une croissance de la production nationale au coût des facteurs de production à la fin du plan de 46,5 %, avec une moyenne annuelle de 7,9 %. | UN | نمو الإنتاج المحلى بتكلفة عوامل الإنتاج في نهاية الخطة بمعدل 46.5 في المائة؛ بمتوسط سنوي 7.9 في المائة؛ |
La révision des facteurs de production tels que l'immobilier et le travail est un acte politiquement sensible dans tous les pays, et c'est aux gouvernements qu'on en impute la faute. | UN | إن إعادة تحديد أسعار عوامل الإنتاج من قبيل العقارات مسألة حساسة سياسيا في أي بلد، ويـُنحى باللائمة على الحكومات في ذلك. |
La valeur ajoutée par les entreprises étrangères se limite généralement au facteur travail, car de nombreux facteurs de production et composants sont importés. | UN | والقيمة التي أضافتها الشركات الأجنبية هي، بوجه عام، مكوّن اليد العاملة، لأنه يتم استيراد الكثير من المدخلات والمكونات. |
La qualité des facteurs de production serait fonction non seulement de facteurs matériels mais de plus en plus de la formation et de l'organisation des ressources humaines. | UN | وستتوقف نوعية المدخلات ليس فقط على العوامل المادية وحدها، ولكن بصورة متزايدة على التدريب وتنظيم الموارد البشرية. |
Les services sont traités comme étant un secteur résiduel, à savoir les cas où ils ne sont pas visés par les dispositions relatives au mouvement des facteurs de production. | UN | وتُعامل الخدمات بوصفها قطاعا متبقيا في الحالات التي لا تكون فيها مشمولة باﻷحكام الخاصة بتنقل عوامل الانتاج. |
Les objectifs à court terme du Ministère consistent à remettre en service ses facteurs de production là où cela est économiquement viable et à soutenir les entreprises publiques jusqu'à ce qu'elles soient restructurées ou privatisées. | UN | يتمثل هدفا الوزارة في الأجل القصير في إعادة توظيف ما بحوزتها من عوامل الإنتاج حيثما يكون ذلك قابلا للاستمرار اقتصاديا وإدامة المؤسسات المملوكة للدولة إلى أن تتم إعادة تنظيمها أو خصخصتها. |
Dans les pays développés, ils contribuent à la croissance des revenus et à un taux d'emploi élevé et durable des facteurs de production dans un environnement international compétitif. | UN | فهو، بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو، عامل هام لزيادة الدخل ولضمان مستوى عال لاستخدام عوامل الإنتاج فيها بصورة مستدامة في بيئة قادرة على المنافسة دولياً. |
Les services d'infrastructure sont des services intermédiaires des processus de production, en ce sens qu'ils conditionnent la productivité des autres facteurs de production. | UN | وتشكل خدمات الهياكل الأساسية مدخلات وسيطة في عمليات الإنتاج، لأنها تؤثر في إنتاجية عوامل الإنتاج الأخرى. |
La Namibie est attachée au principe de la liberté du commerce et à la liberté de circulation des facteurs de production sur le plan international. | UN | إن ناميبيا ملتزمة بمبدأ التجارة الحرة ونقل عوامل الإنتاج دوليا. |
Objectif 9 : Démocratisation des facteurs de production et édification de l'économie diversifiée. | UN | :: الهدف التاسع: مقرطة عوامل الإنتاج وبناء اقتصاد تعددي. |
L'économie urbaine était plus productive en raison de la proximité des facteurs de production, de la spécialisation accrue et de la taille des marchés. | UN | وكان الاقتصاد الحضري أكثر إنتاجية نتيجة لقرب عوامل الإنتاج وزيادة التخصص وحجم الأسواق. |
Si les femmes agriculteurs avaient le même accès aux facteurs de production et à la formation que les hommes, les rendements pourraient augmenter de 10 à 20 %. | UN | وإذا ما إتيحت للمزارعات نفس فرص الحصول على المدخلات والتدريب كالذكور، لأمكن رفع الغلة بنسبة تتراوح بين 10 و 20 في المائة. |
Il estime que les coûts directs du blocus s'élèvent à environ 53,4 millions de dollars, non compris les importations de facteurs de production, pour le secteur de l'aviculture. | UN | وتقدر الحكومة التكلفة المباشرة للحصار المفروض على صناعة الدواجن بنحو 53.4 مليون دولار، دون احتساب الواردات من المدخلات. |
Il devient de plus en plus difficile d'obtenir des rendements substantiels sans facteurs de production chimiques ou sans utilisation intensive de combustibles fossiles. | UN | وأصبح إنتاج كميات كبيرة من المحاصيل، دون اللجوء إلى المدخلات الكيميائية أو إلى الاستعمال المُكثف للوقود الأحفوري، يُشكّل تحديا حقيقيا. |
La réduction des facteurs de production correspond à une croissance de 15 à 25 % du revenu des agriculteurs. | UN | وخفض المدخلات يعادل تحقيق زيادة بنسبة تتراوح بين 15 و 25 في المائة في دخل المزارعين. |
La dépendance de l'industrie bangladaise du bâtiment visàvis des importations de facteurs de production explique pourquoi ces règlements sont nécessaires. | UN | واعتماد صناعة التشييد في بنغلاديش على استيراد المدخلات من المواد يفسر الحاجة إلى هذه القواعد. |
