"faciliter les efforts" - Translation from French to Arabic

    • تيسير الجهود
        
    • تيسير جهود
        
    • تسهيل جهود
        
    • لتيسير الجهود
        
    • تسهيل الجهود
        
    • المساعدة في جهود
        
    • تيسّر الجهود
        
    • بتيسير الجهود
        
    • ولتيسير جهود
        
    • تيسر الجهود
        
    • تيسيرا للجهود
        
    • أن تيسر جهود
        
    • أن تسهل الجهود
        
    • ييسر الجهود
        
    • لتسهيل الجهود
        
    Les États Membres sont donc convenus de tenir des séances plénières informelles en vue de faciliter les efforts à faire pour parvenir à un tel accord. UN وبالتالي اتفقت الدول الأعضاء على عقد جلسات عامة غير رسمية بغية تيسير الجهود للتوصل إلى مثل هذا الاتفاق.
    Les États membres sont donc convenus de tenir des séances plénières informelles en vue de faciliter les efforts à faire pour parvenir à un tel accord. UN وبالتالي اتفقت الدول الأعضاء على عقد جلسات عامة غير رسمية بغية تيسير الجهود للتوصل إلى مثل هذا الاتفاق.
    Le secrétariat s'attachera encore davantage à faciliter les efforts de mise en œuvre des Parties dans la limite des ressources disponibles. UN وسيتميز عمل الأمانة بزيادة التركيز على تيسير جهود التنفيذ التي تبذلها الأطراف، في حدود الموارد المتاحة.
    En même temps, le consentement des parties au conflit, pour faciliter les efforts de maintien de la paix des Nations Unies, n'a pas toujours été facile à obtenir. UN وفي الوقت ذاته لم تتوافر دائما موافقة اﻷطراف المتصارعة على تسهيل جهود حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Il a été convenu de patrouiller conjointement les frontières et de nommer deux envoyés spéciaux afin de faciliter les efforts communs entrepris pour combattre le terrorisme. UN وتم الاتفاق أيضا على الدوريات المشتركة على الحدود، وعلى تعيين مبعوثين خاصين لتيسير الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب.
    De plus, un coordonnateur national sera nommé d'ici au début de 2008 afin de faciliter les efforts dans ce domaine. UN وفضلاً عن ذلك، سيعيّن منسق وطني من الآن إلى مطلع سنة 2008 بغية تسهيل الجهود في هذا المجال.
    D'autant plus que cette formule vise à réunir les acteurs et les partenaires de développement afin de faciliter les efforts de relèvement. UN وهذا صحيح بشكل خاص نظرا لأن المقصود بالتشكيلات الخاصة ببلدان معينة أن تجمع بين الجهات الفاعلة ذات الصلة والشركاء في التنمية لتقديم المساعدة في جهود الانتعاش.
    25. Conformément à l'article 8 de la Convention, le secrétariat est prié de faciliter les efforts entrepris dans le cadre du programme de travail au titre de l'article 6, et en particulier: UN 25- وفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، مطلوب من الأمانة أن تيسّر الجهود التي تبذل في إطار برنامج العمل بشأن المادة 6، وبخاصة:
    Il sera également tenu de faciliter les efforts en vue de rassembler toutes les données importantes nécessaires pour les programmes de pays. UN وسيكون الصندوق مسؤولا أيضا عن تيسير الجهود المبذولة لجمع كافة البيانات الهامة بالنسبة لنتائج البرامج القطرية.
    Le rôle consultatif que le système des Nations Unies a joué dans le cadre des négociations devrait pouvoir faciliter les efforts futurs de consolidation d'une paix ferme et durable. UN وفي إطار المفاوضات، قد يكون من المتوقع أن يؤدي اشتراك منظومة اﻷمم المتحدة بصفة استشارية الى تيسير الجهود المقبلة الرامية الى تدعيم قاعدة سلام وطيد ودائم.
    Selon certaines délégations, des examens périodiques pourraient grandement faciliter les efforts nécessaires pour parvenir à un accord général sur les questions relevant du mandat du Groupe de travail. UN ورأى بعض الوفود أنه يمكن لاستعراض دوري من هذا القبيل أن يكون عنصرا هاما في تيسير الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عام على المسائل الواقعة ضمن ولاية الفريق العامل.
