"facteurs qui rendent" - Translation from French to Arabic

    • العوامل التي تجعل
        
    De l'avis du Tribunal, la discrimination est l'un des facteurs qui rendent l'expulsion illégale au regard du droit international : UN ووفقا للمحكمة، فإن التمييز أحد العوامل التي تجعل الطرد غير قانوني بموجب القانون الدولي:
    Cette impunité est un des facteurs qui rendent la pratique de la torture possible. UN ويشكل هذا الإفلات من العقاب أحد العوامل التي تجعل ممارسة التعذيب ممكنة.
    Les règlements discriminatoires qui rendent difficile au Sud l'accès des marchés internationaux, et les conditions toujours changeantes qui rendent le courant des fonds vers le Sud pratiquement impossibles, sont parmi les facteurs qui rendent le fossé entre le Nord et le Sud presque impossible à combler. UN واﻷنظمة التمييزية التي تجعل من الصعب على الجنوب الوصول إلى اﻷسواق الدولية، والشروط الدائبة التغير التي تجعل من تدفق اﻷموال إلى الجنوب أمرا مستحيلا تقريبا هي من جملة العوامل التي تجعل من المتعذر تقريبا تخطي الفجوة بين الجنوب والشمال.
    Bien qu'il ne puisse pas être aisément transposé ailleurs, l'exemple des ÉtatsUnis peut être utilement examiné pour faire ressortir les facteurs qui rendent les cadres juridiques interdisant la discrimination raciale efficaces ou inefficaces. UN وفي حين أنه لا يمكن بسهولة نقل المثال الخاص بالولايات المتحدة إلى أماكن أخرى، فإنه يمكن بحثه على نحو مفيد لتوضيح العوامل التي تجعل الأُطر القانونية التي تحظر التمييز العنصري فعالة أو غير فعالة.
    15. Dans son Observation générale No 24, le Comité a examiné les facteurs qui rendent une réserve incompatible avec l'objet et le but du Pacte. UN 15- وقد ناقشت اللجنة في التعليق العام رقم 24 العوامل التي تجعل تحفظاً ما غير متوافق مع غرض العهد وهدفه.
    Les pays d'origine pourront s'axer sur les facteurs qui rendent les femmes et les filles vulnérables à la traite tandis que d'autres, comme les pays de destination, s'attacheront à l'identification et aux droits des victimes. UN فبلدان المنشأ يمكن أن تُركّز على العوامل التي تجعل النساء والفتيات عُرضة للاتجار؛ أما البلدان الأخرى، مثل بلدان المقصد، فيمكن أن تُركّز على التعرف على الضحايا وما لهم من حقوق.
    La première porterait sur la mise en œuvre de politiques et de mesures ciblant les facteurs qui rendent les pays en développement sans littoral peu attrayants pour l'IED. UN فالاستراتيجية الأولى تتمثل في تنفيذ السياسات والتدابير التي تستهدف العوامل التي تجعل هذه البلدان غير جاذبة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il recensait les facteurs qui rendent les Caraïbes vulnérables à la délinquance et à la violence et soulignait la nécessité d'une réaction à l'échelle nationale, régionale et internationale. UN وحدد التقرير العوامل التي تجعل منطقة الكاريبـي عرضة للجريمة والعنف، وأبرز الحاجة إلى اتخاذ تدابير للتصدي لهما على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    50. Comme stipulé dans le Protocole de Palerme, les facteurs qui rendent les personnes vulnérables à la traite et à la demande doivent être pris en compte dans les stratégies de prévention de la traite. UN 50- ومثلما جاء في بروتوكول باليرمو، تجب معالجة العوامل التي تجعل الناس عرضة للاتجار ومعالجة الطلب عليه في استراتيجيات منع الاتجار.
    41. Comme indiqué dans le Protocole relatif à la traite des personnes, les facteurs qui rendent les personnes vulnérables à la traite et à la demande doivent être pris en compte dans les stratégies de prévention de la traite. UN 41- وفقاً لما هو منصوص عليه في بروتوكول الاتجار بالأشخاص، تجب معالجة العوامل التي تجعل الناس عرضة للاتجار وكذا الطلب في استراتيجيات الوقاية من الاتجار بالأشخاص.
