"faire évoluer les mentalités" - Translation from French to Arabic

    • تغيير المواقف
        
    • تطوير العقليات
        
    • تغيير العقليات
        
    • لتغيير المواقف
        
    • تغيير العقلية
        
    • تغيير مواقف المجتمع
        
    • وتغيير المواقف
        
    • تغيير التصورات
        
    • تتوخى إحداث تغيير في المفاهيم
        
    • تغيير التحيز المنتشر
        
    • تغيير عقلية
        
    • تغيير مواقف عامة الناس
        
    • ولتغير الاتجاهات
        
    • حدوث تغيير في العقلية
        
    • تطور العقليات
        
    Un dialogue fructueux a eu lieu avec le Comité en ce qui concerne l'impact de la réforme du Code de la famille et les difficultés rencontrées s'agissant de faire évoluer les mentalités. UN وقد جرى حوار مثمر مع اللجنة بشأن أثر تعديل قانون الأسرة، والصعوبات التي تعترض تغيير المواقف.
    Le programme a pour objectif la prévention, et ce au moyen de campagnes d'information destinées à faire évoluer les mentalités en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes. UN ولهذا البرنامج أهداف وقائية، مثل حملات إعلامية جماهيرية، بهدف تغيير المواقف الاجتماعية السائدة من العنف ضد المرأة.
    Le matériel didactique destiné à aider les enseignants est élaboré sur la base de situations concrètes et conçu de manière à faire évoluer les mentalités. UN والمواد التعليمية المخصصة لمساعدة المدرسين توضع على أساس حالات محددة، وتصاغ بطريقة تؤدي إلى تطوير العقليات.
    Certes, il faut du temps pour faire évoluer les mentalités, mais l'État a les moyens d'agir plus rapidement pour modifier la législation en vigueur. UN ولئن كانت عملية تغيير العقليات طويلة بطبيعة الحال، فإن لدى الدولة سلطة التصرف بسرعة أكبر لتعديل تشريعاتها.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'organiser des campagnes visant à faire évoluer les mentalités traditionnelles qui font échec au droit de l'enfant d'exprimer son opinion. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات لتغيير المواقف التقليدية التي لا تبيح للأطفال التعبير عن آرائهم.
    24. Des efforts restent encore à accomplir pour faire évoluer les mentalités vers l'acceptation d'une société allemande multiculturelle, ce à quoi se sont attelés activement les commissaires aux étrangers. UN ٤٢- وينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل تغيير العقلية بحيث تتقبل فكرة قيام مجتمع ألماني متعدد الثقافات.
    Il lui recommande également d'organiser dans les médias des campagnes visant tous les groupes de la population, y compris les agents des forces de l'ordre, en vue de faire évoluer les mentalités à l'égard de la violence intrafamiliale. UN وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتنظيم حملات إعلامية تستهدف جميع قطاعات السكان، ولا سيما موظفي إنفاذ القانون، وذلك بهدف تغيير مواقف المجتمع من العنف المنزلي.
    Elle a encouragé la scolarisation des femmes et le lancement de campagnes de sensibilisation visant à faire évoluer les mentalités. UN وشجعت التعليم المدرسي وحملات التوعية العامة التي ترمي إلى تغيير المواقف.
    Mme Tiilikainen a reconnu qu'il faut aussi faire évoluer les mentalités et que cela était très difficile en Finlande. UN ووافقت على أن تغيير المواقف مطلوب أيضاً وإن كان صعباً للغاية في فنلندا.
    Mme Tiilikainen a reconnu qu'il faut aussi faire évoluer les mentalités et que cela était très difficile en Finlande. UN ووافقت على أن تغيير المواقف مطلوب أيضاً وإن كان صعباً للغاية في فنلندا.
