"faciliterait" - Translation from French to Arabic

    • سيسهل
        
    • أن ييسر
        
    • سييسر
        
    • تسهيل
        
    • شأنه أن يسهل
        
    • سيساعد
        
    • شأنه أن يساعد
        
    • أن تيسر
        
    • ستيسر
        
    • أن ييسّر
        
    • إلى تيسير
        
    • ستساعد
        
    • سوف ييسر
        
    • شأنه أن يسهم
        
    • سيسهّل
        
    Cela faciliterait ma tâche en tant que Président de savoir que mon pays effectue ses paiements en totalité, et à temps. UN وهذا سيسهل عملي بوصفي رئيسا للجمهورية في ضمان سداد بلدي للمبالغ المستحقة عليه في حينها وبالكامل.
    Cela faciliterait la mise en œuvre des mesures de transparence et de confiance et favoriserait leur développement plus avant. UN فهذا من شأنه أن ييسر تنفيذ تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة وأن يعزز مواصلة تطويرها.
    Il a fait valoir de nouveau qu'un représentant international faciliterait grandement ces entretiens. UN وكرر الرئيس الحالي أن وجود ممثل دولي سييسر كثيرا من هذه المحادثات.
    Ledit forum faciliterait le dialogue et garantirait la participation de tous les Guatémaltèques à la solution des problèmes nationaux. UN وسيساعد هذا المحفل على تسهيل الحوار، وكفالة مشاركة جميع الغواتيماليين في حل المشاكل الوطنية.
    Je prie aussi instamment l'Assemblée de veiller à une plus grande clarté dans ses résolutions. Cela faciliterait certainement leur application et éviterait que l'on perde inutilement du temps à discuter des différentes interprétations des résolutions. UN وأنا أيضا أحث الجمعية العامة على أن تصر على توخي وضوح أكبر في قراراتها، ﻷن هذا بالقطع من شأنه أن يسهل العمل ويمنع من إهدار الوقت في مناقشة تفسيرات مختلفة للقرارات.
    Votre évaluation faciliterait grandement l'examen de ce texte par notre capitale. UN وتقييمكم، أيها السيد الرئيس، سيساعد عاصمتنا على دراسة هذه الوثيقة.
    Une telle mesure faciliterait l'établissement d'un important équilibre avec le Registre des armes classiques des Nations Unies. UN فذلك من شأنه أن يساعد على إيجاد توازن هام مع سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية.
    Plusieurs experts ont également dit qu'il serait nécessaire de mettre au point une norme qui faciliterait la localisation. UN وذكر عدد من الخبراء أيضاً أنه من اللازم وضع بعض المعايير التي يمكن أن تيسر التوطين.
    Cela faciliterait l'analyse périodique des dépenses de façon à assurer que les procédures de l'Organisation des Nations Unies sont respectées. UN وهذا ما سيسهل التحليل الدوري للنفقات ضمانا لاتباع اجراءات اﻷمم المتحدة.
    L'adoption d'une approche plus souple dans l'examen de ces questions faciliterait la capacité du Groupe de travail de progresser sur celles ayant recueilli un consensus ou une convergence de vues importants. UN إذ أن اتباع نهج أكثر مرونة في النظر في هذه القضايا سيسهل من قدرة الفريق العامل على إنجاز عمله بشأن ما توجد بصدده درجة عالية من التقارب أو توافق اﻵراء.
    Ce code correspondrait mieux aux coutumes tokélaouanes, et faciliterait les travaux des commissaires à la justice et des juges non professionnels qui avaient été nommés peu de temps auparavant. UN وسيعكس العرف السائد في توكيلاو على نحو أفضل. وهذا سيسهل عمل مفوضي القانون أو القضاة من غير رجال القانون المعينين حديثا.
    S'agissant du transport multimodal, un ordre du jour trop ambitieux ne faciliterait pas une analyse approfondie au sein de la Commission permanente. UN وبالنسبة لمسألة النقل المتعدد الوسائط فليس من شأن أي جدول طموح أن ييسر إجراء تحليل متعمق في اللجنة الدائمة.
    Cela faciliterait la tâche des membres du Sous—Comité qui pourraient formuler des observations à prendre éventuellement en compte dans les futurs travaux du Groupe de travail. UN ومن شأن ذلك أن ييسر على أعضاء اللجنة الفرعية إبداء تعليقات يمكن أن تؤخذ في الاعتبار في عمل الفريق العامل مستقبلا.
