"faire face au défi" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة تحدي
        
    • مواجهة التحدي
        
    • مجابهة تحدي
        
    • التصدي للتحدي
        
    • التصدي لتحدي
        
    • الوفاء بمتطلبات التحدي المتمثل في
        
    Les nouveaux États n'ont pas eu un temps suffisant pour cultiver des valeurs patriotiques dans leurs peuples et forger une nation avant de Faire face au défi du multipartisme. UN ولم يتوافر للدول الجديدة وقت كاف لغرس القيم الوطنية لدى شعوبها وتشكيل دول قبل مواجهة تحدي هذا الانقسام.
    L'urgence qu'il y avait à Faire face au défi que constituaient les changements climatiques était telle qu'il fallait jeter les fondations et construire les murs simultanément. UN وإن مسألة مواجهة تحدي تغير المناخ هي مسألة ملحة إلى درجة أنه يتعين شق الأسس وبناء الجدران في آن واحد.
    F. Faire face au défi de l'énergie nucléaire civile UN واو - مواجهة تحدي الطاقة النووية المدنية
    La question déterminante est celle-ci : le changement proposé aide-t-il à Faire face au défi posé par une menace particulièrement redoutable? UN أما الاختبار الحاسم فهو: هل يمكن لأي تغيير مقترح أن يساعد على مواجهة التحدي الذي يشكله تهديد خطير؟
    Soulignant que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour Faire face au défi de la mondialisation et qu'en particulier les pays les moins avancés demeurent marginalisés dans une économie qui se mondialise, UN وإذ يؤكد أن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة بها في مجابهة تحدي العولمة، لا سيما أقل البلدان نمواً التي لا تزال مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة،
    Il s'agit donc d'un instrument juridique qui engage solennellement les États parties à coopérer solidairement pour Faire face au défi global de l'environnement et du développement. UN فهي، إذن، صك قانوني يلزم الدول اﻷطراف، على نحو جاد، بالتعاون بروح من التضامن في التصدي للتحدي العالمي المتمثل في البيئة والتنمية.
    Elle se félicite que le système des Nations Unies coopère avec le secteur privé et la société civile pour Faire face au défi de la mondialisation. UN ووفد بلدي يرحب بكون منظومة اﻷمم المتحدة تتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني في التصدي لتحدي العولمة.
    F. Faire face au défi de l'énergie nucléaire civile UN واو - مواجهة تحدي الطاقة النووية المدنية
    F. Faire face au défi de l'énergie nucléaire civile UN واو - مواجهة تحدي الطاقة النووية المدنية
    C. Faire face au défi du désarmement nucléaire UN جيم - مواجهة تحدي نزع الأسلحة النووية
    D. Faire face au défi de la non-prolifération UN دال - مواجهة تحدي منع الانتشار
    - Une mise en place renforcée des mesures de sécurité nucléaires (voir ci-dessous : < < Faire face au défi du terrorisme > > ); et enfin UN - تعزيز تطبيق تدبيرات الأمن النووي (راجع مواجهة تحدي الإرهاب أدناه).
    E. Faire face au défi du terrorisme nucléaire UN هاء - مواجهة تحدي الإرهاب النووي
    C. Faire face au défi du désarmement nucléaire UN جيم - مواجهة تحدي نزع الأسلحة النووية
    D. Faire face au défi de la non-prolifération UN دال - مواجهة تحدي منع الانتشار
    La communauté internationale devrait soutenir la création de la cour pour Faire face au défi majeur qui menace les démocraties, à savoir le crime international. UN وينبغي أن يؤيد المجتمع الدولي إنشاء المحكمة بهدف مواجهة التحدي الكبير المتمثل في اﻹجرام الدولي الذي يشكل تهديدا للديمقراطية.
    L'attention a été appelée sur la nécessité de resserrer la coopération internationale pour Faire face au défi mondial de la criminalité transnationale organisée compte tenu des principes de la souveraineté nationale, de la non-ingérence dans les affaires internes des États, du respect de l'intégrité territoriale et de la législation nationale, ainsi que de la coexistence pacifique entre les États. UN ووجِّه الانتباه إلى أهمية تعزيز التعاون الدولي على مواجهة التحدي العالمي الناشئ عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، في إطار مبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في شؤون الدول الداخلية واحترام السلامة الإقليمية والتشريعات الوطنية والتعايش السلمي فيما بين الدول.
    À cet égard, ils ont exhorté les États membres à l'ONU de Faire face au défi mondial du chômage des jeunes en développant et en mettant en œuvre des stratégies qui donneraient aux jeunes partout une chance réelle de trouver un travail décent et productif. UN في هذا الصدد، حثوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على مواجهة التحدي العالمي المتمثل في البطالة بين الشباب من خلال تطوير وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للعثور على عمل لائق ومنتج.
    Soulignant que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour Faire face au défi de la mondialisation et qu'en particulier les pays les moins avancés demeurent marginalisés dans une économie qui se mondialise, UN وإذ يؤكد أن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة بها في مجابهة تحدي العولمة، لا سيما أقل البلدان نمواً التي لا تزال مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة،
    Soulignant que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour Faire face au défi de la mondialisation et qu'en particulier les pays les moins avancés demeurent marginalisés dans une économie qui se mondialise, UN وإذ يؤكد أن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة بها في مجابهة تحدي العولمة، لا سيما أقل البلدان نمواً التي لا تزال مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة،
    Faire face au défi posé par le changement climatique UN التصدي للتحدي الذي يمثله تغير المناخ
    Les objectifs du développement définis à Monterrey ne sont pas sans relation avec l'objectif initial du dialogue, à savoir la définition des moyens de Faire face au défi posé par la mondialisation, la nécessité de nouer un partenariat pour le développement et le suivi du financement pour le développement. UN وليست أهداف مونتيري الإنمائية غير ذات صلة بالهدف الأصلي للحوار، وهو التصدي لتحدي العولمة، والحاجة إلى إقامة شراكة من أجل التنمية ومتابعة تمويل التنمية.
    Une des causes de cette guerre plurilatérale est cependant parfaitement claire : l'incapacité des dirigeants politiques de l'ex-Yougoslavie à Faire face au défi que représentait gouverner des populations se distinguant du groupe national dominant dans leur région par l'appartenance nationale, l'origine ethnique, la religion ou la langue. UN ولكن هناك سببا من أسباب الحرب المتعددة الجوانب واضح تمام الوضوح: وهو اخفاق القيادة السياسية ليوغوسلافيا السابقة في الوفاء بمتطلبات التحدي المتمثل في حكم سكان لا يشتركون في أصل قومي أو أصل عرقي أو دين أو لغة مع المجموعة الوطنية الغالبة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more