    En outre, les pays avaient des difficultés à faire évoluer les mentalités concernant la conception du rôle de chacun des sexes et, dans la plupart des pays, les mêmes possibilités n'étaient toujours pas offertes aux hommes et aux femmes en matière d'éducation. UN وعلاوة على ذلك، واجهت البلدان صعوبات في تغيير المواقف وأنماط السلوك القائمة على نوع الجنس، كما أن حالات انعدام المساواة بين الرجال والنساء في فرص التعليم لا تزال منتشرة في بعض البلدان.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée a introduit l'éducation primaire et secondaire obligatoire, mais pour y parvenir de façon adéquate, il importe d'améliorer le financement et de faire évoluer les mentalités à l'égard de l'éducation des filles. UN وقد بدأت بابوا غينيا الجديدة مؤخرا تطبق التعليم الابتدائي والثانوي الإلزامي، ولكنها بحاجة إلى زيادة في التمويل وفي تغيير المواقف تجاه تعليم الفتيات ليحصلن على العمل المناسب.
    Ce sont là des signes qui montrent que les modifications apportées au Code Pénal contribuent à faire évoluer les mentalités. UN وهذه دلائل تثبت أن التعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي تسهم في تطوير العقليات.
    C'est pourquoi le Gouvernement est déterminé à valoriser l'image de la femme dans la société à travers l'éducation et l'enseignement et à faire évoluer les mentalités par une politique active de communication. UN لهذا فإن الحكومة عاقدة العزم على تحسين صورة المرأة في المجتمع عن طريق التربية والتعليم وعلى تطوير العقليات بتوخي سياسة اتصال نشطة.
    faire évoluer les mentalités vers une solution de compromis stable UN تغيير العقليات باتجاه قبول تسوية قائمة على التراضي تكون أكثر توازناً
    Les difficultés à faire évoluer les mentalités face aux lourdes séquelles d'un passé chargé d'abus et de violations; UN صعوبة تغيير العقليات في ظلّ التبعات والمخلّفات المتراكمة للإرث المثقل بالتجاوزات والانتهاكات؛
    :: Mettre au point et développer des programmes destinés aux adultes et aux enfants de sexe masculin pour faire évoluer les mentalités et les comportements abusifs et violents; UN :: وضع وتنفيذ برامج موجهـة للرجال والفتيان لتغيير المواقف وأنماط السلوك القائم على المعاملة السيئـة والعنف
    Il n'est pas envisagé d'ajouter de nouveaux articles au Code pénal avant de faire évoluer les mentalités qui empêchent les femmes à porter plainte devant les tribunaux lorsque qu'elles sont victimes de telles violences. UN بيد أنه ليس ثمة تفكير في إدخال أي مواد جديدة في القانون الجنائي قبل محاولة تغيير العقلية التي تمنع النساء من اللجوء إلى المحاكم عندما يتعرضن لانتهاك من هذا القبيل.
    Il lui recommande aussi d'organiser dans les médias des campagnes visant tous les groupes de la population en vue de faire évoluer les mentalités à l'égard de la violence familiale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتنظيم حملات في وسائط الإعلام تركز على جميع شرائح السكان بهدف تغيير مواقف المجتمع من العنف المنزلي.
    Les États ont pris conscience des causes profondes de la violence à l'égard des femmes; pour accélérer la mise en œuvre des mesures adoptées, il faudra des stratégies de prévention globales à long terme qui permettent de rééquilibrer les rapports de force, de faire évoluer les mentalités et de permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux dans tous les domaines. UN وقد سلمت الدول بالأسباب الكامنة وراء العنف ضد المرأة. ولتسريع خطى التنفيذ، يتعين وضع استراتيجيات شاملة طويلة الأجل لمنع العنف ضد المرأة تعالج اختلال توازن القوة في العلاقة بين المرأة والرجل وتغيير المواقف وإعمال حقوق الإنسان للمرأة في جميع المجالات.
