Les affrontements constants entre factions rivales du MLPS n'ont fait qu'aggraver la situation. | UN | وتفاقمت الحالة من جراء الاقتتال بين الفصائل المتناحرة التابعة للحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Les autorités libanaises chargées de la sécurité ont renforcé leurs efforts pour prendre contact avec les dirigeants des factions rivales dans un certain nombre de camps. | UN | وكثفت السلطات الأمنية اللبنانية الجهود التي تبذلها للاتصال بزعماء الفصائل المتناحرة في عدد من المخيمات. |
Cette mesure est restée en vigueur jusqu'en 1996, année où les exportations de charbon sont montées en flèche, fournissant une monnaie forte aux dirigeants de factions rivales. | UN | وظل الحظر قائماً حتى عام 1996، الذي شهدت فيه صادرات الفحم زيادة كبيرة، لتوفير العملة الصعبة لقادة الفصائل المتنافسة. |
Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
Selon certains observateurs, il est probable que les combats se poursuivront au sein du NPFL et entre celui-ci et les factions rivales tant que ne sera pas acquise la maîtrise de Gbarnga. | UN | وتفيد التقارير بأنه من المرجح أن يستمر القتال سواء داخل الجبهة الوطنية القومية الليبرية أو بينها وبين الفصائل المنافسة حتى تتدعم السيطرة على غبارنغا. |
À plusieurs reprises, des observateurs de la Mission ont facilité les négociations entre factions rivales, ce qui a permis d'apaiser les tensions qui auraient pu mener à des actes de violence. | UN | وفي عدد من المناسبات، تمكن أعضاء البعثة من تسهيل المحادثات بين الفصائل المتنازعة للتخفيف من التوتر الذي كان يمكن أن يتطور إلى عنف لولا ذلك. |
Ils ont activement contribué à encourager le dialogue entre les factions rivales dans les pays déchirés par des conflits. | UN | وقامت بدور نشط في تشجيع إجراء حوار بين الفصائل المتحاربة في تلك البلدان التي تعاني من النزاع. |
Après la chute du gouvernement central, ces mines ont été utilisées par les factions rivales. | UN | وبعد انهيار الحكومة المركزية، استخدمت اﻷلغام من جانب الفصائل المتناحرة. |
Le nouveau Gouvernement établi à Mogadiscio a consulté les factions rivales en vue de résoudre l'impasse, mais le problème n'a pas pu être réglé. | UN | وواصلت الإدارة الجديدة في مقديشو مشاوراتها مع الفصائل المتناحرة سعيا إلى الخروج من المأزق، لكن المشكلة لم تُحلّ بعد. |
Des factions rivales émergent. | Open Subtitles | تضهر الفصائل المتناحرة. وتبدأ حرب اهلية. |
De même, le Cambodge souhaite appeler les factions rivales dans l'ex-Yougoslavie à mettre fin à leurs combats et à coopérer avec les Nations Unies. | UN | وعلى نفس المنوال، تود كمبوديا أن تناشد الفصائل المتناحرة في يوغوسلافيا السابقة أن توقف القتال بينها وتتعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
Les combats se poursuivaient aussi à Bamyan, dans la région centrale, entre les factions rivales du parti Hezb-e-Wahdat. | UN | كذلك، استمر القتال في باميان، بالمنطقة الوسطى، بين الفصائل المتنافسة في حزب الوحدة. |
Dans des cas extrêmes, elle a conduit à la déstabilisation de gouvernements dûment constitués, lorsque des factions rivales cherchent à se renverser l'une l'autre. | UN | وتؤدي، الحالات القصوى، إلى زعزعة استقرار حكومات مشكّلة حسب الأصول، حيث تسعى الفصائل المتنافسة إلى إزاحة بعضها البعض. |
