"faire face au terrorisme" - Translation from French to Arabic

    • التصدي للإرهاب
        
    • التعامل مع الإرهاب
        
    • في مواجهة الإرهاب
        
    • مواجهة اﻹرهاب
        
    Les moyens de faire face au terrorisme biochimique sont également en train d'être renforcés. UN كما تم تعزيز القدرة على التصدي للإرهاب البيولوجي الكيميائي.
    Il existe de nouvelles réalités internationales auxquelles nous devons faire face et nous nous associons à ceux qui jugent nécessaire de revoir la portée de certaines normes du droit de la mer pour faire face au terrorisme international. UN وفي ذلك الصدد، نؤيد الذين يعتقدون بضرورة إعادة النظر في نطاق بعض قواعد قانون البحار بغية التصدي للإرهاب الدولي.
    Affirmant vigoureusement que l'action entreprise pour faire face au terrorisme doit se dérouler dans le cadre du respect des droits de l'homme et de l'état de droit, UN وإذ نؤكد بشدة على أن التصدي للإرهاب يتعين أن يكون في إطار احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون،
    La meilleure méthode pour faire face au terrorisme est de créer un cadre juridique qui respecte le droit international et le droit international humanitaire. UN وافضل سُبل التعامل مع الإرهاب هو إنشاء إطار قانوني يحترم القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني.
    Israël espère que la communauté internationale comprendra et appuiera les mesures qu'il a été appelé à prendre, sachant qu'il doit faire face au terrorisme et qu'il fait avancer la cause de ceux qui veulent favoriser la paix et la coexistence dans notre région. UN وتتوقع إسرائيل من المجتمع الدولي أن يتفهم وأن يدعم إجراءاتها في مواجهة الإرهاب وفي الدفاع عن مصالح كل الراغبين في أن يسود السلام والتعايش منطقتنا.
    Devant la nécessité de faire face au terrorisme et de l'éliminer, les Etats arabes avaient élaboré un plan, actuellement à l'étude, pour combattre le terrorisme et l'extrémisme. UN وتأكيداً ﻷهمية مواجهة اﻹرهاب والتخلص منه، فإن الدول العربية قد أعدت مشروعاً لمكافحة اﻹرهاب والتطرف تجري مناقشته اﻵن.
    44. Les événements du 11 septembre 2001 ont suscité un regain d'intérêt pour les efforts déployés dans le cadre interaméricain pour faire face au terrorisme. UN 44- جددت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 الاهتمام بجهود الدول الأمريكية في التصدي للإرهاب.
    Le Conseil a présenté plusieurs recommandations visant à empêcher les groupes terroristes de mettre au point, d'acquérir ou d'utiliser des armes de destruction massive, dont l'une concernait la création d'un groupe d'experts gouvernementaux chargé d'élaborer un plan d'action global pour faire face au terrorisme nucléaire. UN وقدم المجلس عدة توصيات بشأن منع الجماعات الإرهابية من بناء أسلحة الدمار الشامل أو الحصول عليها أو استخدامها، بما في ذلك تشكيل فريق خبراء حكومي لوضع خطة عمل شاملة بهدف التصدي للإرهاب النووي.
    Nous sommes d'avis que nous ne pouvons correctement faire face au terrorisme que par une action concertée de la communauté internationale, menée dans le respect des principes du droit international. UN ونرى أن التصدي للإرهاب على النحو المناسب غير ممكن إلا من خلال الاستجابة المنسقة للمجتمع الدولي، وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    Je voudrais souligner également l'importance de notre responsabilité collective de faire face au terrorisme et de protéger les populations menacées de génocide, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique et de crimes contre l'humanité. UN واسمحوا لي أيضا بتأكيد أهمية مسؤوليتنا الجماعية عن التصدي للإرهاب وعن حماية الشعوب المهددة بخطر الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة بحق الإنسانية.
    39. M. Sattar a souligné la nécessité de trouver l'équilibre entre les responsabilités qui incombent à l'État d'une part de faire face au terrorisme, de l'autre de protéger les droits de l'homme. UN 39- شدد السيد ستّار على ضرورة وجود توازن بين مسؤولية الدول عن التصدي للإرهاب من جهة وحماية حقوق الإنسان من جهة أخرى.
    En réaction, une attention considérable a été portée par le Congrès et le public aux questions concernant l'autorisation, l'examen et le contrôle des programmes de surveillance électronique destinés à obtenir des renseignements étrangers ou à faire face au terrorisme international. UN ورداً على ذلك، أولى الكونغرس والرأي العام اهتماما كبيرا للقضايا المتعلقة بالتصريح ببرامج المراقبة الالكترونية الرامية إلى الحصول على معلومات استخبارية أجنبية أو إلى التصدي للإرهاب الدولي وإعادة النظر في هذه البرامج ومراقبتها.