    Plus généralement, il devrait renforcer ses interventions en faveur de l'égalité des sexes dans tous les secteurs de la société et dans tous les domaines d'activité, notamment pour accroître la représentation des femmes dans la vie politique en organisant, entre autres, des campagnes de sensibilisation afin de faire évoluer les mentalités et de lutter contre les stéréotypes. UN وينبغي لها، بصورة أعمّ، تعزيز تدابيرها كي تكفل المساواة بين المرأة والرجل في جميع قطاعات المجتمع والحياة، بما في ذلك رفع مستوى تمثيل المرأة في الحياة السياسية بوسائل منها تنظيم حملات للنهوض بالوعي بغية تغيير التصورات ومناهضة القوالب النمطية.
    Les gouvernements devraient aussi faire participer les hommes et les responsables des groupes minoritaires à des programmes et ateliers afin de faire évoluer les mentalités et pratiques traditionnelles et éradiquer la discrimination à l'égard des femmes issues de minorités à l'intérieur même des communautés. UN وينبغي أن تشرك الحكومات رجال الأقليات وزعاماتها في تنظيم برامج وحلقات عمل تتوخى إحداث تغيير في المفاهيم والممارسات التقليدية والقضاء على التمييز ضد نساء الأقليات انطلاقاً من داخل المجتمعات المحلية.
    34. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Mauritanie de prendre toutes les mesures nécessaires pour continuer de sensibiliser l'opinion à la question des enfants handicapés afin de faire évoluer les mentalités à leur égard. UN 34- وأوصت لجنة حقوق الطفل موريتانيا بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل مواصلة التوعية بقضايا الأطفال المعوقين، بغية تغيير التحيز المنتشر ضدهم(64).
    En raison de leur influence et de leur autorité sur les communautés, les chefs traditionnels peuvent aussi contribuer à faire évoluer les mentalités vis-à-vis de la condition des femmes. UN ويمكن للزعماء التقليديين كذلك، نظراً لما لهم من نفوذ وسلطة في المجتمعات المحلية أن يسهموا في تغيير عقلية الأشخاص فيما يتعلق بوضع المرأة.
    f) D'aider la Fondation du Jourdain à sensibiliser la population, avec la participation active des enfants, dans le souci de prévenir toutes les formes de violence contre les enfants et de mettre un terme aux sévices, notamment sexuels, dont ils sont victimes, en vue de faire évoluer les mentalités et les pratiques culturelles à cet égard; UN (و) دعم مؤسسة نهر الأردن في ما تبذله من جهود لزيادة الوعي، بمشاركة الأطفال أنفسهم مشاركة نشطة، بغية منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ووقف الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، بقصد تغيير مواقف عامة الناس والممارسات الثقافية السائدة في هذا الصدد؛
    Le Comité a instamment demandé que des mesures soient prises pour aider ces femmes victimes, sur les plans médical, psychologique et autres, pour faire évoluer les mentalités actuelles, qui tendent à considérer que la violence familiale relève du domaine privé, et pour encourager les femmes à saisir la justice. UN وتوصي اللجنة باتخاذ مجموعة من التدابير الطبية والنفسانية وغيرها لمساعدة النساء ضحايا العنف ولتغير الاتجاهات السائدة، تنظر إلى العنف داخل اﻷسرة باعتباره مشكلة خاصة، وتشجيع المرأة على التماس التعويض.
    S'agissant des Nations Unies, le programme a contribué à donner davantage de poids au Coordonnateur résident et a permis de faire évoluer les mentalités au profit d'un esprit d'équipe plus productif. UN أما فيما يتعلق بمنظومة الأمم المتحدة، فقد عزز الدور القيادي للمنسق المقيم ويسر حدوث تغيير في العقلية باتجاه روح فريق أكثر إيجابية للأمم المتحدة.
    Là encore, la législation paraît insuffisante pour faire évoluer les mentalités. UN ويبدو في هذا المجال أيضاً أن التشريع غير كاف ليكفل تطور العقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more