"facteurs susceptibles de" - Translation from French to Arabic

    • العوامل التي يمكن
        
    • العوامل التي قد
        
    • العوامل التي ربما
        
    • عوامل يمكن أن
        
    • العوامل التي تؤدي
        
    • العوامل ذات الصلة التي
        
    • عوامل من شأنها
        
    Les facteurs susceptibles de déclencher un examen et une actualisation pourront être internes ou externes à la Partie : UN وقد تكون العوامل التي يمكن أن تحرك هذا الاستعراض والتحديث داخلية لدى الظرف أو خارجية عنه:
    Les facteurs susceptibles de déclencher un examen et une actualisation pourront être internes ou externes à la Partie. UN وقد تكون العوامل التي يمكن أن تحرك هذا الاستعراض والتحديث داخلية لدى الظرف أو خارجة عنه.
    Elle a demandé de plus amples informations sur les facteurs susceptibles de favoriser la mise en œuvre du Pacte national de lutte contre la violence familiale. UN وطلبت المزيد من التفاصيل عن العوامل التي يمكن أن تساعد على تنفيذ الميثاق الوطني لمكافحة العنف المنزلي.
    Les critères sont revus tous les trois ou quatre ans pour tenir compte des perfectionnements techniques et d'autres facteurs susceptibles de les modifier. UN ويعاد النظر في معايير المنتجات كل ثلاث أو أربع سنوات لمراعاة التغيﱡر في التكنولوجيا وغير ذلك من العوامل التي قد تؤثر على المعايير.
    Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer ses droits de l'homme fondamentaux. UN ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية.
    Lors de ses visites dans les États parties au Protocole facultatif, le SPT s'efforce surtout de déterminer les facteurs susceptibles de favoriser ou au contraire de désamorcer les situations qui peuvent être à l'origine de mauvais traitements, en vue de faire des recommandations pour que de tels traitements ne se produisent ou ne se reproduisent pas. UN والزيارات التي تؤديها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري تركز على تحديد طبيعة العوامل التي ربما تسهم في وجود أو تمنع الحالات المؤدية إلى سوء المعاملة، بغية تقديم توصيات لمنع سوء المعاملة من الحدوث أو من التكرار.
    De même, l'État partie n'avance aucun élément démontrant l'existence de facteurs susceptibles de justifier cette distinction. UN كما أن الدولة الطرف لم تورِد أي دليل على وجود عوامل يمكن أن تسوِّغ مثل هذا التمييز.
    Elle a demandé de plus amples informations sur les facteurs susceptibles de favoriser la mise en œuvre du Pacte national de lutte contre la violence familiale. UN وطلبت المزيد من التفاصيل عن العوامل التي يمكن أن تساعد على تنفيذ الميثاق الوطني لمكافحة العنف المنزلي.
    Le Comité ne saurait donc pas substituer ses propres conclusions à celle de l'État en l'absence de raisons objectives de penser que les conclusions de fait et la crédibilité des responsables canadiens sont entachées de parti pris, mauvaise foi ou autres facteurs susceptibles de justifier l'intervention du Comité dans une matière qui relève de la compétence des tribunaux nationaux. UN ولذلك فقد قيل على سبيل التأكيد إنه لا ينبغي للجنة استبدال استنتاجاتها دون سبب موضوعي والظن بأن ما توصل إليه صانعو القرار الكنديون من نتائج قائمة على الوقائع والمصداقية قد شابه التحيز أو سوء النية أو غير ذلك من العوامل التي يمكن أن تبرر تدخل اللجنة في مسائل هي من اختصاص المحاكم المحلية.
    L'UNICEF continue de rechercher des améliorations dans ce domaine en utilisant les enseignements tirés de l'expérience des bureaux de pays et des bureaux régionaux pour déterminer quels seraient les facteurs susceptibles de faciliter la généralisation de cet aspect de la gestion axée sur les résultats. UN وتواصل اليونيسيف التصدي لهذه الناحية بالاستفادة من تجارب المكاتب القطرية والإقليمية في تحديد العوامل التي يمكن أن تيسر زيادة التوسع في هذا العنصر من عناصر إدارة الأداء.
    Le Gouvernement attachait une grande importance à tous les facteurs susceptibles de faire obstacle à la prise en compte de ce type de valeurs et accordait un rang de priorité élevé à la question de la violence, tant verbale que physique, en adoptant des mesures législatives et institutionnelles appropriées. UN وقالت إن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على كافة العوامل التي يمكن أن تعرقل إدماج تلك القيم، وإنها تولي أولوية لمسألة العنف، الشفهي والمادي على حد سواء، مع استحداث خطوات تشريعية ومؤسسية في هذا الصدد.
