"factuelles sur" - Translation from French to Arabic

    • وقائعية عن
        
    • القائم على الأدلة
        
    • حقيقية عن
        
    • واقعية عن
        
    • الأدلة اللازمة
        
    • القائمة على الأدلة بشأن
        
    • القائمة على الأدلة عن
        
    • الوقائعية المتعلقة
        
    i) Des données factuelles sur le nombre de séances et de consultations tenues; UN ' 1` بيانات وقائعية عن عدد الجلسات والمشاورات غير الرسمية؛
    i) Des données factuelles sur le nombre de séances et de consultations officieuses; UN `1 ' بيانات وقائعية عن عدد الجلسات والمشاورات غير الرسمية؛
    i) Des données factuelles sur le nombre de séances et de consultations officieuses; UN `1 ' بيانات وقائعية عن عدد الجلسات والمشاورات غير الرسمية؛
    Résultat 4 : Renforcement des politiques nationales et des programmes internationaux de développement par l'intégration d'analyses factuelles sur la dynamique des populations et ses liens avec le développement durable, la santé sexuelle et procréative, les droits en matière de procréation, la lutte contre le VIH et l'égalité des sexes UN النتيجة 4: تعزيز السياسات الوطنية والبرامج الإنمائية الدولية عن طريق إدماج التحليل القائم على الأدلة للديناميات السكانية وعلاقاتها بالتنمية المستدامة، والصحة الجنسية والإنجابية، والحقوق الإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والمساواة بين الجنسين، في تلك السياسات والبرامج
    Avec l'appui des organismes des Nations Unies et d'autres partenaires, le Gouvernement prévoit de rassembler des données factuelles sur la prévalence de la fistule obstétricale afin d'évaluer l'ampleur du problème. UN وتُخطط الحكومة، بدعم من منظمات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين، لجمع بيانات حقيقية عن مدى انتشار الناسور من أجل تقدير حجم المشكلة.
    À cet égard, ils se sont félicités des efforts consentis pour revitaliser les organisations de radiodiffusion du Mouvement des pays non alignés, en tant que moyen efficace de diffuser dans le monde des nouvelles factuelles sur les faits survenant dans les pays en développement. UN ورحبوا في هذا الصدد بإحياء مؤسسات الإذاعة لبلدان عدم الانحياز كوسيلة إعلام فعالة تقدم أخبارا واقعية عن الأحداث الجارية في البلدان النامية من العالم.
    b) Élargir l'éventail de données factuelles sur lesquelles repose l'élaboration des politiques; UN (ب) توسيع قاعدة الأدلة اللازمة لوضع السياسات؛
    i) Des données factuelles sur le nombre de séances et de consultations officieuses; UN ' 1` بيانات وقائعية عن عدد الجلسات والمشاورات غير الرسمية؛
    Dans cette même décision, le Secrétariat était prié de fournir des informations factuelles sur les définitions de la quarantaine et des traitements préalables à l'expédition dans le cadre du Protocole et dans le cadre de la Convention internationale pour la protection des végétaux. UN كما طلب المقرر إلى الأمانة أن تقدّم معلومات وقائعية عن تعاريف الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن بمقتضى البروتوكول والاتفاقية الدولية لوقاية النباتات.
    < < i) Des données factuelles sur le nombre de séances et de consultations tenues ; UN " ' 1` بيانات وقائعية عن عدد الجلسات والمشاورات غير الرسمية؛
    97. L'actuel programme d'information de la MONUL vise à fournir à la population des informations factuelles sur le processus de paix et sur le rôle de la MONUL et de l'ONU en général au Libéria. UN ٧٩ - يرمي برنامج اﻹعلام الحالي لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا إلى تزويد السكان بمعلومات وقائعية عن عملية السلام والدور الذي تؤديه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا واﻷمم المتحدة ككل في ليبريا.
    IV. Programme de sensibilisation Le programme de sensibilisation a continué de collaborer avec un large éventail de partenaires pour diffuser des informations factuelles sur les travaux du Tribunal aux communautés de l'exYougoslavie. UN 30 - استمر العمل في إطار برنامج التوعية مع مجموعة واسعة من الشركاء بغية تقديم معلومات وقائعية عن عمل المحكمة لطوائف يوغوسلافيا السابقة.
    Le programme de sensibilisation du Tribunal a continué de se concentrer sur des projets en ex-Yougoslavie en vue de diffuser des informations factuelles sur les travaux du Tribunal et d'encourager le débat sur les questions plus générales de justice transitionnelle et de réconciliation après le conflit. UN وحافظ برنامج التوعية التابع للمحكمة على تركيزه على المشاريع في يوغوسلافيا السابقة، بهدف تقديم معلومات وقائعية عن عمل المحكمة، وحفز المناقشة بشأن مسائل أوسع نطاقا في مجالي العدالة الانتقالية والإنعاش بعد انتهاء النزاع.
