"faire de ses propres forces" - French Arabic dictionary
"faire de ses propres forces" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Contraint de mener à bien ses activités dans un contexte souvent empreint de violence et d'instabilité sans toutefois disposer de ses propres forces de police, le Bureau du Procureur se doit en outre de faire preuve d'exemplarité et d'efficacité dans la gestion de ses coûts. | UN | 28 - ويتعين على مكتب المدعي العام القيام بأنشطته في سياقات تتسم بعنف وعدم استقرار متواصلين، دون الاستفادة من أجهزته الخاصة به للإنفاذ وينتظر منه القيام بذلك بأسلوب يتسم بالمثالية والفعالية من حيث التكلفة. |
de même, comme le rappelle le rapport, la Cour ne dispose pas de ses propres forces de police capables de faire appliquer ses décisions et ses ordonnances. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما بينت المحكمة في تقريرها، فإنها تفتقر إلى قوة شرطة خاصة بها لتنفيذ أحكامها وأوامرها. |
Il faut dire que la Cour ne dispose pas de ses propres forces de police capables de faire appliquer ses décisions et ses ordonnances. | UN | وليس للمحكمة قوة شرطة خاصة بها قادرة على إنفاذ قراراتها أو أوامرها. |
Cela étant, ils ont invité le Gouvernement du Tadjikistan à accélérer le processus de création de ses propres forces armées et de déploiement de gardes frontière, et à faire passer progressivement sous leur contrôle les secteurs principaux de la frontière tadjiko-afghane. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا حكومة طاجيكستان الى التعجيل بعملية تشكيل القوات المسلحة وقوات حرس الحدود الخاصة بها، بحيث تنتقل اﻷجزاء الرئيسية من الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية، تدريجيا، الى سيطرتها الكاملة. |
Elle croit en la force et au pouvoir des individus, la tâche la plus difficile consistant à faire en sorte que la communauté prenne conscience de ses propres forces et les exploite. | UN | وهي مؤمنة بقوة ومقدرة الشعب - فأعسر مهمة لا تعدو أن تكون تنبيه المجتمع إلى مكامن القوة فيه وجعلها يستغلها. |
Il devra notamment faire en sorte que ses propres forces et celles de ses alliés, y compris les forces de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM), ne violent pas les droits de l'homme et les principes du droit humanitaire, et veillent à les respecter dans la pratique. | UN | وفي أمور أخرى سيتعين على هذه الحكومة أن تكفل عدم قيام قواتها، والقوات المتحالفة معها، بما فيها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، بعدم أي انتهاكات لحقوق الإنسان ومبادئ القانون الإنساني بل والاهتمام فعلاً باحترامهما. |
de plus, lorsque l'Afrique reconquit son indépendance et résolut de compter sur ses propres forces pour créer les conditions de son redressement, n'eut-elle pas à le faire dans les pires conditions puisqu'il a fallu qu'elle s'intègre à un ordre international fondé sur des rapports de domination et marqué par l'inégalité des chances et l'iniquité dans les échanges? | UN | وعندما نالت أفريقيا استقلالها وعزمت على الاعتماد على قدرتها الذاتية لتهيئة الظروف الصحية للنهوض، اضطرت أن تفعل ذلك في ظل أسوأ ما يمكن من ظروف: إذ كان عليها أن تتكيف مع نظام عالمي قائم على علاقات الهيمنة ومتميز بعدم العدالة في الفرص وعدم الإنصاف في التجارة. |
Le Gouvernement guinéen est tenu de faire la lumière sur le sort des nombreuses personnes disparues le 28 septembre, d'autant plus que ses propres forces de sécurité ont organisé la dissimulation des corps des victimes. | UN | والحكومة الغينية مُلزمة بكشف مصير العديد من الأشخاص المختفين يوم 28 أيلول/سبتمبر، خاصة وأن قوات أمنها هي التي نظمت إخفاء جثث الضحايا. |
Le Groupe pense que seul un État pourrait craindre que l’on ne puisse faire remonter jusqu’à lui l’origine de ses propres munitions, acquises en toute licéité mais transférées par la suite aux forces nouvelles, si elles avaient été laissées dans leur boîte d’origine portant la marque des numéros de lot. | UN | ويرى الفريق أن دولة فقط هي التي ستنشغل لاحتمال التعرف عليها كمصدر لذخائر حصلت عليها بطريقة مشروعة ثم نقلتها إلى القوى الجديدة، إذا تُركت تلك الذخائر في صناديقها الأصلية التي تحمل أرقام الدفعات. |
Elle a indiqué que non seulement une formation spécialisée était dispensée à toutes les forces terrestres afin qu'elles respectent les principes applicables en cas de conflit armé, mais encore que ses propres instructions permanentes faisaient l'objet d'une révision, notamment pour ce qui était de faire connaître le nombre des victimes civiles de ses opérations. | UN | مشيرة إلى أنه، بالإضافة إلى تدريب جميع القوات البرية تدريباً متخصصاً لتعزيز احترام المبادئ المنطبقة في النـزاع المسلح، يجرى حاليا استعراض الإجراءات التشغيلية الموحدة التي تعتمدها القوة، بما في ذلك آليات تبادل المعلومات بشأن الإصابات التي تقع في صفوف المدنيين من جراء عملياتها. |
Selon ses propres dires, il suffit alors de réunir les forces de l’ordre qui sont nécessaires pour faire exécuter ces mandats de dépôt. | UN | ويكفي عندئذ، على حد قوله، حشد العدد اللازم من قوات الشرطة لتنفيذ أوامر القبض عليهم هذه. |