"faire face au problème de" - Translation from French to Arabic

    • التصدي لمشكلة
        
    • معالجة مشكلة
        
    • مواجهة مشكلة
        
    • إلى التصدي لممارسات
        
    Ils ont aussi aidé à faire face au problème de la drogue et à renforcer les communautés ethniques en favorisant un développement autonome et viable tout en préservant les cultures et modes de vie traditionnels. UN كما تساعد هذه المشاريع في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، وفي تعزيز المجتمعات الإثنية عن طريق التنمية المكتفية ذاتياً والمستدامة مع المحافظة على ثقافة هذه المجتمعات وأسباب معيشتها التقليدية.
    Plusieurs intervenants ont salué l'action menée par l'ONUDC et se sont félicités du soutien qu'il a fourni aux pays pour faire face au problème de la drogue. UN وأشاد عدّة متكلّمين بما يقوم به المكتب من أعمال وما يقدمّه من دعم لمساعدة البلدان على التصدي لمشكلة المخدّرات.
    Le FNUAP avait mis au point un cadre de programmation qui pourrait aider à faire face au problème de la mutilation génitale des femmes. UN وقد وضع الصندوق إطارا للبرمجة يمكن أن يساعد في التصدي لمشكلة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    La destruction de ces armes s'inscrit dans le cadre des efforts menés au niveau international pour faire face au problème de la prolifération des armes de petit calibre. UN وتتماشى عملية تدمير هذه الأسلحة مع الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة.
    PARTICULIÈRES PROPRES À RENFORCER LA COOPÉRATION INTERNATIONALE POUR faire face au problème de L’ABUS ET DU TRAFIC ILLICITE DES DROGUES UN محددة لتعزيز التعاون الدولي على معالجة مشكلة اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها
    Il faudra également faire face au problème de l'accroissement de la population. D'ici à l'an 2030, la croissance sera concentrée presque exclusivement dans les zones urbaines des régions les moins développées. UN وأضافت أنه يلزم كذلك مواجهة مشكلة النمو السكاني، حيث أن هذه الزيادة ستكون مركزة حصراً في المناطق الحضرية بالأقاليم الأقل نمواً حتى عام 2030.
    Il l'encourage par ailleurs, dans le cadre des efforts qu'il déploie pour faire face au problème de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, à tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté lors du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف، في جهودها الرامية إلى التصدي لممارسات الاستغلال الجنسي التجاري، على أن تضع في اعتبارها التوصيات الواردة في خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال التجاري للأطفال، المعقود في ستكهولم في عام 1996.
    Le FNUAP avait mis au point un cadre de programmation qui pourrait aider à faire face au problème de la mutilation génitale des femmes. UN وقد وضع الصندوق إطارا للبرمجة يمكن أن يساعد في التصدي لمشكلة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Il regrette cependant l'absence de stratégie systématique et globale permettant de faire face au problème de la pornographie. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالأسف لعدم وجود استراتيجية منهجية وشاملة تستهدف التصدي لمشكلة استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Enfin, les pays nordiques jugent qu'il est pressant de faire face au problème de la dette des pays en développement et à la nécessité d'un nouvel allégement de la dette pour les plus pauvres d'entre eux. UN أخيرا، تعلق البلدان النوردية أهمية بالغة على التصدي لمشكلة ديون البلدان النامية والحاجة الى المزيد من تخفيف عبء الديون ﻷشد البلدان فقرا بينها.
    Le Suriname a mis au point un plan stratégique pour les cinq prochaines années afin de faire face au problème de la drogue de manière structurée, et a créé parallèlement une Commission de contrôle de l'abus des drogues et un Conseil national antidrogue. UN لقد وضعت سورينام خطة استراتيجية لمكافحة المخدرات للسنوات الخمس التالية من أجل التصدي لمشكلة المخدرات على نحو هيكلي، فيما تم إنشاء لجنة لرصد إساءة استخدام المخدرات ومجلس وطني لمكافحة المخدرات.
    Les pays développés devraient également chercher à favoriser l'établissement de conditions extérieures propices pour les pays en développement, en les aidant notamment à faire face au problème de leur dette. UN ويتعين على البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تعزز تهيئة تنمية بيئة تمكينية خارجية لصالح البلدان النامية، ويشمل ذلك مساعدتها على التصدي لمشكلة ديونها.
    Le Gouvernement de Singapour coopère d'autre part avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et avec différents partenaires internationaux pour faire face au problème de la drogue. UN 27 - وأضافت أن حكومتها تتعاون أيضا مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وغيرها من الشركاء الدوليين في التصدي لمشكلة المخدرات.
    PARTICULIÈRES PROPRES À RENFORCER LA COOPÉRATION INTERNATIONALE POUR faire face au problème de L’ABUS ET DU TRAFIC ILLICITE DES DROGUES UN محددة لتعزيز التعاون الدولي على معالجة مشكلة اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها
    POUR faire face au problème de L'ABUS ET DU TRAFIC ILLICITE DES DROGUES UN محددة لتعزيز التعاون الدولي على معالجة مشكلة اساءة استعمال
    La décision de les détruire s'inscrivait dans le cadre des efforts menés au niveau international pour faire face au problème de la prolifération des armes légères. UN ويتفق قرار تدمير هذه الأسلحة مع الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة، ولهذا السبب صدر قرار بعدم بيعها.
    Nous nous félicitons du projet de plan d'action qui sera examiné à cette session extraordinaire afin de faire face au problème de la culture de plantes servant à fabriquer des drogues illicites. UN إننا نرحب بمشروع خطة العمل التي يجري النظر فيها في هذه الدورة الاستثنائية من أجل معالجة مشكلة إنتاج المحاصيل غير المشروعة.
    Dans ce contexte, nous pensons que le Programme d'action de Copenhague reflète la détermination de la communauté internationale de faire face au problème de l'injustice sociale et des maux qui lui sont liés. UN وفي هذا السياق، نعتقد بأن برنامج عمل كوبنهاغن يعكس تصميم المجتمع الدولي على معالجة مشكلة الظلم الاجتماعي وما يتصل بها من علل.
    On constate, pour 1998, une augmentation du financement de projets axés sur le renforcement de la capacité des autorités nationales et locales à faire face au problème de la violence à l’égard des femmes. UN وشهد أيضا عام ١٩٩٨ زيادة في تمويل المشاريع التي تركز على بناء قدرات الحكومات الوطنية والمحلية على مواجهة مشكلة العنف ضد المرأة.
    Pour faire face au problème de la traite des enfants en Afrique de l'Ouest, l'UNICEF a adopté une approche régionale. UN 40- وبغية مواجهة مشكلة الاتجار بالأطفال في غرب إفريقيا، اتخذت المنظمة نهجا إقليميا.
    Il convient d'appliquer le principe selon lequel tous les États doivent faire face au problème de la criminalité transnationale, conformément au droit international et aux principes de la Charte. UN كما أن مبدأ اشتراك جميع الدول في مسؤولية مواجهة مشكلة الجريمة عبر الوطنية، وفقا للقانون الدولي ومبادئ الميثاق، يجب أن يُجْعَل حقيقة واقعة.
    Il l'encourage par ailleurs, dans le cadre des efforts qu'il déploie pour faire face au problème de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, à tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté lors du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف، في جهودها الرامية إلى التصدي لممارسات الاستغلال الجنسي التجاري، على أن تضع في اعتبارها التوصيات الواردة في خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال التجاري للأطفال، المعقود في ستكهولم في عام 1996.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more