Elle jouira de la liberté de mouvement et de communication ainsi que des autres facilités nécessaires pour accomplir sa mission. | UN | وتتمتع القوة بحرية الحركة والاتصال وغير ذلك من التسهيلات اللازمة ﻷدائها لمهمتها. |
L'auteur n'a pas disposé du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | ويقول إنه لم يتح له الوقت الكافي ولا التسهيلات اللازمة لإعداد دفاعه. |
En tant que pays hôte du Centre, le Cameroun renouvelle son engagement à apporter à ce dernier toutes les facilités nécessaires à son bon fonctionnement. | UN | وقال إن الكاميرون، بوصفها البلد المضيف للمركز، تكرر الإعراب عن التزامها بتوفير جميع التسهيلات اللازمة لإنجاح عملياته. |
A cette fin, tous les Etats devraient mettre à leur disposition les facilités nécessaires et veiller à ce que les considérations relatives à ces droits fondamentaux soient prises en compte dans leurs politiques d'immigration. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية ينبغي لجميع الدول أن تتيح التسهيلات الملائمة وأن تدرج الجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان في سياساتها المتصلة بالهجرة. |
Il fournit les facilités nécessaires pour l'élaboration de ces rapports. | UN | ويوفر التسهيلات الضرورية لوضع هذه التقارير. |
Le Gouvernement du Bangladesh avait en outre accordé au Bhoutan les facilités nécessaires et celles-ci ont été consacrées par un accord bilatéral. | UN | كما قدمت حكومة بنغلاديش إلى بوتان التسهيلات اللازمة وأدرجت هذه التسهيلات في اتفاق ثنائي. |
La partie iraquienne a accepté de fournir les facilités nécessaires. | UN | ووافق الجانب العراقي على توفير التسهيلات اللازمة. |
Pour sa part, le Gouvernement de la République arabe syrienne est disposé à fournir au Comité spécial toutes les facilités nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. | UN | وأردف قائلا إن حكومته على استعداد لمواصلة توفير جميع التسهيلات اللازمة لتمكين اللجنة الخاصة من أداء مهمتها. |
Les missions devaient disposer des facilités nécessaires pour s’acquitter de leurs fonctions conformément aux accords internationaux. | UN | وينبغي توفير التسهيلات اللازمة للبعثات من أجل اضطلاعها بمهامها وفقا للاتفاقات الدولية. |
L'auteur n'a pas disposé du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | ويقول إنه لم يتح له الوقت الكافي ولا التسهيلات اللازمة لإعداد دفاعه. |
Il estime que ce refus a compromis l'exercice du droit à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | ويرى أن هذا الرفض خرق لحقه في الحصول على ما يكفي من التسهيلات اللازمة لإعداد دفاعه. |
A cet égard, je suis heureux de signaler que le Gouvernement ougandais a donné à la mission technique l'assurance qu'il fournirait toutes les facilités nécessaires et assurerait la sécurité du personnel des Nations Unies déployé dans la zone frontalière, lorsqu'il y serait invité. | UN | وفي هذا الصدد يسرني أن حكومة أوغندا قد أكدت للبعثة الفنية أنها ستقدم جميع التسهيلات اللازمة وأنها ستكفل سلامة أفراد اﻷمم المتحدة الذين يتم وزعهم على منطقة الحدود حسب الطلب. |
Le commissaire divisionnaire accompagnant la délégation du Rapporteur spécial lui a par ailleurs montré une lettre du Secrétaire de la Présidence de la République demandant à toutes les autorités concernées d’octroyer toutes les facilités nécessaires, y compris l’accès à tous les lieux de détention, à la mission d’enquête. | UN | ومن جهة أخرى أطلعه مفوض شرطة المحافظة المرافق لوفد المقرر الخاص على رسالة من سكرتير رئاسة الجمهورية يطلب فيها من جميع السلطات المعنية توفير كل التسهيلات اللازمة لبعثة التحقيق، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى جميع أماكن الاحتجاز. |
Dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise, les organisations humanitaires se verront accorder toutes les facilités nécessaires pour pouvoir s'acquitter de leur tâche humanitaire. | UN | في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة تمنح للمنظمات اﻹنسانية جميع التسهيلات اللازمة لتمكينها من أداء أعمالها اﻹنسانية. |