    Le paragraphe 24 cidessus atteste la préoccupation qu'inspirent [à la Coordonnatrice/Présidente] des mesures hâtives et globales qui n'aident pas à faire face au terrorisme et devront à terme être atténuées ou abrogées. UN وتعكس الفقرة 5 أعلاه قلق [المنسقة/الرئيسة] من اتخاذ تدابير سريعة وشاملة لذ تساعد في التصدي للإرهاب ويتحتم في نهاية الأمر خفضها أو إزالتها.
    Affirmant également que faire face au terrorisme ne se limite pas à la prise de mesures législatives et sécuritaires et qu'il faut que ces mesures s'accompagnent d'une approche préventive visant à rejeter le terrorisme et à promouvoir une culture de dialogue grâce au rôle que pourraient jouer les institutions religieuses et éducatives et les médias, UN وإذ نؤكد كذلك على أن التصدي للإرهاب غير قاصر على وضع التدابير التشريعية والأمنية وحدها بل يتعين أن يتواكب ذلك مع منهج وقائي يهدف إلى نبذ التطرف وتفعيل ثقافة الحوار عن طريق الدور الذي يمكن أن تقوم به المؤسسات الدينية والتربوية ووسائل الإعلام،
    À la suite de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, les dirigeants des îles du Pacifiques ont incité tous les pays de la région à prendre les dispositions législatives nécessaires pour faire face au terrorisme, à la criminalité transnationale organisée, à la maîtrise des armements et à la sécurité en matière de transports. UN واستجابة لقرار مجلس الأمن 1540 (2004)، شرع قادة جزر المحيط الهادئ في العمل على ضمان وجود أحكام تشريعية في جميع بلدان المنطقة من أجل التصدي للإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية وتقييد الأسلحة وأمن قطاع النقل.
    Par sa résolution 1373 (2001), adoptée plus tard dans le mois, il a créé le Comité contre le terrorisme et imposé aux États l'obligation d'ériger en infraction la fourniture d'une assistance financière et autres à tous les terroristes et à leurs partisans, et s'est efforcé de renforcer la capacité des États de faire face au terrorisme et de promouvoir la coopération entre eux. UN فاتخذ في وقت لاحق من ذلك الشهر القرار 1373 (2001) الذي أنشأ المجلس بموجبه لجنة مكافحة الإرهاب وفرض على الدول التزاما بتجريم توفير المساعدة المالية وغيرها من أشكال المساعدة إلى جميع الإرهابيين وأنصارهم، وعمل على زيادة قدرة الدول على التصدي للإرهاب وتعزيز التعاون فيما بينها.
    Pour faire face au terrorisme, il faut parfois combiner le recours au renseignement et à des moyens policiers, judiciaires, militaires et autres. UN وقد يتطلب التعامل مع الإرهاب مزيجا من السبل الاستخباراتية والقضائية والعسكرية واللجوء إلى الشرطة وغيرها من السبل.
    Non seulement un grand nombre de personnes dangereuses ont ainsi été mises à l'écart de la société, mais encore la communauté internationale a pu constater que l'on peut faire face au terrorisme en recourant au système de justice pénal ordinaire. UN والواقع أن هذا لم يخلص المجتمع من عدد كبير من الأشخاص الخطرين فحسب، بل ويُظهِر أيضا على نطاق أوسع أنه يمكن التعامل مع الإرهاب من خلال نظام العدالة الجنائية العادي.
    Nous nous félicitons du rôle dynamique du Conseil de sécurité qui, pour faire face au terrorisme, a créé le Comité contre le terrorisme, en application de la résolution 1373 (2001). UN وإننا نرحب بالدور السبّاق لمجلس الأمن في التعامل مع الإرهاب عبر إنشاء لجنة مكافحة الإرهاب، عملا بالقرار 1373 (2001).
    De ce fait, traiter des causes principales du désespoir, de la frustration et du sentiment d'injustice est la meilleure façon de faire face au terrorisme et d'éroder son appel et ses appuis potentiels. UN لذا فإن التعامل مع القضايا الأساسية التي تشكل مصادر لليأس والإحباط والشعور بالظلم، بهدف إيجاد الحلول الباقية لها، يشكل العامل الأكثر تأثيرا للنجاح في مواجهة الإرهاب وحرمانه من الحصول على القبول والتأييد.
    M. Rabin a également dit que les négociations sur l'accord intérimaire ne progresseraient que dans la mesure où l'Autorité palestinienne serait à même de faire face au terrorisme dans les secteurs autonomes de Gaza et de Jéricho (Ha'aretz, Jerusalem Post, 17 novembre 1994). UN وأشار السيد رابين كذلك الى أن احراز تقدم في المحادثات بشأن الاتفاق المؤقت سيتوقف على قدرة السلطة الفلسطينية على مواجهة اﻹرهاب في مناطق الحكم الذاتي في غزة وأريحا. )هآرتس، جيروسالم بوست، ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more