"facteurs qui ont contribué" - Translation from French to Arabic

    • العوامل التي أسهمت
        
    • العوامل التي ساهمت
        
    • وقد أسهم
        
    • العوامل المساهمة
        
    • العوامل التي تساهم
        
    • العوامل التي ساعدت
        
    • العناصر التي أسهمت
        
    L’un des facteurs qui ont contribué aux idées fausses si répandues au sujet des migrations internationales était le manque de données sur ces migrations. UN ونقص البيانات المتعلقة بالهجرة الدولية يشكل عاملا من العوامل التي أسهمت في سوء تفهم الهجرة الدولية على نحو عام.
    Les facteurs qui ont contribué à creuser les écarts au XIXe siècle jouent encore actuellement. UN ولا تزال نفس العوامل التي أسهمت في زيادة التباعد بين المجموعتين أثناء القرن التاسع عشر نشطة حتى اليوم.
    Il est nécessaire d'identifier les facteurs qui ont contribué à une amélioration de la situation économique et sociale et ceux qui ont donné des résultats opposés. UN ومن الضروري تحديد العوامل التي أسهمت في تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي والعوامل التي ولدت النتائج المغايرة.
    Les facteurs qui ont contribué à ce succès sont analysés cidessous. UN وتناقش فيما يلي العوامل التي ساهمت في هذا النجاح.
    La saison des pluies, la prolifération des engins non explosés, les retards intervenus dans la nomination des membres de l'administration civile et la peur suscitée par la situation en matière de sécurité sont autant de facteurs qui ont contribué à dissuader les résidents d'Abyei de revenir. UN وقد أسهم موسم الأمطار وانتشار الذخائر غير المنفجرة والتأخير في تعيين الإدارة المدنية، والمخاوف العامة إزاء أمن المنطقة، في عزوف سكان أبيي عن العودة.
    Au nombre d'autres facteurs qui ont contribué à cette situation, il y a l'ambition personnelle démesurée, l'ethnocentrisme, le nationalisme, l'intolérance religieuse et l'aventurisme politique. UN وتتضمن العوامل المساهمة اﻷخرى الطموح الشخصي المفرط والتعصب العرقــــي والقومي والديني وروح المغامرة السياسية.
    239. La Commission a dû tenir compte de plusieurs facteurs qui ont contribué au manque de fiabilité des éléments de preuve. UN ٢٣٩ - تعين على اللجنة أن تأخذ في الاعتبار بعض العوامل التي أسهمت في انعدام موثوقية اﻷدلة:
    Les débats ont porté sur les facteurs qui ont contribué au succès de ces interventions, sur les obstacles rencontrés et sur les leçons à tirer pour l'avenir. UN وتركزت المناقشات في الاجتماع على العوامل التي أسهمت في نجاح تلك المبادرات، والقيود التي واجهتها والدروس المستفادة للمستقبل.
    La diversification des cultures et le développement de marchés nouveaux pour les exportations non traditionnelles comptent parmi les facteurs qui ont contribué à cette évolution positive. UN ويعتبر تنويع المحاصيل وتنمية اﻷسواق الجديدة لاستيعاب السلع التصديرية غير التقليدية من العوامل التي أسهمت في هذه التطورات الايجابية.
    C'est certainement l'un des facteurs qui ont contribué à l'intégration harmonieuse de nouveaux États - maintenant bien plus nombreux que lorsque l'Organisation a été fondée - aux activités de l'ONU. UN وهذا قطعا من العوامل التي أسهمت في إدماج الدول الجديدة بصورة متناسقة في أنشطة الأمم المتحدة علما بأنه يوجد الآن من هذه الدول عدد أكبر بكثير مما كان عليه الحال إبان تأسيس المنظمة.
    Nous regrettons en outre que les effets et la persistance de ces structures et pratiques aient été parmi les facteurs qui ont contribué à des inégalités sociales et économiques persistantes dans de nombreuses régions du monde aujourd'hui. UN كما أننا نأسف لأن آثار واستمرار تلك الهياكل والممارسات كانت من بين العوامل التي أسهمت في استمرار أوجه انعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية في أنحاء كثيرة من العالم اليوم.
