La Sous-Secrétaire générale a signalé que 43 États parties à la Convention avaient signé le Protocole facultatif et que cinq d'entre eux avaient déposé des instruments de ratification ou d'adhésion. | UN | 3 - وأفادت الأمين العام المساعد بأن 43 دولة أعضاء في الاتفاقية وقعت على البروتوكول الاختياري وأن 5 دول أعضاء قدمت صكوك التصديق عليه أو الانضمام إليه. |
Le Comité relève qu'il n'existe aucune échéance précise pour la présentation des communications en vertu du Protocole facultatif et que le simple fait d'avoir attendu longtemps avant d'adresser la communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Le Comité relève qu'il n'existe aucune échéance précise pour la présentation des communications en vertu du Protocole facultatif et que le simple fait d'avoir attendu longtemps avant d'adresser la communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Toutefois, il regrette que le rapport de l'État partie n'ait pas respecté les directives révisées concernant les rapports que les États parties doivent présenter en vertu du Protocole facultatif et que la délégation n'ait compté aucun représentant du Ministère de la justice. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن تقرير الدولة الطرف لم يتقيد بالمبادئ التوجيهية المنقحة لتقديم التقارير بموجب البروتوكول الاختياري ولأن الوفد لم يضم مسؤولين من وزارة العدل. |
Le Comité regrette néanmoins que les textes législatifs de l'État partie ne mentionnent pas expressément la possibilité d'extradition des personnes ayant commis des infractions visées par le Protocole facultatif et que l'extradition soit soumise à la condition de la double incrimination. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود إشارة واضحة في تشريعات الدولة الطرف إلى إمكانية تسليم أشخاص ارتكبوا جرائم يشملها البروتوكول الاختياري ولأن التسليم يخضع لمعيار التجريم في الولايتين القضائيتين المعنيتين. |
Ils font observer que les faits en question ont persisté après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et que la dernière décision concernant la présente communication a été adoptée après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | وادعيا أن الوقائع ذات الصلة استمرت بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري وأن آخر قرار صدر بشأن هذا البلاغ اعتمد بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف. |
Le Comité est d'avis que l'auteur aurait pu introduire un recours contre l'État partie après l'adhésion de celuici au Pacte et au Protocole facultatif et que les actions intentées en France ne l'empêchaient pas d'engager une procédure contre l'Algérie devant le Comité. | UN | وترى اللجنة أنه كان بوسع صاحب البلاغ أن يرفع شكوى ضد الدولة الطرف بعد انضمامها إلى العهد وإلى البروتوكول الاختياري وأن الدعاوى التي قدمها في فرنسا لم تكن تحول دون رفع شكوى ضد الجزائر أمام اللجنة. |
Elle fait également observer que plusieurs États inscrits à l'ordre du jour du Conseil de sécurité et dans le rapport de 2007 du Secrétaire général sur les enfants et les conflits armés sont parties au Protocole facultatif et que leurs rapports sont en souffrance. | UN | كما أشارت إلى أن العديد من الدول الواردة أسماؤها في جدول أعمال مجلس الأمن وفي تقرير الأمين العام 2007 حول الأطفال والصراعات المسلحة هم أطراف في البروتوكول الاختياري وأن تقاريرها قيد النظر. |
Après avoir examiné les travaux préparatoires, le Comité a décidé que les versions anglaise et française étaient plus proches de l'esprit du Pacte et de l'idée du Protocole facultatif, et que le libellé espagnol était imputable à une erreur de traduction. | UN | وبعد استعراض للأعمال التحضيرية، قررت اللجنة من قبل أن النصين الانكليزي والفرنسي أقرب إلى روح العهد وما يقصده البروتوكول الاختياري وأن النص الإسباني أُسيئت ترجمته. |
74. La CIJ note qu'un nombre considérable de suggestions ont été faites concernant les dispositions du projet de protocole facultatif et que les États, dans les diverses réponses qu'ils ont fournies, ont accueilli favorablement l'idée de poursuivre l'examen du texte. | UN | 74- ونلاحظ أنه تم تقديم عدد كبيراً من الاقتراحات فيما يتعلق بأحكام مشروع البروتوكول الاختياري وأن إجراء المزيد من مناقشة نص المشروع حظي بالترحيب في مختلف الردود الواردة من الدول. |
Il note que la requête de l'auteur au titre de la Convention européenne des droits de l'homme a été déposée le même jour que sa communication au titre du Protocole facultatif et que l'affirmation de l'État partie selon laquelle les deux plaintes visaient les mêmes questions n'a pas été contestée par l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ في إطار الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد قُدّم في نفس اليوم الذي قدم فيه بلاغه في إطار البروتوكول الاختياري وأن صاحب البلاغ لم يعترض على المزاعم الصريحة للدولة الطرف بأن كلتا الشكويين تتعلقان بالمسائل نفسها. |
