر بها الناس ويتواصلون عبر الحدود باستخدام وسائل الاتصال الإلكتروني. |
Étant donné la simplicité du processus de fabrication illicite de l’amphétamine et la facilité avec laquelle il est possible de se procurer de la noréphédrine, l’utilisation illicite de cette dernière risque de s’étendre à d’autres régions. | UN | وبالنظر إلى السهولة التي تتم بها عملية الصنع غير المشروع وإلى التوافر اليسير للنورإيفيدرين، فقد ينتشر الاستعمال غير المشروع إلى مناطق أخرى. |
Dans ce dernier cas de figure, la facilité avec laquelle la nationalité des navires pouvait être changée accroissait d'autant la possibilité qu'avaient les armateurs de se soustraire à leurs responsabilités vis-à-vis des membres d'équipage, notamment en matière de salaires et de soins médicaux. | UN | وفي هذه الحالة اﻷخيرة، فقد تيسرت إمكانية تفادي ملاك السفن للمسؤولية، ولا سيما فيما يتعلق باﻷجور والرعاية الطبية للملاحين، بسبب السهولة التي يمكن أن يتم بها تغيير جنسية السفن. |
Mon gouvernement n'approuve pas les théories conspirationnistes, mais il est tout à fait conscient de la facilité avec laquelle tous sont victimes de la conspiration du silence et de l'abandon. | UN | إن حكومتي لا تؤمن بنظرية التآمر، ولكنها تعي فعلا السهولة التي يمكن أن نصبح فيها جميعا ضحايا لمؤامرة السكوت ومؤامرة اﻹهمال. |
Deuxièmement, et en relation avec ce qui précède, le Comité a aussi tenu compte de la facilité avec laquelle les critères adoptés pour la première tranche pouvaient être appliqués dans le contexte d'un échantillonnage. | UN | ثانيا، وهو ما يتصل بما سبق، فإن الفريق قد وضع في الاعتبار أيضا السهولة التي يمكن بها أن تُطبﱠق بها في سياق منهجية أخذ العينات المعايير المعتمدة في الدفعة اﻷولى. |
L'indice de création d'entreprises traduit la facilité avec laquelle on peut lancer une entreprise, la possibilité de contracter des emprunts sans garantie et l'accès au capitalrisque. | UN | ويشمل هذا الأخير سهولة البدء بأعمال من هذا القبيل والحصول على القروض دونما ضمانات إضافية والحصول على رأس مال المجازفة. |
Préoccupée par la facilité avec laquelle certains jeunes succombent à la toxicomanie, | UN | وإذ تقلقها سهولة وقوع بعض الشباب في مصيدة الإدمان، |
De plus, la facilité avec laquelle on peut se procurer des armes légères fait qu'il est aisé de fournir des armes aux enfants, ce qui entraîne une multiplication du nombre d'enfants soldats. | UN | وزيادة على ذلك، فإن سهولة الحصول على الأسلحة الخفيفة يسهل إعطاءها للأطفال مما يفاقم ظاهرة الأطفال الجنود. |
La facilité avec laquelle ces roquettes sont dissimulées, transportées et tirées, et la possibilité de les produire en masse en ont fait une arme de prédilection. | UN | وقد جعلت سهولة إخفاء هذه الصواريخ ونقلها وإطلاقها والقدرة على إنتاجها على نطاق واسع منها أحد الأسلحة المفضلة. |
La facilité avec laquelle ces armes continuent de parvenir jusqu'en Somalie constitue une menace claire et immédiate pour les pays voisins. | UN | كما أن سهولة دخول هذه الأسلحة إلى الصومال تشكل تهديدا واضحا ومباشرا لجيرانها. |
Des délinquants, dont certains sont organisés et dont la plupart sont armés, continuent de profiter de la facilité avec laquelle on peut se procurer des armes et de la défaillance des institutions de maintien de l'ordre. | UN | فالمجرمون، وبعضهم منظمون ومعظمهم مسلحون، لا يزالون يستغلون سهولة توافر الأسلحة والفراغ السائد في مؤسسات سيادة القانون. |
Les récents incidents liés à des troubles organisés dans le secteur nord de la ville ont démontré la relative facilité avec laquelle des agitateurs déterminés pouvaient créer des tensions dans le secteur. | UN | وقد أبرزت أحداث من الاضطراب المنظم في الجزء الشمالي من المدينة السهولة النسبية التي يمكن لمثيري الشغب أن يولدوا بها توترا في المنطقة. |