Lorsqu’un pays fait une demande d’admission, l’UE passe en revue les mesures qui pourraient contribuer à faire échec au racisme dans le pays candidat. | UN | وعندما يتقدم بلد ما بطلب انضمام، فإن الاتحاد يستعرض التدابير التي يمكن أن تسهم في إحباط العنصرية في البلد المرشح. |
Ils ont décidé d'étudier et de mettre en oeuvre, en coopération avec tous les États, toutes les mesures propres à renforcer la capacité de la communauté internationale à faire échec au terrorisme. | UN | وقرروا، بالتعاون مع جميع الدول، دراسة وإعمال كافة التدابير التي من شأنها تعزيز قدرة المجتمع الدولي على إحباط اﻹرهاب. |
Cette procédure est utilisée lorsque l'étranger vient d'un pays considéré comme sûr, ou lorsque la demande d'asile est présentée en vue de faire échec à une mesure d'éloignement. | UN | ويقع اللجوء إلى هذا الإجراء عندما يكون الأجنبي من بلد يعتبر أنه آمن، أو عندما يقدم طلب اللجوء بهدف إفشال إجراء الإبعاد. |
Le modeste coût de ces efforts pour faire échec au terrorisme nucléaire est une affaire indiscutable par rapport à ce que coûterait le terrorisme nucléaire. | UN | فالتكلفة البسيطة لهذا الجهد من أجل دحر الإرهاب النووي هي صفقة لا تضاهى مقارنة بتكلفة الإرهاب النووي. |
L'Australie continue d'appuyer énergiquement les efforts déployés aux plans international et national pour faire échec au terrorisme. | UN | لا تزال أستراليا مؤيدا قويا للجهود الدولية والمحلية الرامية إلى هزيمة الإرهاب. |
Le 18 avril, il a publié un communiqué accusant les FNL d'utiliser la question de l'immunité provisoire comme un prétexte pour faire échec au processus de paix. | UN | وفي 18 نيسان/أبريل، أصدرت بلاغا يتهم قوات التحرير الوطنية باستعمال مسألة الحصانة المؤقتة كمبرر لإفشال عملية السلام. |
Pratiques de fraude commerciale visant à faire échec aux mesures de politique commerciale | UN | ممارسات الاحتيال التجاري الهادفة إلى إبطال مفعول تدابير السياسات التجارية |
Ces efforts ont permis de faire échec à de nombreuses tentatives, dont les auteurs font l'objet de poursuites conformément aux dispositions de la législation égyptienne. | UN | وقد أسفرت هذه الجهود عن إحباط كثير من المحاولات في هذا الشأن يتم التعامل معها طبقاً لأحكام القوانين المصرية. |
Qui plus est, les puissances régionales peuvent parfois faire échec aux prétentions légitimes des petits Etats dans telle ou telle région. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يمكن للقوى اﻹقليمية العمل في بعض اﻷحيان على إحباط التطلعات المشروعة للدول الصغيرة في هذه المنطقة أو تلك. |
Je n'ai pas eu beaucoup de mal à faire échec à ce coup de force, en destituant les deux seules personnes présentes sur les quatre qui venaient de se livrer à cette sinistre manoeuvre frauduleuse dont la justice a maintenant connaissance. | UN | ولم يكلفني إحباط هذا الانقلاب جهدا، وتمثل في إقالة الشخصين الحاضرين من بين الأشخاص الأربعة الذين اشتركوا في هذه المناورة الاحتيالية المشؤومة التي أحيلت إلى القضاء الآن. |
La population est déterminée à faire échec aux menaces et aux manoeuvres d'intimidation des LTTE, et les autorités espèrent que les personnes qui n'ont pas pu exercer leur droit de vote dans le nord du pays pourront le faire à l'avenir. | UN | وقد عقد السكان العزم على إحباط تهديدات ومناورات نمور تحرير إيلام تامول. وتأمل السلطات أن يتمكن اﻷشخاص الذين لم تكن باستطاعتهم ممارسة حقهم في التصويت في شمال البلد من القيام بذلك في المستقبل. |
Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. | UN | والنتيجة هي إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد مدى وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب العهد على أساس التقارير الدورية. |
