"facilitée par" - Translation from French to Arabic

    • تيسره
        
    • بتيسير من
        
    • ييسرها
        
    • يسره
        
    • يسهله
        
    • يسرها
        
    • التي يسّرتها
        
    • بتيسيره
        
    • طائفة من الخيارات تسمح
        
    • تيسيره عن طريق
        
    • تيسيرها
        
    • التي يسرتها
        
    • التي تيسرها
        
    • أصبح اﻵن ميسورا بدرجة أكبر بفضل
        
    • ويسّره
        
    La coopération régionale, sous-régionale et interrégionale contribuera de façon essentielle à cet effort et elle devrait être facilitée par le système des Nations Unies. UN فالتعاون الإقليمي ودون الإقليمي والدولي له أهمية أساسية في هذا الجهد وينبغي أن تيسره منظومة الأمم المتحدة.
    L'action de cet organisme est déjà facilitée par les organisations familiales et religieuses et par la coopération avec les dirigeants locaux et traditionnels. UN وأضافت أن عمل الهيئة تيسره المنظماتُ الأسرية والدينية ويتم بالتعاون مع قادة المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين.
    L'organisation régulière de réunions entre les parties, facilitée par l'Union européenne, est une évolution encourageante. UN ويشكل عقد اجتماعات منتظمة بين الجانبين، بتيسير من الاتحاد الأوروبي، تطورا مشجعا.
    Mais la tâche de l'Organisation n'a pas été facilitée par le refus des États Membres de lui donner les ressources nécessaires. UN ولكن مهام اﻷمم المتحدة لم ييسرها رفض الدول اﻷعضاء تقديم الموارد الكافية.
    De plus en plus de particuliers sont armés; cette prolifération des armes à feu a été facilitée par le fait que les armuriers les vendent à bas prix, et s'occupent des démarches nécessaires pour obtenir le permis, qui est livré en même temps que l'arme, sans aucune formalité qui ne soit facile à remplir. UN ويمكن ملاحظة أن الانتشار الكبير لحمل اﻷسلحة النارية من جانب اﻷفراد قد يسره وجود المنشآت التجارية التي تبيعها بأسعار منخفضة وتستوفي إجراءات الترخيص الذي يسلم مع السلاح دون وجود أي اشتراط يصعب تنفيذه.
    La gestion de ce secteur continue de pâtir de l'exploitation illégale généralisée, facilitée par la corruption et la présence de groupes armés. UN ولا تزال الإدارة الفعالة لهذا القطاع تواجه صعوبات جراء استغلال غير قانوني واسع النطاق يسهله الفساد ووجود الجماعات المسلحة.
    Troisièmement, le recyclage et l'aide sont-ils suffisants pour faire en sorte que la libéralisation commerciale facilitée par les mégablocs favorise un renforcement institutionnel juste, démocratique et transparent et une possibilité élargie d'y parvenir? UN ثالثا، هل هناك إعادة تدريب ومساعدة كافيتين لكفالة أن يشجع تحرير التجارة الذي تيسره التكتلات الكبيرة على تعزيز المؤسسات بشكل منصف وديمقراطي وشفاف وتفويضها على أوسع نطاق؟
    Ma délégation considère que la Conférence du désarmement doit en priorité commencer les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles, tout en continuant la recherche de solutions concertées aux questions litigieuses, recherche qui devrait être facilitée par les contributions positives et la souplesse des délégations les plus concernées. UN ففي رأي وفدي أنه لا يزال أولوية من أولويات مؤتمر نزع السلاح بدء المفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية، والقيام في الوقت ذاته بمواصلة البحث عن حل متفق عليه للبنود الخلافية تيسره المساهمات الإيجابية والمرونة لدى معظم الوفود المعنية.
    La distribution excessive de crédits par les banques au cours de la période précédant une crise a généralement été beaucoup facilitée par la capacité de ces banques d'emprunter à l'étranger à des taux très inférieurs à ceux qu'elles appliquaient aux prêts intérieurs. UN إن إفراط المصارف في اﻹقراض أثناء الفترة السابقة لحدوث اﻷزمات كانت تيسره إلى حد كبير، بوجه عام، قدرتها على الاقتراض في الخارج بأسعار فائدة أدنى كثيراً مما تطلبه على اﻹقراض المحلي.
    Si la trajectoire suivie au Libéria et en Côte d'Ivoire demeure positive, des obstacles importants demeurent sur le plan politique et dans le domaine de la sécurité, et des menaces couvent, ce qui risque de remettre en cause la stabilité instaurée au long des dix dernières années, qui a été facilitée par les opérations de maintien de la paix régionales et des Nations Unies. UN ومع أن المسار في كل من ليبريا وكوت ديفوار لا يزال مسارا إيجابيا، فإن ثمة تحديات سياسية وأمنية خطيرة وتهديدات كامنة لا تزال ماثلة، مما يهدد بتقويض ما تحقّق من استقرار خلال العقد الماضي بتيسير من عمليات حفظ السلام الإقليمية والتابعة للأمم المتحدة.
    Cette réunion, facilitée par le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie et d'autres membres de la communauté internationale, a vu la participation de représentants du Gouvernement fédéral de transition et du Parlement fédéral de transition, du Puntland, du Galmudug et d'Ahlu Sunna wa'al Jamma'a. UN وحضر هذا الاجتماع مندوبون عن الحكومة الاتحادية الانتقالية، والبرلمان الاتحادي الانتقالي، وبونتلاند، وغالمودوغ، وحركة أهل السنة والجماعة، بتيسير من مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وأعضاء آخرين من المجتمع الدولي.