    En collaboration avec des experts féminins renommés, le Bureau pour les droits des femmes est en train de préparer une analyse des élections législatives de 1997, qui a pour but de déterminer les facteurs qui ont contribué à ce niveau de sous-représentation. UN فيتولى مكتب سياسات المرأة، بالتعاون مع مشاهير النساء الخبيرات، إعداد تحليل للانتخابات البرلمانية لعام ٧٩٩١ يهدف إلى تحديد العوامل التي أسهمت في هذا المستوى من التمثيل غير الوافي.
    Dans une certaine mesure, les facteurs qui ont contribué au déclin de la demande d’importation dans les pays en développement ont eu l’effet inverse dans les pays développés. UN وإلى حد ما، فإن العوامل التي أسهمت في هبوط الطلب على الاستيراد في البلدان النامية أثرت في الاتجاه المضاد بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو.
    Il faut comprendre les facteurs qui ont contribué à ce succès et en tirer les conséquences. Suggestions UN وثمة حاجة إلى فهم العوامل التي ساهمت في هذا النجاح والتبصر في آثار ذلك على رسم السياسات.
    Le peu d'attention accordé à la croissance de la productivité agricole peut être considéré comme l'un des facteurs qui ont contribué à la crise alimentaire actuelle. UN ويمكن اعتبار إهمال نمو الإنتاج الزراعـي كأحد العوامل التي ساهمت في الأزمة الغذائية الحالية.
    Les représentants se demanderont peut-être quels sont les facteurs qui ont contribué au succès de Sri Lanka. UN قد يسأل الممثلون ما هي العوامل التي ساهمت في نجاح سري لانكا هذا.
    Autant de facteurs qui ont contribué à exacerber l'antagonisme et à creuser le fossé entre l'image que chacun a de lui-même et la façon dont il voit l'autre. UN وقد أسهم ذلك كله في تكريس التناقض وهيأ تدريجيا استقطابا ملحوظا في تصور وجود جماعة، وتصور ذاتي للفرد بالانتماء إلى جماعة لدى أفراد الجماعتين المعنيتين.
    Le peu d'attention accordé par de nombreux pays en développement aux aspects essentiels de la gestion de la dette est un des facteurs qui ont contribué à la crise de la dette des années 80. UN كانت ضآلة الاهتمام المولى من كثير من البلدان النامية للوظائف اﻷساسية ﻹدارة الديون من بين العوامل المساهمة في أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات.
    Les facteurs qui ont contribué à cette situation ont été le manque de compréhension du fait que le handicap constituait une question de développement, les lacunes de la cohérence et de la coordination des politiques à l'égard du handicap et du développement et l'absence d'institutions et de ressources spécifiquement destinées aux activités à entreprendre. UN وكان من العوامل المساهمة في ذلك عدم فهم الإعاقة على أنها قضية من قضايا التنمية، وعدم اتساق وتنسيق السياسات فيما يخص معالجة الإعاقة والتنمية، وغياب مؤسسات وموارد محددة للعمل.
    Parmi les facteurs qui ont contribué à la synergie de la collaboration et de la coordination mises en oeuvre par l'Équipe spéciale, il faut souligner le dévouement des participants aux activités de l'Équipe spéciale, la définition précise des objectifs et le soutien administratif et institutionnel diversifié. UN ومن العوامل التي تساهم في التعاون والتنسيق الفعالين اللذين تحققهما فرقة العمل التزام المشتركين بعمل فرقة العمل، والبيان الواضح لﻷهداف، والدعم اﻹداري المؤسسي على قاعدة عريضة.
    Les revenus liés au salaire minimum, qui ont enregistré des gains en termes réels, constituaient l'un des facteurs qui ont contribué à maintenir l'augmentation constatée au bas de la pyramide de répartition des revenus. UN وكانت الدخول المرتبطة بالحد الأدنى للأجر، التي حظيت فعلاً بمكاسب حقيقية، هي أحد العوامل التي ساعدت على دعم التزايد في مكاسب النصف الأدنى من هرم توزيع الدخل.
    Les nombreux facteurs qui ont contribué à cet état de choses ont déjà fait l'objet d'un débat approfondi au sein de l'Équipe spéciale interorganisations. UN ولقد سبق لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات أن ناقشت مناقشة مكثفة الكثير من العناصر التي أسهمت في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more