Cette pratique est tout à fait courante dans le cas des chefs locaux, des soldats appartenant à différentes factions rebelles et des civils soupçonnés de collaborer activement avec le Gouvernement soudanais ou avec l'une des factions rivales. | UN | وتسود هذه الممارسة بوجه خاص في حالة الزعماء المحليين والجنود المنتمين إلى فصائل ثورية مختلفة، والمدنيين المشتبه في تعاونهم فعليا مع حكومة السودان أو مع إحدى الفصائل المنافسة. |
Cette pratique est tout à fait courante dans le cas des chefs locaux, des soldats appartenant à différentes factions rebelles et des civils soupçonnés de collaborer activement avec le Gouvernement soudanais ou avec l'une des factions rivales. | UN | وتسود هــذه الممارسة بوجه خاص في حالة الزعماء المحليين والجنود المنتمين إلى مختلف فصائل المتمردين، والمدنيين المشتبه في تعاونهم فعليا مع حكومة السودان أو مع إحدى الفصائل المنافسة. |
Des affrontements mineurs entre factions rivales et des activités criminelles continuent d'être signalés dans le nord, le nord-est, les hauts plateaux, le centre et la majeure partie de la région occidentale. | UN | 65 - وظلت الأنباء تتوارد عن وقوع اشتباكات ثانوية بين الفصائل المتنازعة وأنشطة إجرامية في المناطق الشمالية والشمالية الشرقية والمرتفعات الوسطى والمنطقة الوسطى ومعظم أنحاء المنطقة الغربية. |
La campagne antipoliomyélitique a été facilitée par la collaboration entre l'ONU et les ONG, ainsi que par une période d'accalmie négociée avec les factions rivales. | UN | وقد سهل الحملة ضد شلل اﻷطفال التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، كما سهلتها فترة هدوء جرى التفاوض بشأنها مع الفصائل المتحاربة. |
12. Toutes les factions rivales doivent immédiatement arrêter les hostilités, échanger des prisonniers et commencer à démilitariser Kaboul. | UN | ١٢ - ويجب على جميع الفصائل المتخاصمة التوقف فورا عن القتال وبدء تبادل اﻷسرى والشروع في جعل كابل مجردة من السلاح. |
Entre le 26 et le 28 avril, à la suite de la défection de soldats nuer de l'APLS, d'autres affrontements ont éclaté entre factions rivales de l'APLS à Wau. | UN | وخلال الفترة ما بين 26 و 28 نيسان/أبريل، وفي أعقاب انشقاق جنود من النوير من صفوف الجيش الشعبي لتحرير السودان، فقد وقعت اشتباكات أخرى بين فصائل متناحرة من الجيش الشعبي لتحرير السودان في واو. |
Toutefois, les affrontements survenus dernièrement, à la fin du mois d'octobre, entre les partisans de factions rivales ont créé une situation chaotique à Monrovia, obligeant la MINUL à imposer un couvre-feu qui est toujours en vigueur. | UN | ولكن الاشتباكات التي وقعت أخيرا في وقت متأخر من شهر تشرين الأول/أكتوبر 2004، بين مؤيدي الفصائل المتصارعة أدت إلى حالة من الفوضى في منروفيا، مما أجبر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على فرض نظام لحظر التجول لا يزال قائما حتى الآن. |
Parallèlement, la situation a également été à plusieurs reprises exploitée pour exprimer leurs propres griefs par des combattants mécontents en attente de réinsertion, des fidèles de l'ex-Président Charles Taylor et certains éléments des factions rivales au sein des LURD. | UN | وفي الوقت نفسه، تكرر استغلال الوضع من جانب بعض المحاربين الساخطين المنتظرين لإعادة إدماجهم، ومن الموالين للرئيس السابق تشارلز تايلور، وبعض عناصر الفصائل المعارضة في صفوف جبهة الليبريين المتحدين. |
Après avoir interrogé 25 survivants et d'autres témoins, cette équipe a établi que plusieurs accrochages avaient opposé deux factions rivales maï maï. | UN | وبعد استجواب 25 من الناجين وغيرهم من الشهود، تبين للبعثة أن عدة اشتباكات وقعت بين فصيلين متنافسين من المايي - مايي. |