    - Relations régionales : une deuxième réunion de la Commission bilatérale de sécurité entre la République démocratique du Congo et l'Ouganda a pu se tenir, facilitée par la MONUC. UN - العلاقات الإقليمية: تسنى عقد الاجتماع الثاني للجنة الأمنية الثنائية المشتركة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا، بتيسير من بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Recherche aux fins de l'analyse de la demande de migration irrégulière facilitée par des passeurs (Inde et Sri Lanka) (nouveau projet GLO) UN إجراء بحث لتحليل جانب الطلب في عمليات الهجرة غير النظامية التي ييسرها مهربو المهاجرين (الهند وسري لانكا) (New GLO)
    L'augmentation des investissements directs étrangers, facilitée par l'entrée dans l'Union européenne et la diversification des exportations ont aidé à maintenir la croissance des exportations à un niveau élevé. UN وساعد تزايد تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الداخلة الذي يسره الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وتنويع الصادرات على الاحتفاظ بمعدلات نمو عالية في مجال الصادرات.
    Il a recommandé que les résultats de l'Enquête soient diffusés régulièrement dans un format électronique se prêtant à l'analyse de données, qui serait facilitée par une préparation tabulaire élémentaire. UN وأوصى فريق الخبراء بأن تُنشر النتائج المستمدة من الدراسة الاستقصائية بانتظام في صيغة إلكترونية تساعد على تحليل البيانات، وهو أمر يسهله إعداد بيانات أساسية مبوّبة.
    Il semble en outre que la participation des enfants ait souvent été facilitée par les aînés. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مشاركة الأطفال كثيرا ما يسرها أحد الأقارب الذكور الأكبر سنا.
    La militarisation de la région, facilitée par les efforts de la Fédération de Russie, consolide rapidement le potentiel de destruction du régime abkhaze de facto. UN إن عسكرة المنطقة، التي يسّرتها جهــود الاتحاد الروسي، تدعم بسرعة الدمار المحتمل الذي يشكله نظام أبخازيــا القائـــم بحكــم الواقع.
    En Équateur, les fonctionnaires du plan ont pu approfondir leurs connaissances méthodologiques de manière à formuler des politiques dans une perspective des droits de l'homme grâce à une formation spécialisée qui a été facilitée par le HCDH. UN وفي إكوادور، زاد مسؤولو التخطيط العام معرفتهم بالمنهجيات اللازمة لرسم السياسات العامة من منظور حقوق الإنسان نتيجة لتلقي تدريب متخصص قامت المفوضية بتيسيره.
    La participation de ces dernières au programme de travail et à l'exécution de projets du Fonds pourrait être facilitée par la réforme des procédures et réglementations en vigueur. UN ومن الممكن، بتحسين اﻹجراءات والنظم الحالية، تقديم طائفة من الخيارات تسمح باشتراك تلك المنظمات في برنامج عمل المرفق، بما في ذلك تنفيذ المشاريع.
    La définition des pratiques optimales à adopter par les gouvernements en ce qui concerne l'appui selon les lois du marché au développement des entreprises peut être facilitée par l'échange des données d'expérience. UN إن تعيين " أفضل الممارسات " فيما يتعلق بالدعم الحكومي - المرتكز على السوق - لتنمية مؤسسات اﻷعمال يمكن تيسيره عن طريق عمليات تبادل الدروس المستفادة من التجارب القطرية.
    Toutefois, il est indispensable de garantir une aide rapide, qui serait facilitée par une liste de personnes à contacter au sein des États qui adhèrent à la notion d'autorité centrale. UN ولكن المطلوب هو ضمان توفير المساعدة على وجه السرعة، وهي يمكن تيسيرها من خلال قائمة أشخاص مسؤولين عن الاتصال تابعين للدول المؤيدة لفكرة وجود سلطة مركزية.
    D'autre part, l'Office intergouvernemental pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement (IGADD) devrait compléter la tâche de réconciliation politique qu'il a facilitée par le passé et recevoir des encouragements dans ce sens. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تأخذ الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية، على عاتقها مواصلة عملية المصالحة السياسية التي يسرتها في الماضي وأن تشجعها.
    Mme Awori dit que le Comité a reçu des informations concernant l'ampleur considérable de la traite transfrontière des femmes, facilitée par l'usage répandu et abusif du visa d'artiste professionnel. UN 41 - السيدة أووري: قالت إن اللجنة حصلت على معلومات عن ارتفاع مستويات الاتجار بالأشخاص عبر الحدود، التي تيسرها إساءة استخدام تأشيرات الترفيه على نطاق واسع.
    6. Note que les vaccins constituent l’un des moyens les plus efficaces de prévenir les maladies, et que la mise au point de vaccins, bien que facilitée par de multiples progrès dans le domaine de la biotechnologie, reste un processus long et difficile qui devrait bénéficier d’un appui financier plus important; UN ٦ - يلاحظ أن اللقاحات توفر بعضا من أكثر السبل فعالية في الوقاية من المرض، وأن تطوير اللقاحات، وإن أصبح اﻵن ميسورا بدرجة أكبر بفضل التطورات المتعددة في ميدان التكنولوجيا الحيوية، يظل مهمة صعبة وطويلة اﻷجل تستحق دعما ماليا زائدا؛
    a) Une réunion technique d'experts sur l'environnement urbain, facilitée par M. Brian Kilkelly (World Cities Network), tenue le 10 juin; UN (أ) اجتماع للخبراء التقنيين بشأن البيئة الحضرية، عُقد في 10 حزيران/يونيه ويسّره السيد برايان كيلكيلي (شبكة مدن العالم)()؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more