"faire face aux crises" - Translation from French to Arabic

    • التصدي للأزمات
        
    • مواجهة الأزمات
        
    • الاستجابة للأزمات
        
    • معالجة الأزمات
        
    • مواجهة الطوارئ
        
    • التعامل مع الأزمات
        
    • معالجة أزمتيّ
        
    • مجابهة الأزمات
        
    • مواجهة حالات الطوارئ
        
    • التصدي لأزمات
        
    • الاستجابة للتحديات المطروحة في
        
    • لمواجهة الأزمات
        
    • لمعالجة الأزمات
        
    • يخص حالات الطوارئ
        
    • مواجهة التحديات المطروحة في
        
    :: Le Conseil s'emploie avant tout à faire face aux crises émergentes ou réémergentes. UN :: يتمحور اهتمام المجلس في المقام الأول حول التصدي للأزمات الناشئة أو الأزمات المتجددة.
    Le développement est un processus de longue haleine qui exige la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises et d'exploiter de nouvelles options. UN فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص.
    la CNUCED sur le thème < < faire face aux crises mondiales: de nouveaux modes de développement > > UN الاستجابة للأزمات العالمية: المسارات الإنمائية الجديدة
    Il est donc urgent d'instaurer un système financier mondial équitable et permettant de faire face aux crises mondiales. UN ولذا كان هناك حاجة ماسة إلى إنشاء نظام مالي عالمي منصف، قادر على معالجة الأزمات العالمية.
    Parallèlement, il permet aux communautés locales de faire face aux crises à venir par leurs propres moyens et de réduire les pertes de vies humaines et de biens. UN وفي الوقت نفسه، يمكِّن المجتمعات المحلية من مواجهة الطوارئ في المستقبل بذاتها والحد من الخسائر في الأرواح والممتلكات.
    Nous percevons l'ONU comme étant pourvue d'une meilleure gestion et d'une structure bien organisée, une organisation mieux préparée à faire face aux crises humanitaires et politiques. UN ونحن نتطلع إلى أمم متحدة ذات إدارة أفضل وهيكل أكثر تنظيما، منظمة أكثر استعدادا للنجاح في التعامل مع الأزمات الإنسانية والسياسية.
    Application du Document final de Bali pour faire face aux crises alimentaire, énergétique et financière UN تنفيذ توصيات وثيقة بالي الختامية في معالجة أزمتيّ الغذاء والوقود والأزمة المالية
    faire face aux crises mondiales: nouvelles voies pour le développement UN التصدي للأزمات العالمية: النُّهج الإنمائية الجديدة
    Cependant, les appels globaux des Nations Unies soulignent que, pour faire face aux crises, il importe de chercher à mieux comprendre les questions de parité entre les sexes. UN غير أن نداءات الأمم المتحدة الموحدة تبرز الحاجة إلى تحسين فهم القضايا الجنسانية في التصدي للأزمات.
    Le PNUD était résolu à faire face aux crises qui étaient apparues simultanément, conformément à son mandat consistant à appuyer le relèvement rapide et à renforcer les capacités de résistance. UN وأضافت قائلة إن البرنامج الإنمائي يشارك مشاركة كاملة في التصدي للأزمات المتزامنة بما يتماشى مع ولايته، المتمثلة في دعم الانتعاش المبكِّر وبناء القدرة على التكيُّف.
    Le développement est un processus de longue haleine qui requiert la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises qui surviennent et d'exploiter de nouvelles options, le cas échéant. UN فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص.
    par la CNUCED sur le thème < < faire face aux crises mondiales: de nouveaux modes de développement > > UN مواجهة الأزمات العالمية: مسالك جديدة للتنمية
    par la CNUCED sur le thème < < faire face aux crises mondiales: de nouveaux modes de développement > > UN مواجهة الأزمات العالمية: مسالك جديدة للتنمية
    Cette collaboration se resserrera lors des interventions devant permettre de faire face aux crises dans la région du Sahel et au Yémen. UN وسيتعزز هذا التعاون من خلال الاستجابة للأزمات في منطقة الساحل واليمن.
    Le secrétariat du Comité permanent interorganisations appuiera le Comité dans ses efforts de coordination de l'action internationale engagée pour faire face aux crises humanitaires et devrait informer régulièrement les États Membres de ses activités. UN وستقوم أمانة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بتوفير الدعم للجنة في جهودها الرامية إلى ضمان الاستجابة للأزمات الإنسانية بشكل يتسم بحسن التنسيق.