    De manière générale, il fallait arrêter des priorités, ce qui faciliterait la mobilisation des ressources. UN وسيكون من المهم بصفة عامة تحديد الأولويات، الأمر الذي سييسر تعبئة الموارد.
    Elle faciliterait la prise de décisions correctes à tel effet aux niveaux organisationnel et structurel. UN كما سييسر اتخاذ القرارات التنظيمية والهيكلية الصحيحة من أجل النهوض بهذه المهمة.
    Elle espérait que cette restructuration faciliterait en fin de compte la préparation de la session du Conseil d'administration et la participation à ses travaux et améliorerait ses résultats. UN وأعرب هذا الوفد عن أمله في أن تؤدي إعادة التشكيل، في النهاية، الى تسهيل استعدادات المجلس التنفيذي ومشاركته وانتاجيته.
    Notre isolement de l'espace européen et de ses valeurs faciliterait la résurgence de certaines influences dont nous avons beaucoup souffert dans le passé récent. UN وبالنسبة لنا، ان عزلنا عن المجال اﻷوروبي وقيمه يعني تسهيل إعادة ظهور بعض التأثيرات التي عانينا منها في الماضي معاناة مريرة.
    Cela faciliterait beaucoup tout processus de négociation. UN وبطبيعة الحال فإن هذا من شأنه أن يسهل إلى حد كبير أية عملية تفاوض.
    Il a déclaré que l'approche régionale de la mise en oeuvre du NEPAD faciliterait ce processus. UN وذكَّر أن النهج الإقليمي لتنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا من شأنه أن يسهل عملية التكامل.
    Cela faciliterait l'adoption, à la session suivante de la Commission, d'une décision éclairée. UN وهذا سيساعد اللجنة على إصدار قرار مستنير في هذا الخصوص في دورتها القادمة.
    Un ensemble de directives sur la conduite à suivre en cas de soupçon d'occupation illégale faciliterait l'action de la police. UN كما أن توحيد التوجيهات بشأن التعامل مع حالات الاشتباه في شغل الممتلكات بصورة غير مشروعة من شأنه أن يساعد الشرطة.
    Le nouveau processus de paix faciliterait ses travaux dans ce domaine tout en créant de nouvelles exigences. UN ومن شأن عملية السلام الجديدة أن تيسر عمل اﻷونكتاد في هذا الميدان وأن تولد طلبات جديدة عليه.
    Le Gouvernement de Gibraltar se proposait de promulguer au début de 1997 une réglementation qui faciliterait l’organisation d’une assistance juridique mutuelle. UN وتعتزم حكومة جبل طارق القيام، في مطلع عام ١٩٩٧، بتنفيذ القوانين التشريعية التي ستيسر تبادل المساعدة القانونية.
    Une action coordonnée de l'Organisation des Nations Unies et de ses organismes, fonds et programmes faciliterait un tel effort. UN وقالت إن العمل المنسَّق من جانب الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها من شأنه أن ييسّر هذا الجهد.
    L'obtention des garanties nécessaires en matière de sécurité faciliterait leur déploiement rapide, tout en tenant compte des conclusions de l'équipe d'enquête technique. UN وسيؤدي تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة إلى تيسير نشرهم سريعا، بينما ستؤخذ في الحسبان نتائج فريق المسح التقني.
    Cette délégation a déclaré qu'un document de ce genre faciliterait l'examen que les membres du Conseil consacrent chaque année aux différentes recommandations de programme. UN وذكر الوفد أن هذه الوثيقة ستساعد المجلس في استعراضه للتوصيات البرنامجية الانفرادية كل عام.
    La promulgation de la législation antiterroriste dont est actuellement saisi le Parlement faciliterait considérablement ce processus. UN وعلما بأن إنفاذ التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب، المعروض حاليا على البرلمان سوف ييسر هذه العملية إلى حد بعيد.
    Il semble que cela faciliterait la solution du problème. UN ونعتقد أن ذلك من شأنه أن يسهم في معالجة المسألة.
    Le même orateur a noté qu'une conception plus souple du logiciel faciliterait aux autorités nationales la contribution à l'auto-évaluation. UN وأشار المتكلّم نفسه إلى أن زيادة المرونة في تصميم البرامجية سيسهّل على السلطات الوطنية الإسهامَ في التقييم الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more