"faire disparaître" - Translation from French to Arabic

    • للقضاء
        
    • استئصال
        
    • ألوان
        
    • أن تزيل
        
    • إلى التخلص
        
    • الحاجة إلى التخلي
        
    • تصفيته
        
    • تكون طريقة التخلص من
        
    • نطوي صفحة
        
    • هدفه القضاء
        
    • أن تتخلص
        
    • أن تختفي
        
    • التخلّص
        
    • جعله يرحل
        
    • طمس
        
    Tous devront ensuite unir leurs forces afin de prendre les mesures pratiques pour faire disparaître ces mines du terrain. UN ومن ثم، يتعين على الجميع أن يتآزروا في اتخاذ تدابير عملية للقضاء على اﻷلغام اﻷرضية.
    L'État partie devrait adopter des mesures énergiques pour faire disparaître cette pratique. UN ينبغي أن تتبنى الدولة الطرف تدابير حازمة للقضاء على هذه الممارسة.
    Cependant, près de 50 ans plus tard, il est grand temps de faire disparaître les conséquences de cette violation flagrante du droit international. UN واﻵن بعد مرور ٥٠ عاما قد حان الوقت للقضاء على آثار هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي.
    L'adoption de ce protocole, qui a pour objet de créer un système préventif consistant à visiter régulièrement les lieux de détention, ne peut manquer de renforcer les efforts internationaux visant à faire disparaître ce fléau une fois pour toutes. UN وإن اعتماد هذا البروتوكول، الذي يستهدف وضع نظام فعال للوقاية يتمثل في القيام بزيارات منتظمة إلى أماكن الاعتقال، لابد أن يؤدي إلى تعزيز الجهود العالمية المبذولة من أجل استئصال هذا البلاء نهائيا.
    Invite instamment tous les Etats parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول اﻷطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire disparaître toute forme d'exploitation du travail des personnes appartenant à des peuples autochtones. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال استغلال العمال من الشعوب الأصلية.
    Veuillez donner des précisions sur les mesures concrètes adoptées dans les domaines de l'éducation et des médias, pour faire disparaître ces attitudes et ces stéréotypes. UN يرجى تقديم وصف تفصيلي للتدابير الملموسة التي اتخذت في مجالات التعليم والإعلام للقضاء على هذه المواقف والقوالب النمطية.
    Veuillez donner des précisions sur les mesures concrètes adoptées dans les domaines de l'éducation et des médias, pour faire disparaître ces attitudes et ces stéréotypes. UN يرجى تقديم وصف تفصيلي للتدابير الملموسة التي اتخذت في مجالات التعليم والإعلام للقضاء على هذه المواقف والقوالب النمطية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire disparaître toute forme d'exploitation du travail des personnes appartenant à des peuples autochtones. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال استغلال العمال من السكان الأصليين.
    En effet, c'est en agissant à la fois contre la cause du mal et contre ses manifestations qu'elle parviendra à faire disparaître le terrorisme. UN وأن الوسيلة الوحيدة للقضاء على الإرهاب تتمثل في محاربة أسبابه ومظاهره.
    Le Gouvernement éthiopien continuera de collaborer étroitement avec le Comité contre le terrorisme dans l'effort qu'il a entrepris pour faire disparaître le terrorisme sous toutes ses formes. UN كما أن حكومته ستواصل العمل بصورة وثيقة مع لجنة مكافحة الإرهاب في جهودها للقضاء على الإرهاب بجميع أشكاله.
    Il est préoccupé par ailleurs de l'absence de programmes d'enseignement et de campagnes médiatiques visant expressément à faire disparaître ces idées. UN وتعرب اللجنة عن القلق كذلك لعدم وجود برامج تعليمية وحملات إعلامية هادفة للقضاء على هذه المفاهيم النمطية.
    Par ailleurs, il gère un Fonds d'affectation spéciale pour soutenir les actions qui visent à faire disparaître la violence à l'égard des femmes. UN كما يدير الصندوق صندوقا استئمانيا لدعم اﻹجراءات المتخذة للقضاء على العنف ضد المرأة.