    3. Les médias, le public et les personnes exerçant des responsabilités professionnelles à l'égard des détenues et délinquantes doivent recevoir régulièrement des informations factuelles sur les questions traitées dans les présentes règles et sur leur mise en œuvre. UN 3 - تزوّد وسائل الإعلام والجمهور والجهات التي تتحمل مسؤوليةً مهنيةً في المسائل المتعلقة بالسجينات والمجرمات، على نحو منتظم، بمعلومات وقائعية عن المسائل المشمولة بهذه القواعد وعن تنفيذها.
    Produit du programme mondial : Renforcement des politiques nationales et des programmes internationaux de développement par l'intégration d'analyses factuelles sur la dynamique des populations et ses liens avec le développement durable, la santé sexuelle et procréative, les droits en matière de procréation, la lutte contre le VIH et l'égalité des sexes UN الناتج الخاص بالصعيد العالمي: تعزيز السياسات الوطنية والبرامج الإنمائية الدولية عن طريق إدماج التحليل القائم على الأدلة للديناميات السكانية وعلاقاتها بالتنمية المستدامة، والصحة الجنسية والإنجابية، والحقوق الإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والمساواة بين الجنسين، في تلك السياسات والبرامج
    Renforcer les politiques nationales et les programmes internationaux de développement grâce à l'intégration d'analyses factuelles sur la dynamique des populations et ses liens avec le développement durable, la santé en matière de sexualité et de procréation, les droits reproductifs, la lutte contre le VIH et l'égalité des sexes UN سياسات وطنية معززة وخطط إنمائية دولية عن طريق إدماج التحليل القائم على الأدلة للديناميات السكانية، وعلاقتها بالتنمية المستدامة، والحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والمساواة بين الجنسين
    Afin d'encourager les personnes déplacées à envisager leur retour, mon bureau a lancé des programmes dans les médias qui mettent en évidence les cas de retour réussis et fournissent des informations factuelles sur les conditions de retour. UN ولتشجيع المشردين على النظر في أمر العودة، وضع مكتبي برامج إعلامية لزيادة تسليط الضوء على حالات العودة الناجحة ولتقديم معلومات حقيقية عن ظروف العودة.
    La MINUAR, associée aux institutions des Nations Unies compétentes, est donc en train de mettre en place des installations de radiodiffusion afin de fournir au peuple rwandais des informations factuelles sur la situation dans leur pays, d'expliquer le mandat de la MINUAR et de diffuser des informations sur les programmes humanitaires. UN ولذلك، تقوم بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، بالتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة المعنية، باستحداث قدرة للبث اﻹذاعي من أجل تزويد الشعب الرواندي بمعلومات حقيقية عن الحالة في بلده، والمساعدة في توضيح ولاية البعثة، ونشر المعلومات عن البرامج اﻹنسانية.
    À cet égard, ils ont exprimé leur appui résolu aux efforts consentis pour revitaliser les organisations de radiodiffusion du Mouvement des pays non alignés, en tant que moyen efficace de diffuser dans le monde des nouvelles factuelles sur les faits survenant dans les pays en développement. UN وأبدوا تأييدا شديدا في هذا الصدد للجهود المبذولة من أجل إحياء منظمات إذاعات بلدان عدم الانحياز، بوصفها وسيطا إعلاميا فعالا لبث أخبار واقعية عن الأحداث الجارية في البلدان النامية في العالم أجمع.
    b) Élargir l'éventail de données factuelles sur lesquelles repose l'élaboration des politiques; UN (ب) توسيع قاعدة الأدلة اللازمة لوضع السياسات؛
    Ce référentiel d'évaluation permettra d'étoffer les connaissances factuelles sur cette infraction et les questions connexes et, ainsi, de prendre des mesures et fournir une assistance technique plus adaptées. UN وستساعد مجموعة أدوات التقييم هذه على تحسين المعرفة القائمة على الأدلة بشأن هذه الجريمة والمسائل المتصلة بها، كأساس لتصميم تدابير للتصدي للمشكلة ولتوفير المساعدة التقنية في هذا الشأن بشكل أفضل.
    On ne dispose pas suffisamment de connaissances factuelles sur l'ampleur de la violence à l'égard des femmes dans la vie politique et publique et ses incidences sur la capacité de celles-ci d'exercer leur droit à la participation politique. UN وقليلة هي المعارف المتوفرة القائمة على الأدلة عن مدى انتشار العنف ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة وعن أثره على قدرة المرأة على إعمال حقها في المشاركة السياسية.
    Le Bureau du Conseiller juridique fournit des avis et des informations factuelles sur les questions d'ordre juridique à divers clients et ce, par écrit ou oralement, par voie de courrier électronique et lors de réunions et de consultations. UN وتقدم المشورة الإجرائية والمعلومات الوقائعية المتعلقة بالمسائل القانونية، كتابيا أو شفويا، إلى مجموعة واسعة من طالبيها عن طريق البريد الإلكتروني أو في أثناء الاجتماعات والمشاورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more