    Étant donné que la fourniture de biens publics mondiaux implique nécessairement la coordination entre les autorités au niveau international, ces hypothèses garantiront que le mécanisme permette effectivement de faire face aux crises mondiales de l'endettement, aux cessations de paiement et aux contentieux à l'avenir. UN وبالنظر إلى أن توفير المنافع العامة العالمية يستتبع بالضرورة تنسيقا من جانب السلطات على المستوى الدولي، فمن شأن هذه المقدمات الإجرائية أن تكفل فعاليتة تلك الآلية في معالجة الأزمات العالمية للديون، وحالات التأخر عن السداد والمنازعات في المستقبل.
    À ce titre, le Secrétaire général, dans son rapport, s'est posé la question de savoir comment faire face aux crises politiques et éviter qu'elles ne dégénèrent, ce qui est l'un des plus grands problèmes qui se posent à l'Organisation des Nations Unies. UN لقد تساءل الأمين العام طرح في تقريره، عن حقّ، عن كيفية معالجة الأزمات السياسية وتلافي تدهورها، باعتبار تلك إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne la crise de la dette, il convient de tirer des enseignements des pays qui ont pu faire face aux crises financières en limitant les effets préjudiciables aux droits fondamentaux de leurs citoyens. UN وفيما يتعلق بأزمة الديون، قال إنه ينبغي تعلم الدروس من البلدان التي استطاعت التعامل مع الأزمات المالية مع الحد من آثارها السلبية على سكانها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Application du Document final de Bali pour faire face aux crises alimentaire, énergétique et financière UN تنفيذ توصيات وثيقة بالي الختامية في معالجة أزمتيّ الغذاء والوقود والأزمة المالية
    L'intégration de mécanismes d'alerte rapide et de plans pour imprévus dans les plans de développement nationaux et la promotion de stratégies d'adaptation devraient leur permettre de mieux faire face aux crises provoquées par ces phénomènes. UN والقيام بدمج آليات للإنذار العاجل وخطط للطوارئ في الخطط الإنمائية الوطنية، إلى جانب تشجيع استراتيجيات التكيف، من شأنهما أن يمكّنا هذه البلدان من مجابهة الأزمات المترتبة على هذه الظواهر.
    Il a aussi été souligné que le Conseil devait appuyer l'action menée à l'échelle internationale pour faire face aux crises humanitaires et renforcer ses liens avec la Commission de consolidation de la paix et ses nombreuses commissions techniques et organes subsidiaires. UN وشُدد على دور المجلس في دعم الجهود الرامية إلى مواجهة حالات الطوارئ الإنسانية وفي تعزيز الروابط القائمة بين المجلس ولجنة بناء السلام، علاوةً على اللجان الفنية والهيئات الفرعية المتعددة التابعة له.
    Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. UN إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين.
    6. Encourage le secteur privé et les organismes non gouvernementaux à accompagner et à appuyer les efforts déployés aux niveaux national et international pour faire face aux crises humanitaires et pour atténuer les souffrances humaines; UN " 6 - تشجع القطاع الخاص والهيئات غير الحكومية على مساعدة ودعم ما يبذل من جهود وطنية ودولية بغرض الاستجابة للتحديات المطروحة في مجال العمل الإنساني والتخفيف من وطأة المعاناة البشرية؛
    L'élasticité et la résilience économiques nécessaires pour faire face aux crises, n'augmenteront, j'en suis convaincu, qu'avec le développement des pays du Sud. UN لن تنمو المرونة الاقتصادية التي نحتاج إليها لمواجهة الأزمات إلا بتحقيق التنمية في بلدان الجنوب.
    Le renforcement des capacités des coordinateurs résidents et humanitaires pour faire face aux crises complexes doit figurer parmi nos priorités. UN فتدعيم قدرات المنسِّقين المقيمين والإنسانيين لمعالجة الأزمات المعقَّدة، ينبغي أن يكون بين أولوياتنا.
    Je reste préoccupé par le manque de flexibilité de notre système financier actuel pour faire face aux crises majeures qui pourraient surgir. UN وفي ما يخص حالات الطوارئ الواسعة النطاق التي قد تحدث في المستقبل، لا يزال يساورني القلق إزاء قلة المرونة في نظامنا المالي الحالي.
    8. Encourage les organisations intergouvernementales et non gouvernementales ainsi que le secteur privé à accompagner et à appuyer les efforts déployés aux niveaux national et international pour faire face aux crises humanitaires et atténuer les souffrances humaines; UN 8 - تشجع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية والقطاع الخاص على مساعدة ومساندة ما يبذل من جهود قطرية ودولية بغرض مواجهة التحديات المطروحة في مجال العمل الإنساني والتخفيف من وطأة المعاناة البشرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more