    La République fédérale islamique des Comores est consciente que la coopération internationale ne saurait à elle seule faire disparaître les maux du sous-développement. UN تفهم جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية أنه لا يمكن بالتعاون الدولي وحده استئصال شرور التخلف.
    Le Japon fournit une aide économique et divers autres efforts pour mettre fin à la pauvreté et réaliser le développement économique ainsi que pour prévenir les conflits et faire disparaître les facteurs déstabilisants. UN فاليابان منخرطة في تقديم المساعدة الاقتصادية، وتبذل جهودا أخرى شتى من أجل استئصال الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية، باﻹضافة إلى الحيلولة دون نشوب الصراعات، وإزالة عوامل زعزعة الاستقرار.
    Invite instamment tous les Etats parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول اﻷطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    Poussé par sa fierté, le Gouvernement ne peut manquer d'agir pour faire disparaître cette ombre à sa réputation. UN ولذلك يتعين على الحكومة بدافع من الاعتداد بالنفس أن تزيل هذا الظل الأسود الذي يشوب سمعتها.
    Les efforts déployés par la communauté internationale pour faire disparaître le phénomène sont donc assurément très importants. UN وهذا يؤكد دون شك على أهمية جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخلص من هذه الظاهرة.
    g) L'obscurité des voies hiérarchiques menant à la Conférence des Parties (nécessité particulière de faire disparaître les voies indirectes); UN (ز) توضيح خطوط الإبلاغ إلى مؤتمر الأطراف (تم التشديد بوجه خاص على الحاجة إلى التخلي عن الإبلاغ غير المباشر)؛
    Les auteurs craignent par conséquent que, s'il se trouve toujours en vie, les agents ou services qui le retiennent ne soient tentés, dans la conjoncture actuelle, de le faire disparaître définitivement. UN وهكذا، يخشى أصحاب البلاغ أن تكون فكرة تصفيته النهائية تراود الآن الجهات والأجهزة التي تحتجزه إن كان على قيد الحياة.
    Ce n'est pas en recourant à des armes plus dangereuses, dont les conséquences catastrophiques tant par leur ampleur que par leurs retombées iraient bien au-delà de toute menace, que l'on peut faire disparaître telle ou telle menace. UN فمن غير الجائز أن تكون طريقة التخلص من أخطار معينة هي اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها عواقب وخيمة تتجاوز إلى حد بعيد أي أخطار أخرى من حيث نطاقها وتأثيرها.
    Pour faire disparaître l'analphabétisme féminin, et donner aux femmes les compétences nécessaires pour survivre dans ce monde de concurrence, nous devons veiller à ce que les filles reçoivent un enseignement adéquat. UN فلكي نطوي صفحة المرأة اﻷمية، علينا أن نضمن للطفلة التعليم الملائم لتزويدها بالمهارات الضرورية للبقاء في هذا العالم الشديد المنافسة.
    L'auteur a participé à la commémoration parce qu'il considérait que le régime communiste (stalinien) était répressif et visait à faire disparaître le pluralisme politique dans la société soviétique. UN وقد شارك صاحب البلاغ في الحفل لاعتقاده أن النظام الشيوعي (الستاليني) كان نظاماً قمعياً هدفه القضاء على التعددية السياسية في المجتمع السوفياتي.
    Vous savez, vous pouvez essuyer une batte, même la laver, mais c'est très difficile de faire disparaître l'ADN. Open Subtitles أتعلم يمكنك أن تشذب المضرب, وحتى لو غسلته لكنه من الصعب جدًا أن تتخلص من الحمض النووي.
    donc il veut la faire disparaître avant la naissance du bébé. Open Subtitles حتى انه يريد أن تختفي راشيل قبل الطفل المولود.
    Je t'ai dit que tu étais un bon fils, de me laisser m'occuper de ça, que je pouvais aider à tout faire disparaître. Open Subtitles قلت لك أنّك ابن صالح لسماحك لي بتدبر الأمر لمساعدتي على التخلّص من كلّ ما جرى.
    En fait, c'est la partie chypriote grecque qui s'est efforcée depuis 1963 de faire disparaître toute trace du patrimoine turco-musulman de Chypre. UN والواقع أن الجانب القبرصي اليوناني هو الذي لم يزل يحاول منذ عام 1963 طمس جميع معالم التراث التركي الإسلامي في قبرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more