    En élaborant et en exécutant leurs mesures de prévention, les États devraient s'occuper davantage des facteurs qui rendent les personnes, et notamment les femmes et les filles, vulnérables à la traite, notamment s'agissant de réduire la pauvreté et le chômage et de donner accès à l'éducation. UN 72 - ولدى صوغ تدابير المنع وتنفيذها، ينبغي للدول أن تتخذ مزيدا من الإجراءات لمعالجة العوامل التي تجعل الناس، لا سيما النساء والفتيات، عُرضة للاتجار، وخصوصا فيما يتعلق بالحد من الفقر والبطالة وتوفير سبل الحصول على التعليم.
    b) D'entreprendre une étude pour déterminer et évaluer les facteurs qui rendent difficiles pour les femmes d'entrer et de se maintenir sur le marché du travail formel, notamment les facteurs socioculturels qui influent sur les choix éducatifs et professionnels des femmes; UN (ب) إجراء دراسة لتحديد وتقييم العوامل التي تجعل من الصعب على المرأة دخول سوق العمل الرسمي والبقاء فيه، بما في ذلك العوامل الاجتماعية والثقافية التي تؤثر على خياراتها التعليمية والمهنية؛
    < < 4. Les États parties prennent ou renforcent des mesures, notamment par le biais d'une coopération bilatérale ou multilatérale, pour remédier aux facteurs qui rendent les personnes, en particulier les femmes et les enfants, vulnérables à la traite, tels que la pauvreté, le sousdéveloppement et l'inégalité des chances. UN " 4- تتخذ الدول الأطراف أو تُعزِّز، بوسائل منها التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف، تدابير لتخفيف وطأة العوامل التي تجعل الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، مستضعفين أمام الاتجار، مثل الفقر والتخلف وانعدام تكافؤ الفرص.
    j) A invité les États Membres à prendre des mesures pour réduire les facteurs qui rendent les gens vulnérables à la traite, conformément au Protocole relatif à la traite des personnes; UN (ي) دعا الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير من أجل تقليص العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار، بما يتّسق مع أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛
    La Déclaration d'engagement adoptée lors de cette session extraordinaire témoigne de la volonté de la communauté internationale de s'attaquer aux facteurs qui rendent les individus vulnérables à l'infection par le VIH, à savoir notamment la pauvreté, le manque d'instruction, la discrimination, le manque d'information ou d'articles de protection et l'exploitation sexuelle. UN ويعكس " إعلان الالتزام " الذي اعتمد في الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين التزام المجتمع الدولي بمعالجة العوامل التي تجعل الأفراد عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، بما فيها الفقر، والافتقار إلى التعليم، والتمييز، ونقص المعلومات و/أو المواد المتعلقة بالحماية الذاتية والاستغلال الجنسي.
    b) D'élaborer une politique efficace et globale pour s'attaquer à l'exploitation sexuelle des enfants, en visant notamment les facteurs qui rendent les enfants vulnérables à une telle exploitation; UN (ب) وضع سياسة عامة فعالة وشاملة للتصدي للاستغلال الجنسي للأطفال، بما في ذلك العوامل التي تجعل الأطفال عرضة لمثل هذا الاستغلال؛
    4. Les États Parties prennent ou renforcent des mesures, notamment par le biais d'une coopération bilatérale ou multilatérale, pour remédier aux facteurs qui rendent les personnes, en particulier les femmes et les enfants, vulnérables à la traite, tels que la pauvreté, le sous-développement et l'inégalité des chances. UN 4- يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ أو تعزّز، بما في ذلك من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف، تدابير لتخفيف وطأة العوامل التي تجعل الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، مستضعفين أمام الاتجار، مثل الفقر والتخلف وانعدام تكافؤ الفرص.
    9. La coopération internationale est également nécessaire pour atténuer les facteurs qui rendent les personnes vulnérables à la traite et décourager la demande. UN 9- التعاون الدولي مطلوب كذلك من أجل تخفيف العوامل التي تجعل الأشخاص عرضةً للاتّجار بهم ومن أجل تثبيط الطلب.() ويمكن اتخاذ تدابير لمكافحة الاتّجار بالأشخاص على صعيدي العرض والطلب.
    Évaluer les progrès accomplis et les obstacles qui persistent en ce qui concerne les nombreuses mesures prises par le Gouvernement pour remédier aux facteurs qui rendent les femmes plus vulnérables face au VIH/sida et améliorer les connaissances des femmes en matière de santé génésique dans tout le pays, y compris en milieu rural. UN يُرجى تقييم التقدم المحرز والمعوقات القائمة إزاء الإجراءات العديدة التي اتخذتها الحكومة لتجاوز العوامل التي تجعل المرأة أكثر تعرضاً لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وزيادة المعرفة المتعلقة بالصحة الإنجابية لدى النساء في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك المناطق الريفية.
    Finalement Mme Coker-Appiah demande des informations sur les mesures prises pour faire face aux questions de l'exclusion et de l'inégalité sociale, mentionnées dans le rapport de l'État partie (CEDAW/C/BRA/6, p. 31) comme étant les facteurs qui rendent les enfants et les jeunes particulièrement vulnérables à la traite des êtres humains et à l'exploitation sexuelle. UN وأخيرا طلبت معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مسألة الإقصاء والإجحاف الاجتماعي، المشار إليهما في تقرير الدولة الطرف (CEDAW/C/BRA/6، الصفحة 31) علما بأنهما من بين العوامل التي تجعل الأطفال والشباب بصفة خاصة معرضين للاتجار والاستغلال الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more