    Le Gouvernement attachait une grande importance à tous les facteurs susceptibles de faire obstacle à la prise en compte de ce type de valeurs et accordait un rang de priorité élevé à la question de la violence, tant verbale que physique, en adoptant des mesures législatives et institutionnelles appropriées. UN وقالت إن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على كافة العوامل التي يمكن أن تعرقل إدماج تلك القيم، وإنها تولي أولوية لمسألة العنف، الشفهي والمادي على حد سواء، مع استحداث خطوات تشريعية ومؤسسية في هذا الصدد.
    Pour M. Bhagwati, il serait difficile de recenser tous les facteurs susceptibles de peser sur l'indépendance des magistrats dans une affaire donnée. UN 48 - السيد باغواتي: قال إنه سيكون من الصعب تحديد جميع العوامل التي يمكن أن تؤثر على الاستقلالية في قضية معينة.
    Plus récemment, les États-Unis ont contribué à l'instauration d'une ère nouvelle en matière de santé mondiale : au lieu de nous attaquer aux maladies de manière isolée, nous cherchons à mettre en place en matière de santé publique une approche intégrée qui tienne compte et traite des nombreux facteurs susceptibles de menacer la vie et les moyens de subsistance de nos citoyens. UN ومؤخراً، تساعد الولايات المتحدة على المضي قُدما في حقبة جديدة للصحة العالمية، حيث لم نعد نتصدى للأمراض والعلل بصورة منفردة، وإنما نسعى بدلا من ذلك لاتباع نهج متكامل للصحة العامة من شأنه فهم ومعالجة العديد من العوامل التي يمكن أن تهدد حياة مواطنينا وموارد رزقهم.
    Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer les droits fondamentaux de l'homme. UN ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية.
    Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer les droits fondamentaux de l'homme. UN ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية.
    Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer les droits fondamentaux de l'homme. UN ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية.
    Elle déclare que l'intérêt actuel suscité par l'apatridie est lié à deux autres tendances : la prépondérance des activités de prévention qui peuvent atténuer des facteurs susceptibles de provoquer des mouvements de réfugiés, et la reconnaissance accrue du rôle que les pays d'origine doivent jouer dans la recherche de solutions. UN وذكرت أن الاهتمام الحالي بالتصدي لانعدام الجنسية قد ارتبط باتجاهين إضافيين هما: ازدياد التركيز على اﻷنشطة الوقائية التي يمكن أن تخفف من العوامل التي قد تؤدي إلى تدفقات اللاجئين، وازدياد الاعتراف بالدور الذي يجب أن تلعبه بلدان المنشأ في البحث عن حلول.
    L'un des facteurs susceptibles de gêner l'application du SCN, qu'il s'agisse de la compréhension des concepts ou du degré de couverture (c'est-à-dire du nombre de comptes figurant dans le SCN) est le nombre de personnes affectées à la compilation des données. UN 25 - يمثل عدم كفاية عدد الموظفين عاملا من العوامل التي ربما تعوق تطبيق الحسابات القومية على كل من مستوى المفاهيم والنطاق (عدد الحسابات في نظام الحسابات القومية مثلا).
    Plusieurs facteurs susceptibles de favoriser l'intégration économique et sociale et d'aider les pays en développement à s'intégrer plus efficacement dans l'économie mondiale ont été soulignés. UN وقد أبرز الجزء الرفيع المستوى عدة عوامل يمكن أن تنهض بالشمول الاقتصادي والاجتماعي وتساعد البلدان النامية في أن تندمج بصورة أكثر فعالية في الاقتصاد العالمي.
    C'est la raison pour laquelle les responsables de la reconstruction doivent veiller à ne pas recréer les mêmes facteurs susceptibles de perpétuer les inégalités et la pauvreté, et ainsi engendrer des violations des droits de l'homme. UN ولهذا السبب يجب أن يحرص المسؤولون عن إعادة الإعمار على ألا يوجدوا من جديد نفس العوامل التي تؤدي إلى إدامة عدم المساواة والفقر، ومن ثم إلى انتهاكات حقوق الإنسان.
    961. La Roumanie n'excluait pas la possibilité d'adhérer à la Convention sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, après avoir évalué tous les facteurs susceptibles de justifier cette adhésion. UN 961- وأشارت رومانيا إلى أنها ستنظر في إمكانية الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بعد تقييم جميع العوامل ذات الصلة التي تثبت القيمة التي سيضيفها مثل هذا القرار.
    De même, l'État partie n'avançait aucune preuve démontrant l'existence de facteurs susceptibles de justifier cette distinction. UN وبالمثل، لم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت وجود عوامل من شأنها أن تبرر هذا التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more