A noter toutefois que cela ne signifie pas seulement que l'intéressé doit prendre connaissance dans sa propre langue des motifs de l'accusation, mais qu'en outre il doit obtenir les facilités nécessaires pour se défendre pendant tout le procès dans sa langue d'origine. | UN | وذلك يعني، بالطبع، أنه يجب ألاﱠ يبلغ الشخص بأسباب التهم الموجهة إليه بلغته اﻷصلية، فحسب، بل أن يحصل، أيضاً، على التسهيلات اللازمة ليتمكن من الدفاع عن نفسه باستخدام لغته اﻷصلية طوال فترة المحاكمة. |
Ces ressources sont indispensables afin d'offrir aux rapporteurs spéciaux, aux groupes de travail et aux organes considérés les facilités nécessaires, dont une base de données concernant les droits de l'homme. | UN | وهذه الموارد لا غنى عنها لتقديم التسهيلات اللازمة بما فيها قواعد بيانات حقوق الانسان، للمقررين الخاصين وهيئات المعاهدات. |
Dans les circonstances de l'espèce, faute d'un jugement motivé, d'un compte rendu d'audience ou même d'une liste des éléments de preuve retenus, l'auteur n'a pas disposé des facilités nécessaires à la préparation de son recours. | UN | وفي ظل عدم وجود حكم معلل، أو محضر محاكمة، أو حتى قائمة بالأدلة المعتمدة، فإن صاحب البلاغ لم يحصل، في إطار ظروف هذه القضية، على التسهيلات اللازمة لإعداد استئنافه على الوجه الصحيح. |
M. Pérez Sánchez-Cerro dit que les < < facilités nécessaires > > doivent également comprendre l'accès à des experts et des témoins. | UN | 72 - السيد بيريز سانشيز - سيرّو: قال إن " التسهيلات الملائمة " ينبغي أن تشمل أيضا إمكانية الوصول إلى الخبراء وإلى الشهود. |
iii) Les parties accorderont toutes les facilités nécessaires pour l'utilisation des aéroports les plus proches des centres d'identification. | UN | ' ٣ ' ويمنح الطرفان جميع التسهيلات الضرورية لاستخدام أقرب المطارات إلى مراكز تحديد الهوية. |
Conformément à cet accord, il a également mis en place un système international de contrôle des matières nucléaires et a accordé aux inspecteurs de l'AIEA toutes les facilités nécessaires pour l'accomplissement de leur mission. | UN | وعملا بهذا الاتفاق، أنشأ أيضا نظاما وطنيا لرصد المواد النووية، ووضع تحت تصرف مفتشي الوكالة الدولية جميع المنشآت اللازمة للقيام بمهامهم. |
En outre, M. Omar n'a pas eu le temps ni les facilités nécessaires pour préparer sa défense et n'était pas représenté au procès. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمُنح الوقت ولا التسهيلات الكافية لإعداد دفاعه ولم يكن له أي تمثيل قانوني أثناء المحاكمة. |
En ce qui concerne le fait d'autoriser l'accès des organisations internationales aux lieux de détention, le Gouvernement accorde toutes les facilités nécessaires pour que ces visites se déroulent dans les meilleures conditions. | UN | وفيما يتعلق بالسماح للمنظمات الدولية بزيارة أماكن الاحتجاز، توفر الحكومة جميع التسهيلات المطلوبة لإجراء هذه الزيارات بأكبر قدر ممكن من اليسر. |
b) Toute personne accusée doit disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et communiquer avec le défenseur de son choix. | UN | (ب) منح المتهمين من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيهم لإعداد دفاعهم وللاتصال بمحام يختارونه بأنفسهم. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité ne considérait pas que les procès-verbaux fournis en l'absence de texte écrit d'un jugement motivé, ou même d'un énoncé des éléments de preuve utilisés, aient constitué des facilités nécessaires à la préparation de la défense de l'auteur. | UN | وفي ظروف هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التقارير المقدمة إلى صاحب البلاغ، في ضوء غياب حكم معلل، أو محضر سردي لمجريات المحاكمة، أو حتى قائمة بالأدلة المستند إليها، تشكل تسهيلات مناسبة لتهيئة الدفاع. |