Cela a pour résultat de faire échec à un objectif crucial du Pacte, qui est de permettre au Comité de surveiller le respect par les États parties des obligations qui leur incombent, sur la base de rapports périodiques. | UN | والنتيجة هي إحباط للهدف البالغ الأهمية المتوخى من العهد، وهو تمكين اللجنة من رصد مدى وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير الدورية. |
Mais c'était sans compter avec la mauvaise foi et surtout les ambitions démesurées de nos agresseurs actuels qui s'investiront à faire échec à cette initiative. | UN | ولكننا لم نحتسب للنوايا السيئة، وفوق كـــل شيء، اﻷطماع غير المحــدودة للمعتدين علينا في الوقت الراهن، الذين كرﱠسوا جهودهم لضمان إفشال هذه المبادرة. |
Au cours des deux dernières années, la Russie a mené une guerre médiatique en vue de faire échec aux intentions de l'Ukraine d'intégrer les institutions occidentales. | UN | فقد شنّت روسيا، على مدى العامين الماضيين، حرباً إعلامية غايتها إفشال نوايا أوكرانيا الساعية إلى التكامل مع المؤسسات الغربية. |
Nous sommes parties aux grandes conventions internationales établies pour faire échec au terrorisme. | UN | ونحن طرف في الاتفاقيات الدولية الرئيسية التي أبرمت من أجل دحر الإرهاب. |
faire échec à la barbarie terroriste, dans le strict respect du droit international, constitue un défi pour la communauté internationale. | UN | إن دحر الإرهاب في إطار الاحترام الصارم للقانون الدولي يشكل تحديا للمجتمع الدولي. |
Cette politique vise également à permettre à l'État de reprendre intégralement le contrôle sur tout le territoire national et à faire échec au terrorisme. | UN | وتطمح السياسة أيضاً إلى تحقيق الاستعادة الكاملة لسيطرة الدولة على الإقليم الوطني وإلى هزيمة الإرهاب. |
Pourtant, il a jeté de l'huile sur le feu en politisant et en internationalisant une question mineure en vue de torpiller les pourparlers et de faire échec à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | غير أنها أحدثت ضجة بتسييس مسألة ثانوية وتدويلها في محاولة لإفشال المحادثات السداسية ووقف عملية جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Toutefois, une fois qu'une mesure de politique commerciale est entrée en vigueur, certaines pratiques frauduleuses visant à lui faire échec relèvent de la fraude commerciale. | UN | غير أنه بعد بدء نفاذ تدبير من تدابير السياسات التجارية، فإن بعض الممارسات الاحتيالية، الهادفة إلى إبطال مفعول تلك التدابير، تدخل في نطاق الاحتيال التجاري. |
Elles peuvent être utilisées dans un souci d'anonymat et pour faire échec aux efforts de recouvrement d'avoirs volés des services de détection et de répression. | UN | ويمكن إساءة استعمال هذه الكيانات المؤسسية من أجل عدم الكشف عن الهوية وإحباط الجهود التي تبذلها أجهزة إنفاذ القوانين لاسترداد الموجودات المسروقة. |
Des informations fiables et des initiatives de sensibilisation peuvent empêcher la traite et le trafic de migrants, en particulier les femmes et les enfants, ou y faire échec. | UN | وبوسع المعلومات الموثوق بها ومبادرات رفع الوعي منع تهريب المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، والاتجار بهم أو كبح جماح ذلك. |
199. À sa session en cours, la Commission a été informée que le secrétariat, comme il en avait été prié, avait poursuivi, en collaboration avec des experts et d'autres organisations intéressées, ses travaux pour mettre en évidence les caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses et élaborer ainsi une documentation à caractère informatif destinée à faire échec à ces pratiques. | UN | 199- أُبلغت اللجنة الأونسيترال، في دورتها الحالية، بأنّ الأمانة واصلت العمل، حسبما طُلب منها، في التعاون مع الخبراء وسائر المنظمات المهتمة فيما يتعلق بتحديد السمات المشتركة للمخططات الاحتيالية من أجل إعداد نصوص ذات طابع تثقيفي تهدف إلى الحيلولة دون نجاح تلك المخططات. |