Il affirme qu'en ce qui concerne la procédure d'examen des plaintes, les États parties doivent s'appuyer en premier lieu sur les dispositions du Protocole facultatif et que la pratique bien établie du Comité, ses méthodes de travail et sa jurisprudence, auxquelles celui-ci renvoie, ne relèvent pas du Protocole facultatif. | UN | وتفيد بأنه ينبغي للدول الأطراف، عندما يتعلق الأمر بإجراء تقديم الشكاوى، أن تسترشد أولاً وقبل كل شيء بأحكام البروتوكول الاختياري " وأن ممارسات اللجنة الراسخة وأساليب عملها واجتهاداتها السابقة، التي قد تحيل إليها اللجنة في إطار نظرها في الشكوى، لا تخضع للبروتوكول الاختياري. |
Il fait valoir qu'en ce qui concerne la procédure d'examen des communications, les États parties doivent s'appuyer en premier lieu sur les dispositions du Protocole facultatif et que la pratique bien établie du Comité, ses méthodes de travail et sa jurisprudence, auxquelles celui-ci renvoie, ne relèvent pas du Protocole facultatif. | UN | وهي تؤكد أن الدول الأطراف ينبغي، فيما يتصل بإجراء الشكاوى، أن تسترشد أولاً وقبل كل شيء بأحكام البروتوكول الاختياري وأن الإحالات إلى الممارسات الراسخة وأساليب العمل والسوابق القانونية للجنة لا تشكل جزءاً من البروتوكول الاختياري. |
L'État partie soutient que les allégations susmentionnées doivent être déclarées irrecevables en vertu des articles 2, 3 et 5 du Protocole facultatif et que les droits que l'auteur tient du paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte n'ont pas été violés. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي اعتبار الادعاءات المذكورة أعلاه غير مقبولة بموجب المواد 2 و3 و5 من البروتوكول الاختياري وأن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3-(د) من المادة 14 من العهد لم تُنتهك. |
8.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme que la communication devrait être déclarée irrecevable ratione temporis conformément à l'article premier du Protocole facultatif parce que les événements se sont produits longtemps avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif et que la confiscation est un acte instantané. | UN | 8-3 وتشير اللجنة إلى دفع الدولة الطرف بوجوب إعلان عدم مقبولية البلاغ على أساس الاختصاص الزمني وفقاًَ للمادة 1 من البروتوكول الاختياري، نظراً إلى أن الأحداث قد وقعت قبل فترة طويلة من بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري وأن المصادرة هي إجراء آني. |
L'État partie affirme que, < < en ce qui concerne la procédure d'examen des plaintes, les États parties doivent s'appuyer en premier lieu sur les dispositions du Protocole facultatif > > et que < < la pratique bien établie du Comité, ses méthodes de travail et sa jurisprudence, auxquelles celui-ci renvoie, ne relèvent pas du Protocole facultatif > > . | UN | وتدفع بأنه " فيما يتعلق بإجراء الشكاوى، ينبغي أن تسترشد الدول الأطراف أولاً وقبل كل شيء بأحكام البروتوكول الاختياري " وأن " الإحالات إلى الممارسات الراسخة للجنة وأساليب عملها وسوابقها لا تشكل جزءاً من البروتوكول الاختياري " . |
6.2 Selon l'État partie, il s'ensuit que dans le contexte de la procédure d'examen des communications, les États parties doivent s'appuyer en premier lieu sur les dispositions du Protocole facultatif, et que la pratique bien établie du Comité, ses méthodes de travail et sa jurisprudence, auxquelles celui-ci renvoyait, ne relevaient pas du Protocole facultatif. | UN | 6-2 وترى الدولة الطرفي أنه ينبغي للدول الأطراف، في سياق إجراء النظر في البلاغات، أن تسترشد في المقام الأول بأحكام البروتوكول الاختياري وأن الإحالة إلى ممارسات اللجنة المستقرة منذ فترة طويلة وطرائق عملها واجتهاداتها " لا تدخل في نطاق البروتوكول الاختياري " . |
Il note en outre avec préoccupation que la législation en vigueur ne porte pas expressément sur toutes les infractions visées par le Protocole facultatif et que la définition de la vente d'enfants figurant dans la législation de l'État partie n'est pas conforme à celle du Protocole facultatif. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن التشريعات القائمة لا تتناول صراحة جميع الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري ولأن تعريف بيع الأطفال في تشريعات الدولة الطرف لا يتطابق مع التعريف الوارد في البروتوكول الاختياري. |
45. Le Comité prend acte de l'existence d'une législation concernant les crimes commis à l'étranger. Toutefois, il note avec préoccupation que cette législation ne mentionne pas les infractions visées par le Protocole facultatif et que l'exercice de la compétence judiciaire est assujetti à la condition de la double incrimination. | UN | الولاية القضائية 45- وتلاحظ اللجنة وجود تشريع يتعلق بالجرائم المرتكبة في الخارج على أنها تشعر بالقلق لعدم الإشارة في هذا التشريع إلى الجرائم المحددة في البروتوكول الاختياري ولأن المقاضاة تخضع لشرط التجريم في الولايتين القضائيتين المعنيتين. |
En outre, le Comité constate à nouveau avec inquiétude que la législation pénale de l'État partie ne lui permet pas d'établir sa compétence extraterritoriale pour tous les cas visés au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, et que la compétence extraterritoriale est subordonnée au critère de la double incrimination (ibid., par. 30). | UN | وتكرر اللجنة كذلك قلقها لأن التشريع الجنائي لا يجيز ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم في جميع الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ولأن الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج (الفقرة 30 من المرجع ذاته). |