    La science, la technologie et l'innovation peuvent faciliter les efforts visant à éradiquer la pauvreté, à réaliser la sécurité alimentaire, à lutter contre les maladies, à améliorer la qualité de l'éducation et à encourager l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN إذ من شأن العلم والتكنولوجيا والابتكار تيسير الجهود المبذولة صوب القضاء على الفقر، وبلوغ الأمن الغذائي، ومكافحة الأمراض، وتحسين نوعية التعليم، وتشجيع المساواة بين الجنسين، والتمكين للمرأة.
    L'embargo mis sur ce rapport, et qui l'empêche d'être publié, doit être instantanément levé pour faciliter les efforts des uns et des autres. UN وأن الحظر المفروض على هذا التقرير، وهو حظر يعرقل نشره، يجب رفع هذا الحظر فورا بغية تيسير جهود الجميع.
    Dans le cadre de la formation dispensée, des notions essentielles susceptibles de faciliter les efforts de mobilisation de ressources au niveau national ont été présentées. UN وقد قدم التدريب وعرضت المفاهيم الرئيسية بما يمكن أن يساعد في تيسير جهود تعبئة الموارد على الصعيد الوطني.
    Les données d'évaluation et les priorités attribuées aux programmes ainsi que les ressources financières et humaines peuvent différer sensiblement entre les divers organismes de secours et de développement, et les mécanismes prévus pour faciliter les efforts de coopération peuvent être défectueux. UN كما أن بيانات التقييم وبرامج اﻷولويات، فضلا عن أن قدرات الموارد البشرية والمالية قد تختلف كثيرا بين المعنيين باﻹغاثة والمعنيين بالتنمية. وقد لا تكون آليات تسهيل جهود التعاون موطدة على نحو جيد.
    Ce mécanisme contient plusieurs innovations, dont un " conseil de médiation et de sécurité " et un " conseil des anciens " visant à faciliter les efforts de médiation en cas de conflit. UN وتتضمن آلية الجماعة الاقتصادية عدة عناصر مبتكرة من بينها " مجلس للوساطة والأمن " و " مجلس الكبار " تستهدف تسهيل جهود الوساطة في حالات النزاع.
    Une coopération internationale est donc nécessaire pour évaluer ces incidences et offrir le cadre international voulu pour faciliter les efforts actuellement déployés par les pays en développement. UN ويحتاج اﻷمر إلى تعاون دولي لتقييم تلك اﻵثار ولتوفير إطار دولـــي معزز لتيسير الجهود التي تبذلهـــا البلدان النامية.
    ii) faciliter les efforts déployés aux niveaux national et régional pour évaluer l'impact général du tourisme dans ses aspects économiques, sociaux et écologiques, planifier un tourisme viable et développer l'écotourisme ainsi que le tourisme culturel. UN ' ٢ ' تسهيل الجهود على الصعيدين الوطني واﻹقليمي لتقييم اﻷثر الكلي للجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للسياحة، ولتخطيط السياحة المستدامة، وتنمية السياحة الايكولوجية والثقافية.
    20. Note les efforts du Groupe de l'appui à la médiation, nouvellement établi au sein du Département des affaires politiques du Secrétariat, en particulier la création d'une équipe de spécialistes de la médiation qui se tiendra prête à intervenir pour faciliter les efforts de rétablissement de la paix partout dans le monde ; UN 20 - تلاحظ الجهود التي تبذلها وحدة دعم الوساطة المنشأة حديثا في إدارة الشؤون السياسية في الأمانة العامة وبخاصة إنشاء فريق احتياطي من خبراء الوساطة يعمل قيد الطلب لتقديم المساعدة في جهود صنع السلام حول العالم؛
    29. Conformément à l'article 8 de la Convention, le secrétariat est prié de faciliter les efforts entrepris dans le cadre du programme de travail au titre de l'article 6, et en particulier: UN 29- وفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، يُطلب إلى الأمانة أن تيسّر الجهود المبذولة في إطار برنامج العمل المتعلق بالمادة 6، وبخاصة ما يلي:
    Attaché à faciliter les efforts internationaux visant à assurer le développement de la bande de Gaza et à aider les Palestiniens à bâtir une économie solide et dynamique, son gouvernement est convaincu que pareil développement doit aller de pair avec la démilitarisation de Gaza. UN وفي حين أن حكومته ملتزمة بتيسير الجهود الدولية الرامية إلى تنمية قطاع غزة ومساعدة الفلسطينيين على بناء اقتصاد قوي حيوي، فإنها تعتقد أن التنمية يجب أن تترافق مع تجريد غزة من السلاح.
