"faire face à ces problèmes" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة هذه التحديات
        
    • التصدي لهذه المشاكل
        
    • لمعالجة هذه المشاكل
        
    • معالجة هذه المسائل
        
    • معالجة هذه المشاكل
        
    • التصدي لهذه التحديات
        
    • وللتغلب على هذه التحديات
        
    • معالجة هذا القلق
        
    • التصدي لتلك التحديات
        
    • بمعالجة هذه المشاكل
        
    • حل هذه المشاكل
        
    • ولمواجهة هذه التحديات
        
    • أن تعالج هذه المشاكل
        
    • التصدي لهذه المشكلات
        
    Le Gouvernement n'a pris aucune mesure pour aider les comités à faire face à ces problèmes. UN ولم تتخذ الحكومة أي تدابير لدعم لجان المقاطعات في مواجهة هذه التحديات
    Ceci a amené l'ONU à exploiter au maximum sa capacité de faire face à ces problèmes en ayant recours à l'assistance humanitaire et au déploiement d'opérations de maintien de la paix. UN وقد أدى ذلك بهذه المنظمة إلى استنفاد قدرتها على التصدي لهذه المشاكل عن طريق المساعدة الإنسانية ونشر عمليات حفظ السلام.
    Les événements du 11 septembre ont rendu encore plus important de faire face à ces problèmes. UN " بل إن حوادث 11 أيلول/سبتمبر زادت من الأهمية الحاسمة لمعالجة هذه المشاكل.
    Le chaos généré pour faire face à ces problèmes n'a fait que renforcer la méfiance générale et aggravé la récession économique qui s'est ensuivie. UN والفوضى في معالجة هذه المسائل لم تؤد إلا إلى تعميق انعدام الثقة العامة، وقد زادت من الركود الاقتصاد الذي تلا ذلك.
    Le système des Nations Unies doit continuer à fournir une assistance opportune et suffisante pour faire face à ces problèmes. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تواصل توفير المساعدة الكافية وفي حينها في معالجة هذه المشاكل.
    faire face à ces problèmes reste l'une des grandes préoccupations de l'UNICEF dans son travail de protection de l'enfant. UN ويظل التصدي لهذه التحديات شاغلا أساسيا من شواغل اليونيسيف في عملها المتعلق بحماية الطفل.
    Reconnaissant que les transferts de fonds d'origine illicite et les transactions concernant ces fonds sont des problèmes préoccupants et soulignant qu'il faut faire face à ces problèmes conformément aux principes énoncés dans le chapitre V de la Convention des Nations Unies contre la corruption, UN وإذ تدرك القلق الذي ينجم عن نقل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع و/أو عقد صفقات بشأنها، وتشدد على ضرورة معالجة هذا القلق وفقا لمبادئ الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد،
    Il est essentiel de mobiliser des ressources pour faire face à ces problèmes. UN ولحشد الموارد أهمية بالغة في التصدي لتلك التحديات.
    322. S'agissant des Antilles néerlandaises, le Comité note avec préoccupation qu'il y a des problèmes et tensions d'ordre social dans le système éducatif en rapport avec l'immigration; il recommande de faire face à ces problèmes à l'échelon régional, afin de prévenir toute discrimination raciale. UN 322- أما فيما يتعلق بجزر الأنتيل الهولندية، فتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التوترات الاجتماعية والمشاكل الحاصلة في النظام التعليمي ذات الصلة بالهجرة؛ وتوصي بمعالجة هذه المشاكل على الصعيد الإقليمي تجنباً للتمييز العنصري.
    Sur la question de l'appui à la problématique des femmes et des enfants, on explique qu'un réseau de 4 administrateurs nationaux basés au Yémen, en Syrie, en Egypte et en Jordanie, supervisés par un Coordonnateur régional principal renforcerait la capacité du HCR à faire face à ces problèmes au cas par cas. UN وفيما يتعلق بدعم قضايا النساء والأطفال، فقد أشير إلى أن شبكة من أربعة موظفين وطنيين يوجد مقر عملهم في اليمن وسوريا ومصر والأردن، ويعملون تحت إشراف منسق إقليمي أقدم، ستعزز قدرة المفوضية على حل هذه المشاكل على أساس كل حالة على حدة.
    Nous demandons aux partenaires de développement d'aider la Papouasie-Nouvelle-Guinée et d'autres pays à faire face à ces problèmes. UN ونهيب بالشركاء الإنمائيين أن يدعموا بابوا غينيا الجديدة وغيرها من البلدان في مواجهة هذه التحديات.
    16. Il estime que les États Parties ont la possibilité de faire face à ces problèmes avec succès. UN 16 - وأعرب عن اعتقاده بأن الدول الأطراف قادرة على مواجهة هذه التحديات والتغلب عليها.
    Pour faire face à ces problèmes constants, des efforts déployés activement par le Gouvernement afghan dans un esprit de contrôle national doivent aller de pair avec l'assistance de la communauté internationale. UN تتطلب مواجهة هذه التحديات الراهنة جهودا حثيثة من الحكومة الأفغانية من منطلق مسئوليتها الوطنية على أن تبذل تلك الجهود بمساعدة مستمرة من المجتمع الدولي.