La politique économique devrait en outre encourager une répartition efficace des facteurs de production en fonction des perspectives commerciales. | UN | كما ينبغي للسياسات الاقتصادية أن تشجع على تحقيق الكفاءة في تخصيص عوامل الانتاج في ضوء الفرص التجارية المتاحة. |
Croissance rapide fondée sur une dynamique de productivité plutôt que sur l'utilisation de facteurs de production supplémentaires | UN | :: النمو السريع القائم على ديناميات الإنتاجية لا على استخدام عوامل إنتاج إضافية والإخلاص للأوساط التجارية المحلية والرغبة في مشاطرتها تجاربها من غير الإضرار بالكفاءات الرئيسية للشركة |
Pour qu'elles puissent y contribuer au mieux, elles doivent avoir accès aux facteurs de production. | UN | ولكي تبلغ مساهماتها أقصاها، يجب ضمان وصولها إلى الموارد اﻹنتاجية. |
Pendant cette période diverses réformes ont été mises en chantier sur les marchés du travail, des biens et des facteurs de production. | UN | وإبّان هذه الفترة، شُرع أيضاً في إجراء إصلاحات متنوعة في ما يتعلق بأسواق العمل والسلع وعوامل الإنتاج. |
D'autres facteurs concurrents pourraient être l'inefficacité des systèmes logistiques pour les facteurs de production agricole et la dévaluation du peso. | UN | وقد تشمل المعايير الأخرى انعدام فاعلية النظم اللوجستية فيما يخص المستلزمات الزراعية وانخفاض سعر البيزو. |
La possession et le contrôle par les femmes des facteurs de production doivent donc être considérés à la fois comme un droit et comme une nécessité économique. | UN | ولهذا يجب أن يُنظر إلى ملكية المرأة وسيطرتها على الأصول الإنتاجية كحق وكضرورة اقتصادية. |
Ces coûts éventuels peuvent être dus à la pénétration des importations, qui est source de chômage et d'une sous-utilisation des facteurs de production dans les secteurs en régression. | UN | وتعزى هذه التكاليف المحتملة إلى تغلغل الواردات الذي يمكن أن يولّد البطالة وسوء استخدام عناصر الإنتاج في القطاعات المتردية. |
Le fait de travailler à l'échelle mondiale permet de jouer sur une combinaison de facteurs de production et autres intrants d'origines diverses pour produire à des conditions optimales en termes de coût, de qualité et d'adaptabilité à différents marchés. | UN | ويتيح الانتاج على نطاق عالمي جمع عوامل ومدخلات الانتاج من مجموعة واسعة من المصادر بحيث ينتج ناتج أمثل من حيث التكلفة والجودة والملاءمة لﻷسواق المختلفة. |
L'aide internationale et une croissance positive peuvent se traduire par des gains économiques durables si des mesures sont prises pour prévenir l'instabilité des recettes fiscales et réduire les restrictions pesant sur l'accès des producteurs palestiniens aux marchés extérieurs, pour ce qui concerne tant les exportations que les importations de facteurs de production. | UN | ويمكن ترجمة الدعم الدولي والنمو الإيجابي إلى أرباح اقتصادية مستدامة عن طريق تدابير تحول دون انعدام الاستقرار في الإيرادات الضريبية الفلسطينية وتحد من القيود المفروضة على وصول المنتجين الفلسطينيين إلى الأسواق الخارجية من أجل كل من التصدير واستيراد مستلزمات الإنتاج. |
Par facteurs de production, on entend le nombre d'élèves et d'enseignants, et les fonds consacrés au système éducatif. | UN | وتتضمن البيانات المتعلقة بالمدخلات عدد الطلبة وأعضاء هيئة التدريس، وحجم ما ينفق من أموال على النظام التعليمي. |
Ces pratiques favorisent l'utilisation responsable des facteurs de production agricoles d'une manière plus efficace et plus rentable pour les agriculteurs et l'environnement. | UN | وهي ممارسات تعزز الاستخدام المسؤول للمدخلات الزراعية بصورة أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة بالنسبة للمزارعين وللبيئة. |
Dans ces cas, le crédit subventionné peut se justifier comme moyen d'encourager des pratiques innovantes (en particulier chez les pauvres, les personnes peu instruites ou peu disposées à prendre des risques) et semble remplacer avantageusement les subventions applicables aux facteurs de production. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ربما يمكن تبرير الائتمانات المدعومة باعتبار أنها وسيلة للتشجيع على التجريب )وخاصة من طرف الفقراء، ومن هم قليلو الثقافة، وهؤلاء الذين يرفضون المخاطرة( كما أنه قد يفضل ذلك على تقديم اﻹعانات من أجل مدخلات إنتاجية محددة. |
Le modèle classique de relations en amont, répondant aux besoins des investisseurs étrangers et du pays d'accueil, renvoie à des relations interentreprises dans lesquelles une entreprise achète régulièrement des biens et services intermédiaires en tant que facteurs de production à une ou plusieurs entreprises locales de la chaîne de production. | UN | ويشير النموذج الكلاسيكي للروابط الخلفية، الذي يستجيب لاحتياجات شركات الاستثمار الأجنبي المباشر والبلد المضيف، إلى العلاقات التي تقام بين الشركات، حيث تشتري شركة ما بانتظام عوامل إنتاجها من سلع وسيطة وخدمات من شركة أو عدة شركات محلية في سلسلة الإنتاج. |