    Par exemple, l'imagerie satellitaire est fréquemment utilisée pour surveiller les ressources naturelles, l'agriculture et les changements climatiques et pour faciliter les efforts d'assistance aux sinistrés et de maintien de la paix, tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN فالصور الملتقطة بالسواتل، على سبيل المثال، تُستخدم روتينياً لرصد الموارد الطبيعية والزراعة وتغير المناخ، ولتيسير جهود الإغاثة في الكوارث وحفظ السلام في البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Le Comité du Suriname estime que des questions comme l'équité à l'égard des sexes, l'égalité des femmes ou la possibilité pour elles d'accéder au statut qui leur revient constituent les piliers de base des programmes familiaux, et qu'ils peuvent faciliter les efforts nécessaires pour atteindre l'objectif commun de développement durable. UN وترى اللجنة السورينامية أن مسائل المساواة بين الجنسين والانصاف وتمكين المرأة تشكل الدعائم اﻷساسية لبرامج اﻷسرة، وأنها يمكن أن تيسر الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المشترك، هدف التنمية المستدامة.
    4. Les Stratégies et mesures concrètes types devraient être mises en oeuvre par les États Membres et autres entités, sans préjudice du principe de l'égalité des sexes devant la loi, afin de faciliter les efforts déployés par les gouvernements pour contrer, dans le cadre du système de justice pénale, les différentes manifestations de la violence contre les femmes. UN " ٤ - وينبغي تنفيذ الاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية من جانب الدول اﻷعضاء والكيانات اﻷخرى، دون المساس بمبدأ مساواة الجنسين أمام القانون وذلك تيسيرا للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل التعامل، في إطار نظام العدالة الجنائية، مع مختلف مظاهر العنف ضد المرأة.
    Il incombe donc à l'Organisation des Nations Unies de faciliter les efforts des petits pays afin d'aboutir à des solutions justes et équitables qui permettent de réconcilier les divergences avec la société internationale des États, notamment avec des géants politiques et économiques. UN وبالتالي، فإن من واجب اﻷمم المتحدة أن تيسر جهود البلدان الصغيرة الرامية الى التوصل الى حلول عادلة ومنصفة للخلافات الموجودة داخل مجتمع الدول، لا سيما عندما تشمل هذه عمالقة سياسيين واقتصاديين.
    Par ailleurs, la formation de groupes de petites et moyennes entreprises peut faciliter les efforts menés par les gouvernements pour encourager le partenariat dans la diversification axée sur les produits de base entre les firmes étrangères et locales. UN وعلاوة على ذلك، تستطيع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تسهل الجهود التي تبذلها الحكومات لتشجيع الشراكات المتعلقة بتنويع السلع الأساسية بين الشركات الأجنبية والمحلية.
    Un système plus souple aurait aussi l'avantage de faciliter les efforts que fait le Secrétaire général, dans le cadre de son programme de réforme, pour promouvoir la mobilité au Secrétariat, le programme de réforme exigeant également une gestion globale des effectifs. UN كما أن من شأن تطبيق نظام أكثر مرونة أن ييسر الجهود التي يبذلها الأمين العام في سياق برنامج الإصلاح الذي يقوم به، وذلك لتعزيز التنقل في الأمانة العامة الذي سيلزم لتحقيقه أن يدار ملاك الوظائف في مجمله.
    Sa délégation espère notamment que le Compte pour le développement sera prorogé d'un an afin de faciliter les efforts régionaux et nationaux de prise en compte des besoins des personnes handicapées. UN ويأمل وفدها على وجه الخصوص في تمديد حساب التنمية لسنة أخرى لتسهيل الجهود الوطنية والإقليمية لمعالجة احتياجات المعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more