    Pour faire face à ces problèmes et afin de s'acquitter de ses obligations au regard de la Convention, les Maldives procèdent à la mise en place d'un système de soins pédiatriques qui institutionnalisera la protection des enfants au niveau national. UN وقالت إنه من أجل التصدي لهذه المشاكل والوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية تقوم مالديف بوضع نظام للأطفال يجعل رعاية الطفل على الصعيد الوطني نظاما مستقرا.
    Les activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique étaient positives, et la communauté internationale devrait s'engager, à l'occasion de la onzième session de la Conférence, à adopter des décisions susceptibles d'aider les pays d'Afrique à faire face à ces problèmes urgents. UN ورحب بأنشطة الأونكتاد لصالح أفريقيا، مشيرا إلى ضرورة أن يلتزم المجتمع الدولي، في سياق الأونكتاد الحادي عشر، باتخاذ قرارات تساعد البلدان الأفريقية على التصدي لهذه المشاكل الملحة.
    La communauté internationale se doit donc de les aider à faire face à ces problèmes. UN ولذلك، هناك حاجة إلى تقديم دعم إلى تلك البلدان من جانب المجتمع الدولي لمعالجة هذه المشاكل.
    La communauté internationale se doit donc de les aider à faire face à ces problèmes. UN ولذلك، هناك حاجة إلى تقديم دعم إلى تلك البلدان من جانب المجتمع الدولي لمعالجة هذه المشاكل.
    Nous partageons tous la responsabilité de permettre à la communauté internationale de faire face à ces problèmes et aux Nations Unies d'agir. UN إننا جميعا نتشاطر المسؤولية عن تمكين المجتمع الدولي من معالجة هذه المسائل وتمكين اﻷمم المتحدة من العمل.
    Des interventions innovantes et stratégiques axées sur les droits devront être rapidement lancées pour faire face à ces problèmes. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير استراتيجية عاجلة وابتكارية وقائمة على الحقوق من أجل معالجة هذه المشاكل.
    De l'avis général, une action mondiale plus efficace et coordonnée est nécessaire pour faire face à ces problèmes. UN وثمة توافق عام في الآراء على أن هناك حاجة إلى عمل عالمي أكثر فعالية وتنسيقاً من أجل التصدي لهذه التحديات.
    Reconnaissant que les transferts de fonds d'origine illicite et les transactions concernant ces fonds sont des problèmes préoccupants et soulignant qu'il faut faire face à ces problèmes conformément aux principes énoncés dans le chapitre V de la Convention des Nations Unies contre la corruption, UN وإذ تدرك القلق الذي ينجم عن تحويل الأصول المتأتية من مصدر غــير مشروع و/أو عقد صفقات بشأنها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق وفقا لمبادئ الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد،
    Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés spéciales lorsqu'ils s'efforcent de faire face à ces problèmes et de tirer parti de ces possibilités. UN إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    322. S'agissant des Antilles néerlandaises, le Comité note avec préoccupation qu'il y a des problèmes et tensions d'ordre social dans le système éducatif en rapport avec l'immigration; il recommande de faire face à ces problèmes à l'échelon régional, afin de prévenir toute discrimination raciale. UN 322- أما فيما يتعلق بجزر الأنتيل الهولندية، فتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التوترات الاجتماعية والمشاكل الحاصلة في النظام التعليمي ذات الصلة بالهجرة؛ وتوصي بمعالجة هذه المشاكل على الصعيد الإقليمي تجنباً للتمييز العنصري.
    18. Pour faire face à ces problèmes, l'ICPAK a adopté pour politique de travailler avec les différents responsables de la réglementation pour les sensibiliser à l'importance des IFRS et à la nécessité de les appliquer et, à terme, s'imposer en tant qu'autorité responsable de l'information financière. UN 18- ولمواجهة هذه التحديات التنظيمية، اعتمد المعهد الكيني للمحاسبين العامين المعتمدين سياسة العمل مع عدة هيئات تنظيمية لتوعيتها بأهمية المعايير الدولية للإبلاغ المالي والحاجة إليها ومن ثم تعزيز دور المعهد بوصفه السلطة التي تنظم عملية الإبلاغ المالي.
    Les participants s'appuient sur les Principes directeurs pour définir les problèmes spécifiques qui se posent dans leur province et les mesures à prendre, et par qui, afin de faire face à ces problèmes. UN ويحدد المشاركون المشاكل الخاصة بمقاطعاتهم بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية والخطوات اللازم اتخاذها والجهات التي يجب أن تعالج هذه المشاكل.
    Pour faire face à ces problèmes, il faudrait remédier aux carences institutionnelles en matière de respect de la loi et de maintien de l'ordre et s'agissant de l'appareil judiciaire. UN وينبغي أن يشمل التصدي لهذه المشكلات إجراءات لمعالجة أوجه القصور المؤسسي في منظومة إنفاذ القانون والقضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more